В исследовательской работе использование заимствованных слов рассмотрено в свете проблемы неоправданного употребления их в русской речи, представлены основные вопросы: заимствования как процесс изменения языка и сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами. Автор выявил пути пополнения лексики русского языка и причины заимствования иноязычных слов, отметив, что это явление историческое, закономерное, отражающее отношения России с другими странами, расширяющее словарный запас носителей русского языка.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 11»
Исследовательская работа
на тему: «Использование заимствованных слов в русском языке»
по русскому языку
Ученика 8а класса
Капралова Дмитрия Сергеевича
Руководитель:
Крылова Инна Анатольевна
г. Воскресенск 2012
Содержание
1. Введение……………………………………………………………… 2
2. Заимствования как процесс изменения языка
2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. 3-4
2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…….. 5-6
3. Неоправданные заимствования как проблема современного русского языка
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..………. 7-8
3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. 9-10
3.3 Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими
эквивалентами …..…………………………………………… 11-12
4. Практическая значимость реферата……………………………….… 13
5. Выводы………………………………………………………….……...14-15
6. Список литературы………………………………………………….. 16
7. Приложения……………………………………................................... 17-19
Введение
Цели исследовательской работы:
- выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;
- с помощью анализа некоторых заимствованных слов показать оправданность и неоправданность их употребления в русской речи.
Задачи:
- выявить причины заимствования иноязычной лексики в русском языке;
- выделить на материале нашего исследования оправданные и неоправданные заимствования в русской речи;
- выяснить, актуальна ли данная проблема для моих сверстников.
Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Обоснование темы:
В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка) являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. Понятно, что бессмысленно препятствовать заимствованию слов из других языков, но всё чаще появляются люди, употребляющие иностранные слова для того, чтобы утвердиться в собственной значимости. Следовательно, существует возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.
2.1 Пути пополнения лексики русского языка
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий).
Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.
С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ларь, пуд, крюк.
Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.
Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.
Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф ( из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.
Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.
В 20 - 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.
2.2 Причины заимствования иноязычных слов
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер- меткий стрелок, спринтер- бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) [3, с. 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [2, с. 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в лексике данного языка. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования (виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе.
Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что есть любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём идёт речь.
Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные». Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности.
Одним это нравится, другие возмущаются. Что из заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век - 287 слов, 19 век - 714 слов, 20 век -1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:
1) слова-термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».
(«Оффшорные деньги - это огромная сила», [8]);
роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker — «оратор»; инаугурация - церемония вступления в должность президента страны, от англ. inauguration -«вступление в должность»; рейтинг -оценка, от англ. rating - «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) - местоположение, местонахождение; файл (от англ. file) - регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.
2) названия некоторых бытовых предметов:
миксер (от англ. mixer) - смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ. toaster) - приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) - сосуд для приготовления коктейлей.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl - «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive - «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - любитель подводного плавания, водолаз); скейтборд - катание на доске с роликами, от англ. skate - «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд - катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»;
байкер - велосипедист; мотоциклист, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; фитнес - от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и другие.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- «инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») - английский язык («На инглиш идешь?»);
- «холидей» (от «holiday») - каникулы («В моей жизни все окей, скоро будет холидей»);
- «маус» (от «mouse») - компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);
- «френд, френдиться» (от «friend») - друг, дружить («Он мой лучший френд»);
- «боты» (от «boot») - обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во что»);
- «фейс» (от «face» - лицо («На уроке главное - фейсом в грязь не упасть»);
- «комп» (от «computer» - компьютер («Опять мой комп завис»);
- «мазер-фазер» (от «father», «mother» - мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.
3. 3 Сопоставление неоправданных заимствований
с их русскими эквивалентами.
Сейчас заимствованные слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие неоправданные заимствования:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры, например:
сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.
«Звучат и песни, существующие отдельными синглами». [8]
Звучат и песни, существующие отдельными композициями;
имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.
«В его прошлых программах была адекватность его имиджу». [8]
В его прошлых программах была адекватность его образу;
2) названия некоторых распространенных профессий, например:
имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж
«Кто ваш имиджмейкер?» [9]
Кто создает Вам образ?;
мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.
«Компания приглашает на работу мерчендайзеров» [8]
Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых супермаркетов.
хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.
«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам». [9]
Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками;
3) названия предметов и явлений повседневной жизни, например:
презент - (англ. present) - подарок;
«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая». [8]
В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая
имидж - (англ. image) - образ;
«Она создала себе имидж делового человека». [8]
Она создала себе образ делового человека.
