Исследование эволюции аспектов английской языковой культуры. Методами исследования являются работа с библиографией и первоисточниками, изучение аутентичных текстов оригиналов и документов, анализ и синтез.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследование эволюции аспектов английской языковой культуры. | 19.97 КБ |
Работу выполнили: Воробьева Валерия,
Корнеева Екатерина,
Леник Дарья
Преподаватели-консультанты:
Титова Марина Игоревна
Шкарупа Надежда Викторовна
Английский язык через призму трех веков
Хорошо известно, что изучение становления и развития образовательной системы имеет не только познавательное, но и социально-практическое значение. Особенно много полезного можно почерпнуть из опыта российской начальной, средней и высшей школы конца XIX — начала ХХ в., создавшей богатейшие формы и методы обучения, и в том числе, и в обучении иностранному языку. Изучение истории развития обучения иностранным языкам в России должно стать своеобразным теоретическим фундаментом для дальнейшего развития и совершенствования, активно осваивающей все новое, прогрессивное, но не отрывающейся от своих национальных корней, достижений и успехов, проверенных временем.
Конечной целью проекта является создание информационного электронного пространства в различных формах для теоретического и практического исследования эволюции аспектов английской языковой культуры. Методами исследования являются работа с библиографией и первоисточниками, изучение аутентичных текстов оригиналов и документов, анализ и синтез.
Работа над проектом началась с учебника по страноведению и рукописных конспектов 1914-16 гг. слушательницы курсов Эрнестины Крузен.
Эти курсы получили название Бестужевские и с 1878 г стали главным женским вузом России. Они были названы по имени возглавлявшего их в первые годы существования известного историка профессора К. Н. Бестужева-Рюмина. В первый же год на курсы было принято 814 человек. Здесь читали лекции химики Менделеев и Бутлеров, ботаник Бекетов и физиолог Сеченов, историк Соловьев и историк права Градовский. Бестужевские курсы прославились своей творческой атмосферой, демократическим духом, университетской широтой получаемых знаний. Прозвание «Бестужевка» стало на рубеже XIX—XX вв. как бы дипломом на высшую интеллигентность.
Позже в нашем распоряжении оказались русско-английский и англо-русский словари 1897 и 1916 годов под редакцией А.Александрова.
Имея в нашем распоряжении учебники конца 19 – начала 20 веков, мы решили создать выставку учебных пособий этого периода, добавив в нее современные учебники 21 века и новейшие разработки в области электронных обучающих пособий и словарей. Мы провели информационный поиск сведений об учебниках в Интернете, но он не дал необходимой информации. Как выяснилось, что учебники и словари, как в начале 20 века, так и в настоящее время, не предназначены для длительного хранения, т.к. они проходят через множество рук и быстро приходят в негодность. Мы начали поиск, и нашли учебники и словари середины XX века, которые так же является редкостью.
Из словарей середины XX века особенно хочется выделить русско-английский словарь, составленный Н.Ф. Ротштейн, изданный в ОГИЗ в 1942 году.
В настоящее существует невероятно большой выбор английской учебной литературы
Но будущее учебной литературы – в электронных учебниках, предназначенных для планшетов и уже выпускаемых издательством Oxford University Press
Нам недоставало учебников XIX века, и мы обратились и мы обратились в Центральную Публичную библиотеку им. В.В. Маяковского. Мы обратились к зав. отделом литературы на иностранных языках Ирине Сергеевне Точилкиной, и нам предоставили возможность взять книги из хранилища библиотеки. Также нам продемонстрировали один из первых словарей XIX века и предложили создать временную выставку книг, дополненную книгами из библиотеки.
В процессе изучения книг мы наткнулись на учебное пособие по написанию писем XIX века. Как известно, правила написания писем в Англии имеют свои структуру.
Оказалось, что в начале 20 века требования выдвигались не только в отношении самого письма, но и в отношении бумаги, на которой оно писалось, а также конверта и печати.
Письма были двух видов: приватные и публичные. Под приватными письмами понимаются домашние или семейные, социальные, деловые и поздравительные открытки.
Поздравительные открытки являются ничем иным, как отдельным видом письма и должны быть подписаны точно так же, как и остальные письма. В поздравительных открытках нельзя писать на двух сторонах – вторая сторона только для адресата.
