В данной работе рассмотрены курьёзы французского языка как лингвистические заимствования. Были выбраны некоторые интересные примеры употребления французских выражений франкофонами (теми, кто учит французский язык, но не является его носителем).
В своей работе приведены все типы иноязычных слов, вызывающих интерес и неоднозначное толкование.
Вложение | Размер |
---|---|
В работе рассмотрены курьёзы французского языка | 62.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 7 ЗАТО Углегорск
Курьёзы французского языка
Исполнитель: Шомполова Юлия
Ученица 7а класса
Руководитель: Сейитмедова Е.Ю.
Учитель французского языка
2013
Содержание
В своей работе я рассматривала курьёзы французского языка как лингвистические заимствования. Кроме того я выбрала некоторые интересные примеры употребления французских выражений франкофонами (теми, кто учит французский язык, но не является его носителем). Я выбрала эту тему, так как не все заимствованные слова из французского языка имеют то же значение, что и в языке оригинала. Знание этих различий помогает лучше знать как французский язык, который я изучаю, так и русский – мой родной язык.
В своей работе я рассмотрела все типы иноязычных слов, вызывающих интерес и неоднозначное толкование.
Гипотеза моей работы: Все ли заимствования являются лингвистическими курьёзами?
Цель: Изучить французские заимствования в русском языке и определить их роль с точки зрения лингвистического курьёза.
Задачи:
Актуальность работы:
Изучение иностранных языков помогает нам быть грамотным человеком, познавать больше родной язык, знать историю его происхождения.
Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.
Основная внешняя причина заимствований - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Главным условием заимствования является двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процесс общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей: дипломатам, переводчикам, журналистам, учёным и музыкантам.
Лексический уровень языка консервативен и при этом подвижен (изменчив). Он развивается благодаря непрерывному накоплению слов. Потребность в новом слове возникает, когда в картине мира появляется что-то, для чего нет названия. В других случаях нечто новое, требующее названия, появляется при взаимодействии культур. Тогда «пустота» в языке устраняется чаще всего прямым заимствованием «чужого» слова, которое постепенно начинает взаимодействовать со своими новыми соседями.
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. В разное время на русский язык влияли греческий, польский, немецкий, французский и английский языки. Частое употребление заимствованных слов служило знаком принадлежности к «избранному» кругу.
Значение неологизма (нового слова) вступает в системные отношения со значением других слов (они могут быть синонимами, антонимами, омонимами и т.д.). Из-за системных связей неологизмы часто влияют на употребление уже укоренившихся в языке слов. Например, слово десерт проникшее в русский язык из французского в 18 в. и первоначально употреблявшееся только в придворном быту, начало взаимодействовать со словами закуска и заедка (в значении сладости, фрукты, которые подают в конце трапезы). В результате слово закуска постепенно изменило значение и стало называть блюдо, которое подают в начале еды, а слово заедка стало просторечным.
Существует несколько типов иноязычных слов:
1) заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссeр, режим;
б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: за-мур-ова-ть (франц. mur), марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel);
в) слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорт-ы(англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);
2) интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов: телефон, философия, миллиметр и т. п.;
3) экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе: ланч- второй завтрак у англичан, бешмет- стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва- южноамериканский тропический лес, жалюзи – многостворчатые ставни и шторы, устанавливаемые на окнах домов и решетках прожекторов для изменения направления светового потока ;
4) иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые фонетическими средствами языка-источника: C’est la vie! «Такова жизнь!» (франц.), happy end «счастливый конец» (англ.), entre nous «между нами» (франц.) и т. п.
Первую группу французских заимствованных слов мы назвали «чужие среди своих». Они полностью сохранили свою форму, как например:
- фасон, трикотаж, маринад, бенефис, сюжет, десерт, бутик (une façon, un tricotage, une marinade, un bénéfice, un sujet, un dessert, une boutique),
а некоторые даже не склоняются:
- рагу, меню, фуэте, дефиле (un ragoût, un menu, fouetter, un défilé / défiler).