мультиплекс (от англ. multiplex - сложный, многократный) — многозальный комплекс. «Здесь будет мультиплекс». [10]
Здесь будет многозальный кинотеатр;
Значение немотивированно употребляемых слов иноязычного происхождения непонятно, неизвестно большинству носителей языка, часто они требуют специальной расшифровки. Подобная лексика засоряет наш язык, например: слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток». «У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби – год». Английское заимствование «бэби» можно с легкостью заменить на слово «ребенок», «малыш» или «дети». В результате получается: «У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку – год».
Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные слова имеют синонимы в русском языке. А многие из них звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Она обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.
Практическая значимость работы
Реферат окажет помощь учащимся общеобразовательных учреждений в подготовке к урокам по культуре речи, может служить иллюстративным материалом при проведении внеклассных мероприятий по русскому языку, а также поможет при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Выводы
Проделав данную работу, мы выяснили, что новые слова вливались в
русский язык из других языков в результате экономических, политических и
культурных связей русского народа с другими народами, в результате
внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.
С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять их.
С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Проблема использования заимствованных слов в речи является актуальной в среде современных школьников. По результатам анкеты, проведённой в 7 - 8 классах, на вопрос «Использование иностранных слов – это необходимость или дань моде?» 56% опрошенных ответили, что это необходимость, 44% - дань моде. Большинство учащихся (58%) считают, что использование заимствованных слов оправдано в научных и технических терминах, 22% - в словах, связанных с культурой, и только 20% допускают их использование в быту. Многим ученикам (56%) иноязычные слова, использованные в СМИ не понятны. А с заданием подобрать синонимы к иноязычным словам справились далеко не все. Так, к слову «блокбастер» подобрали синонимы 11% учеников, «тинейджер» - 69% учеников, «мессидж» - 4% учеников, «бонус» - 40% учеников, «имидж» - 58%учеников. На вопрос «Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований?» 60% учащихся предложили следить за собственной речью, 25% - больше читать и только 15% затруднились ответить.
В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». [6] Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.
Список литературы
1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.
Белгород, 1999.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной
жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва: 1985-1995.
4. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992
5. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.
дополнительная информация:
6. Владимир Колесников Смутное время русского языка. http://www.litprichal.ru/work/31290
7. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org
8. Газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/
9. Газета Мир новостей http://www.mirnov.ru/
10.Газета Московский комсомолец http://www.mk.ru/
Приложение №1
Социологическое исследование
Вопросы
1. Использование иностранных слов – это…
- необходимость;
- дань моде
2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?
- наука и техника;
- культура;
- быт
3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?
- да;
- нет
4. Подберите синонимы к следующим словам.
- блокбастер;
- тинейджер
- мессидж;
- бонус;
- имидж
5. Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа)
Приложение №2
Данные социологического исследования,
проведённого в 7-8 классах
При обработке данных социологического опроса в 7-8 классах были получены следующие результаты:
Количество опрошенных учащихся | 45 | 100% | |
1 | Использование иностранных слов – это… | ||
- необходимость; - дань моде | 25 20 | 56% 44% | |
2 | В какой сфере использование заимствованных слов оправдано? | ||
- наука и техника; - культура; - быт | 26 10 9 | 58% 22% 20% | |
3 | Все ли слова, использованные в СМИ понятны? | ||
- да; - нет | 25 20 | 56% 44% | |
4 | Подберите синонимы к следующим словам. | ||
- блокбастер; - тинейджер - мессидж; - бонус; - имидж | 5 31 2 18 26 | 11% 69% 4% 40% 58% | |
5 | Что необходимо сделать, чтобы было меньше неоправданных заимствований? (предложить свой вариант ответа) | ||
- следить за собственной речью - больше читать - затрудняюсь ответить | 27 11 7 | 60% 25% 15% |
Приложение №3
Приложение №4
Приложение №5
Словарик заимствованных слов
Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом».
«Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия – землетрясения, с последующими афтершоками и цунами». («Московский комсомолец»)
Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия – землетрясение, с последующими повторными толчками и цунами.
Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор) - комплект, состоящий из не скольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
«Бокс-сет с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста». («Мир новостей»)
Комплект с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста.
Блокбастер (от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - фугасная авиабомба крупного калибра) — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность
«Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой». («Московский комсомолец»)
Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных сенсаций года — фильм «Изгой».
Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии), отключение электроэнергии.
«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты». («Московский комсомолец»)
Причиной отключения элекроэнергии в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты.