Так же мы узнали, что бумага должна была подходить к цели написания письма. Для написания обычных писем был определенный размер: 5х8 дюймов. Для деловых писем были следующие размеры: 8х10, 9х11 дюймов.
Конверт для письма должен был соответствовать бумаге по цвету и качеству. Использовались только кремовый или белый цвет бумаги. Женщины могли использовать парфюмированную бумагу, но использование такой бумаги в деловых письмах считалось дурным тоном.
Для написания письма никогда не использовались красные чернила, только черные или синие.
При работе с документами или деньгами часто использовалась сургучная печать. Ее могли использовать и в личных письмах, например, мужчины использовали только красные печати, а женщины могли ставить печать золотого, розового или синего цвета.
Этим требованиям должны были соответствовать все письма, что мы и наблюдали в изученных нами письмах
Затем были переведены два письма – деловое и личное, приведенные как образцы в этой книге, с помощью словаря XIX века. Во время перевода мы обратили внимание на необычную транскрипцию, сделали поиск в Интернете и выяснили, что в 1886 году группа французских и британских преподавателей языков во главе с французским лингвистом Полем Пасси образовала организацию, которая с 1897 года стала известна как Международная фонетическая организация. Первоначальный алфавит был основан на предложенной Г. Свитом для английского языка реформе орфографии, известной как Romic alphabet, но, чтобы сделать его пригодным для других языков, значения символов могли изменяться от языка к языку. Например, звук [ʃ] в английском языке изображался буквой «с», а во французском – буквой «х». Однако в 1888 году алфавит привели к единообразному для различных языков виду.
С момента создания МФО перетерпел несколько переработок. Последнее изменение было сделано в 2005 году.
Сопоставив год издания «Полного англо-русского словаря», составленного А.Александровым, издание седьмое, исправленное и дополненное, можно сделать вывод о том, что в 1916 году международная транскрипция еще не использовалась в России.
Также нас заинтересовал прописной шрифт XIX – XX веков. Мы обратили внимание, что в XIX – XX веках использовался прописной шрифт, тогда как в настоящее время используется полупечатный.
Из учебно-методической литературы мы выяснили, что переход на полупечатный шрифт не случаен. Вот что говорит по этому поводу Е.Н.Соловова в своей книге «Методика обучения иностранным языкам»
«Если мы говорим, что обучение письму и чтению на начальном этапе способно вызвать положительный перенос навыков и участвовать в формировании графемно-фонемных соответствий, то очевидно, что оба указанных вида речевой деятельности должны основываться на единой графической системе. Введение прописного шрифта разрушает данное единство, поскольку то, как ребенок пишет букву не соотносится с тем, как он ее видит в печатном тексте. Ребенок получает лишний код и еще одну трудность».
«Справедливости ради надо отметить, что с прописными буквами англоговорящих детей все же знакомят, какое-то время они ими пишут, а затем благополучно переходят на тот же полупечатный-полупрописной шрифт».
«Так зачем же учить детей тому, что заведомо усложнит их общение на иностранном языке в дальнейшем и поставит их в неравные условия со сверстниками из других стран?»
Конечно, мы рассмотрели только некоторые аспекты эволюции английского языка за последние три столетия. Менялась и лексика и грамматика. Но уже из этого можно сделать вывод о том, что с течением времени меняется наша жизнь, а с ней меняется и наш язык. Как сказал профессор Meiklejohn Мейклджон в своей книге “The English Language”, написанной в 1897 году:
«It changes as a tree changes. Its fibre becomes harder as it grows older; it loses old words and takes on new – as a tree loses old leaves, and clothes itself in new leaves at the coming of every new spring.»
(«Язык меняется, как меняется дерево. Его ствол становится сильнее с годами; он теряет старые слова и приобретает новые – как дерево сбрасывает старые листья, и каждой весной одевается в новую листву.»)
Всего сейчас в нашем распоряжении находится около 30 учебных пособий, и мы рассказали только о небольшой части наших исследований. В дальнейшем мы планируем продолжить нашу работу – сделать виртуальную экскурсию по выставке, выставить нашу экспозицию в библиотеке им. В.В. Маяковского и рассказать о нашей работе, сделать открытый урок по учебнику 1917 г.
Белый лист
Кто должен измениться?
Зимовье зверей
Именинный пирог
Яблоко