При этом одни из заимствованных слов ведут себя как явные «агрессоры», вытесняя русские слова или меняя их значение: например, слово десерт (un dessert) заменило слово закуска (в значении заедка ), полностью поменяв его смысл, а слово бутик (une boutique) вытеснило отечественное словосочетание «модный магазин».
Другие заимствованные слова привнесли в нашу жизнь новое понятие: рагу, фуэте, бланманже (un blanc-manger), трикотаж.
Вторая группа – это «свои среди чужих», то есть слова с замещением части иноязычного образца русским элементом или с адаптацией иноязычного слова к грамматическому строю русского языка:
- модА (la mode), блузА (une blouse), ботЫ (des bottes), гувернант-КА (une gouvernante), галетА (une galette), пуантЫ (la pointe), тужурКА (toujours), мансард-А (une mansarde ), пьесА (une pièce), ЗАмурОВАТЬ (unmur), презентОВАТЬ (présenter), маркИРОВАТЬ (marquer), портативНЫЙ (рortatif), театральНЫЙ (théâtral) и т.д.
Третья группа – это опрощения. Время может «затемнить» внутреннюю структуру слова, поэтому когда-то «прозрачное» с точки зрения словообразования слово перестает делиться на морфемы. Этот процесс называется опрощением.
Опрощение часто сопровождает заимствования. Морфемы, живые в языке-источнике, не осознаются как самостоятельные в языке, куда заимствуется слово.
Так, в русском языке слово кашне – шейный платок – не делится на морфемы, тогда как во французском языке оно состоит из двух слов (un cache-nez буквально означает «спрячь нос»).
К подобным опрощениям можно отнести также слова:
- портупея / un porte-épée (ношу шпагу),
- натюрморт / une nature-morte (мертвая природа),
- портмоне / un porte-monnaie (ношу деньги),
- авангард / une avant-garde (передовое охранение),
- арьергард / une arrière-garde (замыкающее охранение),
- мизансцена / une miseen scène (постановка насцене),
- амикошонство / un ami-cochon (друг-поросёнок),
- шедeвр / un chef-d’oeuvre (вершина творчества),
- барельеф / un bas-relief (лепное украшение, расположенное низко),
- кашпо / un cache-pot (прячу горшок),
- падекатр / lepasdequatre (шаг четырёх),
- кордебалет / le corps de ballet (личный состав танцоров).
К семантическим курьёзам можно также отнести следующие примеры:
(une famille - семья);
( une fourchette - вилка);
( utile - полезный);
( un journal - газета);
( un correspondant - товарищ по переписке, адресат).
- J’ai acheté une magazine означает не покупку магазина, а красочного иллюстрированного журнала.
(une magazine –красочный журнал);
Самые интересные примеры французских курьёзов
Кроме заимствований интересны для изучения следующие языковые явления:
Языковые несоответствия
- Парадокс: ласковое обращение к девушке на французском звучит как MA PUCE!!!! Что дословно переводится как "Моя блоха"!! Естественно это безобразие чаще переводят как "Крошка".
- А к мужчине ласково обращаются "MON CHOU"! Что означает "Моя капуста"!
- "Будьте здоровы!"(когда кто-то чихает) будет "A vos amours" (Дословно - примерно как пожелание любви. И это - единственный случай употребления слова "любовь" во мн. числе).
- У французов есть 2 варианта прочтения слова Jesus Christ (Иисус Христос): Жезю Крис и Жезю Крист.
- Чтобы по-французски сказать "Здесь жарко" употребляется выражение "Задыхаюсь": On etouffe ici.
- PC расшифровывается двумя (известными мне) способами: персональный компьютер и коммунистическая партия
- То, что мы, русские именуем выражением "Французский поцелуй", французы называют "Русский поцелуй"))) Забавно, правда?
- Большие огурцы во Франции называют les malossols (малосоль), это слово имеет русские корни, узнали?)
- Во французском языке не употребляется выражение "Доброе утро". Часто туристы делают эту ошибку. "Bon matin!" может сказать только проснувшийся муж своей жене, например.
- Интересное слово - créée, пишется с 3 буквами e. Как "длинношеее". Сréée - это причастие прошедшего времени от глагола creer (создавать) с согласованием для женского рода. Употребляется, например так: Cette maison a été créée en 1845.
- Во французском языке есть выражение "чихнуть в мешок". Оно означает казнь на гильотине.
Перезаимствования
Гарнитур
Французское – garniture. Немецкое – Garniture. Слово «гарнитур» получило широкое распространение в русском языке во времена Петра I в двух формах: «гарнитур» и «гартур». Слово заимствовано из немецкого, где garniture – «украшение, убор», куда пришло из французского. Изначально слово «гарнитур» употреблялось в своем заимствованном значении и называло всякое украшение (одежды, мебели, помещения), позже его значение сузилось, и в современном языке гарнитуром называют полный комплект, набор...
Жалюзи
Французское – jalousie (зависть, ревность). Немецкое – Jalousie. Латинское – zelus (зависть, ревность). В русский язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в XIX в. Интересно, что во французском языке оно первоначально означало «зависть, ревность». Французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность». Вероятно, такой перевод связан с тем, что жалюзи позволяют или не позволяют делать наблюдения за происходящим в доме.
Упрощение счёта
У французов очень интересный счёт. Если мы, допустим, захотим сказать «девяносто один», мы так и скажем. А вот по-французски девяносто один – это «Quatre-vingt-onze», что дословно переводится «четыре по двадцать и одиннадцать». Или же семьдесят девять: по-французски - «Soixante-dix-neuf», переводится дословно «шестьдесят и десять и девять». Французский преподаватель, чтобы сказать, что урок заканчивается через 45 минут использует в речи такую конструкцию: « La leçon va finir dans trois quart d’heure», что дословно переводится: «Урок закончится через 3 раза по 15».
Замена уменьшительно-ласкательных суффиксов
- Французы любят прибавлять слово petit (маленький) ко всему:
petite signature - маленькая подпись
petit contrat - маленький контракт
petit dessert - маленький десерт
petit cafe - маленький кофе
petit/e ami/e – бойфренд /ГФ
и даже petite heure - маленький час и petite demi-heure - маленькие полчаса
как я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. Это значит, что по-быстрому, я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку, вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. Дословно, это маленький друг/подруга.
а вот с маленьким часом и получасом еще интереснее: маленький час - это значит, меньше часа, минут 50, а маленький получас, соответственно, минут 20-25. Они очень любят говорить: встретимся через маленький час. Мы говорим: встретимся через часок. причем, как мне кажется, у нас "через часок" может затянуться и на два, и на три "часика", то есть, когда мы так говорим, мы имеем в виду больше часа.
Лингвистические курьёзы из практики
Анальгин переводится на французский как Aspirinе.
- Из французской песни: "Je suis né à 13 heures..." - я родился в 13 часов. Французы говорят не в час дня, а в 13 часов.
- Извилина на французском - это circonvolution. Circonvolution- это также круговое вращение.
- Несколько новых слов, которые я узнала из французской кухни:
endive - эндивий
échalote - лук-шарлот
batavia - салат-эскариоль
mâche - овощная валерианница
fenouille - укроп, aneth тоже укроп.
грейпфрут - это pamplemousse,
а vinaigrette- это просто имя нарицательное для соуса.
-Слова, которые не переводятся на русский не иначе как словосочетаниями или целыми предложениями:
anorexigène - вызывающий потерю аппетита
complimenteur - любящий говорить комплименты
effigie - изображение лица на монете
épeler - читать по складам
astre - небесное светило
-У французов есть специальный глагол для празднования Нового Года - réveillonner ("перебодрствовать" ночь)
-Особенно интересны ситуации, в которых два французских слова имеют в русском одно значение. Например, на истории искусств учитель минут пять потратил на то чтобы подчеркнуть разницу между словами enfantin и infantile. В то время как на русский они оба переводятся как детский, ребяческий.
-Или на той же лекции по искусству: "le table au ne représent pas, il présent!" Для того, чтобы перевести это предложение, надо понимать разницу между словами présenter и représenter.
Перевод:
présenter - представлять, выражать
représenter - представлять, изображать
-Из биографии Виктора Гюго - "Гюго жил в семье с расколотыми политическими взглядами - отец был бонапартистом, а мать роялисткой".
Из толкового словаря:
Роялист - сторонник королевской власти, монархист.
Бонапартист - борец за восстановление династии Бонапартов.
Давайте подумаем, а чем Бонапарт роялистам не подошел как король?
Достаточно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это не кажется странным, ведь впервые государства узнали о существовании друг друга ещё в Х веке. Однако пора европейских заимствований наступила во времена Российской империи. Петр Великий « прорубил окно в Европу», построив Петербург, и началось тесное общение между русскими и иностранными придворными. Известно, что императрица Екатерина II вела переписку с Дени Дидро, Вольтером и другими французскими писателями и государственными деятелями. Да, французский язык – язык воспитанных людей, на нем говорили в аристократических салонах, вели деловую и любовную переписку.
Самые известные французские слова, проникшие в русский язык, неслучайно выражают либо чувства, либо понятия, связанные с искусством.
Все слова, заимствованные из французского языка, можно разделить на несколько больших групп. Например, одна из них – термины, связанные с искусством, музыкой и литературой. Вот примеры таких слов. Натюрморт (мертвая природа) – изображения неодушевленных предметов. Натюрморт был излюбленным жанром французских художников. Это слово вошло в обиход примерно в 17 веке. Иногда с помощью французских слов называли целые направления в живописи, музыке или литературе. Например: сентиментализм (sentiment – чувство), романтизм, реализм realite – вещественность), натурализм, импрессионизм (L’impression – впечатление), символизм (symbol - знак), футуризм (futur – будущее).
Говоря о спорте и его видах, мы используем множество иностранных слов. Однако мало кто догадывается, что такая популярная игра, как теннис, возникла именно во Франции. Это слово появилось от слова tennec (команда, призывающая к началу игры). Большинство французских слов существует и в фехтовании, этот вид спорта пришел из Италии. Но именно во Франции получил широкое распространение и был дополнен новыми приемами и ударами. Например, в 15 веке появились знаменитые удары Монтеньи и Монкорбье, знаменитый touché – непрямой выпад. Даже слово дуэль появилось именно во Франции.
Встречаются французские слова и в терминах, относящихся к военному делу. Например, кавалерия (конный отряд), артиллерия. Даже одно из самых древних видов огнестрельного оружия – аркебуза, появилось в 15 веке в городе Орлеане.
Итак, французские слова употребляли на поле битвы, в аристократических салонах. Но большинство из них пришло в современный язык со страниц любовных и деловых переписок. Это слова и термины, которые выражают чувства и эмоции людей. Например: тет-а-тет (с глазу на глаз), визави (находящийся напротив), амур (любовь). В начале 19 века интимная записка, составленная на русском языке, была признаком плохого воспитания того, кто её отправил.
Франция – империя кулинарии, но мало кто знает, что само слово кулинария пришло в Россию из Франции в 18 веке вместе с названиями многих блюд. Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названия любимого блюда, а если все же поразмышлять об этом, то круассан происходит от слова croissant (полумесяц), суфле от франц. soufler - дуть, безе – от baiser (целовать), соус (от sauce), этот список можно продолжать до бесконечности! Стоит только вспомнить легенду о происхождении салата «Оливье», названного по имени повара (интересно, что оригинального состава салата до сих пор никто не знает).
Да, Франция – империя кулинарии, но это еще и империя моды. Сейчас женщины всего мира с удовольствием носят плиссе (plissé – мелкие складки) и гофре (оттиснутый узор), а мужчины следят за чистотой своих манжет (manchette – обшлаг рукава). И никто не помнит, что первой прославила французскую моду королева Екатерина Медичи, введшая платье с фламандскими кружевами. И потом через несколько столетий появились кринолины (широкие юбки), турнюры (подушечки), а за ними коллекции Габриель Шанель, Кристиана Диора, Нины Ричи, Тьерри Мюгле. Между прочим, слово флёр (цветок) пришло в Россию именно после выставки Кристиана Диора в 1970 году на Красной площади в Москве.
Французские слова органично вплелись в русский язык, как изящный мотив, прекрасная мелодия.
Некоторые французские заимствования приобрели в русском языке новое, другое значение и в этом значении в русском языке закрепились. И тут французский язык нам не помощник. Наоборот, данное несовпадение может привести к семантическим курьезам, неправильному пониманию и употреблению заимствованного слова. Когда, например, сотрудник российского посольства за рубежом говорит, что он распространяет среди местного населения памфлеты о своей родине, то очевидно, что он перенес в русский язык английское pamphlet брошюра, хотя в русском языке слово памфлет, заимствованное из французского, означает «обличительная публицистическая статья».
Для нашего времени характерно отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным. Одно дело – магазин, совсем другое - бутик. Во французском языке une boutique означает просто «маленький магазин, лавка», зато в современном русском слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».
Чтобы узнать, как учащиеся и педагоги нашей школы понимают значение лингвистических курьёзов, пришедших к нам из французского языка, я предложила объяснить значение следующих слов.
Французское слово | Перевод | Русское заимствование | Ваше толкование |
Une boutique | бутик | ||
Une fourchette | фуршет | ||
Un bâton | батон | ||
Un journal | журнал | ||
Une famille | фамилия | ||
Un tricotage | трикотаж | ||
Une marinade | маринад | ||
Un sujet | сюжет | ||
Un dessert | десерт | ||
Un papier -maché | Папье-маше | ||
Une garniture | гарнитур | ||
Commode | комод | ||
Un pantalon | панталоны | ||
Un défilé | дефиле | ||
Un chiffon | шифон | ||
Un plafon | плафон | ||
Ridicule | ридикюль | ||
toujours | тужурка | ||
Un mouton | мутон | ||
Un bouton | бутон | ||
ensemble | ансамбль | ||
Une robe | роба |
Результаты исследования получились следующие:
Приняли участие в анкетировании всего 31 человек | Из них 16 взрослых ВЗРОСЛЫЕ | 15 подростков ПОДРОСТКИ |
Род занятий | Учителя Работники бухгалтерии Работники МБУЗ ГБ Военные пенсионеры Библиотекари | Обучающиеся 7-10 классов МБОУ СОШ № 7 |
Возраст участников анкетирования | 25- 52 года | 13- 16 лет |
Изучали французский язык | 1 | 15 |
Верно толкуют предложенные заимствования | В среднем 20 из 22 слов. | В среднем 15 из 22 слов. |
Знают перевод французских выражений | От 5 до 11 слов. | От 3 до 22 слов. |
Больше всего затруднений вызвали слова | Сюжет Дефиле Плафон Ансамбль гарнитур | Сюжет Дефиле Шифон Ридикюль Тужурка мутон |
Все верно истолковали слова | Бутик, батон, десерт | |
Участие в анкете | добровольное | добровольное |
Исследования показали, что большинство участников правильно толкуют заимствованные слова, а значит правильно употребляют их в речи. Но есть выражения вызывающие затруднения как у взрослых, так и у детей. Это происходит при искажении смысла слова при заимствовании, в случае калькирования, употребления экзотизмов (как например: жалюзи, шифон, плафон), при опрощении слов и в других случаях, о которых я упоминала выше.
В идеале таблица должна была получиться такой:
Французское слово | Перевод | Русское заимствование | Ваше толкование |
Une boutique | лавка, лавочка | бутик | магазин дорогой одежды |
Une fourchette | вилка | фуршет | небольшое праздничное застолье |
Un bâton | палка | батон | хлебобулочное изделие вытянутой формы |
Un journal | газета | журнал | печатное издание |
Une famille | семья | фамилия | родовое наименование семьи |
Un tricotage | вязание, трикотаж | трикотаж | вязаная ткань |
Une marinade | рассол, маринад | маринад | от фр.глагола mariner - "мариновать; окунаться |
Un sujet | Тема, сюжет, содержание, предмет | сюжет | заимствовано из франц.; sujet - тема, содержание, сюжет, предмет; |
Un dessert | десерт | десерт | сладкое блюдо |
Un papier -maché | бумага | Папье-маше | вид ДПИ |
Une garniture | гарнитур, набор, украшение | гарнитур | набор предметов, объединённых одним стилем |
Commode | удобный | комод | мебель с ящиками для одежды |
Un pantalon | брюки | панталоны | нижнее бельё |
Un défilé | ущелье, теснина | дефиле | демонстрация одежды |
Un chiffon | тряпка | шифон | тонкая летняя ткань |
Un plafon | потолок | плафон | абажур лампы |
Ridicule | смешной | ридикюль | маленькая дамская сумочка |
toujours | всегда | тужурка | верхняя одежда |
Un mouton | баран | мутон | материал, вид меха |
Un bouton | пуговица | бутон | нераспустившийся цветок |
ensemble | вместе | ансамбль | группа музыкантов |
Une robe | платье | роба | Специальная одежда |
Я изучила французские заимствования в русском языке, определила их роль с точки зрения лингвистического курьёза и доказала на практике, что не все заимствования являются лингвистическими курьёзами.
Не являются лингвистическими курьёзами | Являются лингвистическими курьёзами |
une façon | un correspondant (адресат) |
un tricotage | astre (небесное светило) |
une tomate | un plafon (потолок) |
un bénéfice | une boutique (лавка, небольшой магазинчик) |
un sujet | un bouton (пуговица) |
un dessert | un défilé (ущелье, теснина) |
une boutique | une famille (семья) |
un ragoût | un chiffon (тряпка) |
un menu | сommode (удобный) |
fouetter | une robe (платье) |
un porte-monnaie (ношу деньги) | un mouton (баран) |
une nature-morte (мертвая природа) | une fourchette (вилка) |
théâtral | utile (полезный) |
Заключение
В своей работе я классифицировала французские заимствования в русском языке при помощи научной литературы, определяла понятие лингвистического курьёза, подбирала примеры французских курьёзов в русском языке, объясняла их с научной точки зрения, проводила исследование по переводу и толкованию самых распространённых французских заимствований среди жителей ЗАТО Углегорск и учащихся нашей школы.
Эта работа помогла мне доказать гипотезу о природе лингвистических курьёзов. Теперь я знаю, что много заимствований в русском языке французского происхождения. С помощью практических работ, примеров, рассуждений и доказательств я могу различать некоторые слова французского происхождения от слов русского. Изучая французский язык, я ещё больше познаю историю моего родного языка – русского.
Литература:
1) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М. , 1955
2) Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : "Просвещение", 1973.
3) Калинин А. В. Культура русского слова. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984.
4) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987
5) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). -М. , "Знание", 1972.
6) Сумароков А. П. Статья "О истреблении чужих слов из русского языка" -М. , 1745
7) Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.
Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М. , 1955. Стр. 348. 2.
8) Сайты: http://www.lingvotech.com/, http://traditio-ru.org, http://ozon-travel.com
Белый лист
Как нарисовать зайчика
Простые летающие модели из бумаги
Ералаш
Император Акбар и Бирбал