Бонус – премия.
«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается». («Московский комсомолец»)
Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже не отказываются от премий и… премий.
Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.
«На брифинге в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом». ( АИФ)
На собрании в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом.
Брокер (от англ. broker - комиссионер, оценщик) - посредник при заключении различных сделок
Кредитный брокер предоставляет все виды финансовой помощи. (Объявление)
Кредитный посредник при заключении сделок предоставляет все виды финансовой помощи.
Бюджет (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год.
«Президент добавил, что страны с большим долговым бременем должны незамедлительно начать сокращение бюджетных расходов». («Мир новостей»)
Президент добавил, что страны с большим долговым бременем должны незамедлительно начать сокращение бюджетных расходов.
Гейм (от англ. game - игра) - компьютерная игра, игра.
Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию. Лента.ru
Он обожает собирать компьютерные игр. Он уже собрал достаточно большую коллекцию.
Геймер (от англ. gamer – игрок) – игрок.
«Он очень хороший геймер». («Московский комсомолец»)
Он очень хороший геймер.
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.
«…как занятые, ограниченные дедлайном журналисты будут это делать…». («Московский комсомолец»)
…как занятые, ограниченные сроками журналисты будут это делать….
Дизайн (от англ. design - замысел, план; конструкция) — оформление.
«Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном». (АИФ)
Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным оформление.
Драфт (англ. draft) — проект, рабочий документ.
«Государственная дума, Совет федерации принимают драфты, которые потом доводятся до состояния работающих законов». (АИФ)
Государственная дума, Совет федерации принимают проекты документов, которые потом доводятся до состояния работающих законов.
Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...
Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». («Московский комсомолец»)
Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код.
Имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.
«В его прошлых программах была адекватность его имиджу». («Мир новостей»)
В его прошлых программах была адекватность его образу;
Имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж
«Кто ваш имиджмейкер?» (из интервью в «Мире новостей).
Кто создает Вам образ?
Камбэк - возвращение на старое место, прежний статус.
«Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За камбэк золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...». («Московский комсомолец»)
Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За возвращение прежнего статуса золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...
Кастинг (от англ. casting - подбор) - подбор кандидатур на вакантные рабочие места, производимый специализированными фирмами по заявкам организаций.
«Был проведен кастинг актеров на главную роль». («Московский комсомолец»)
Был проведен подбор актеров на главную роль.
Клинер —уборщик, уборщица.
Клининг — уборка.
Клининговая компания — фирма по уборке помещений.
«Клининговая компания начинает приём сотрудников на работу». (Объявление).
Фирма по уборке помещений начинает приём сотрудников на работу.
Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр.
«Телефоны Call-центра Радуга ТВ». (Объявление).
«Телефонные номера Call центров Орифлейм в России». (Объявление).
Телефоны справочного центра Радуга ТВ.
Телефон для справок Орифлейм в России.
Конфискация (лат. сonfiscatio - отобрание в казну) — принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью лица, в качестве санкции за преступление либо за административное или гражданское правонарушение.
«Была проведена полная конфискация имущества». («Московский комсомолец»).
Было проведено полное изымание имущества.
Коуч (англ. coach) — тренер.
«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у нашего коуча». («Московский комсомолец»)
В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у тренера.
Кофе-брейк (англ. сoffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем.
«После кофе-брейка зал оживился...». («Московский комсомолец»).
После перерыва зал оживился...
Ланч (от англ. lunch - второй завтрак) - второй завтрак.
«После короткого ленча я поднялся в свой номер». («Московский комсомолец»).
После короткого второго завтрака я поднялся в свой номер.
Лоукост (англ. low cost — низкая цена) — это бюджетные авиакомпании.
«Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежным лоукостером, то, конечно, разница в цене будет». («Московский комсомолец»)
Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежными бюджетными авиакомпаниями, то, конечно, разница в цене будет.
Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль).
«Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза ...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост маржи — на совести продавцов». («Московский комсомолец»).
Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза ...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост прибыли — на совести продавцов.
Мейкап (от англ. make-up - внешний вид, облик) - макияж, внешний вид.
«Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях». (АИФ)
Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на внешний вид, она проводит в раздумьях
Мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.
«Компания приглашает на работу мерчендайзеров». (Объявление)
Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых супермаркетов.
Мессидж (англ. message) — сообщение, послание, сигнал.
«Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться». («Московский комсомолец»)
Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться.
Миллениум (от англ. Millennium – золотой век) - тысячелетие.
«Наше поколение вошло в новый миллениум». (АИФ).
Наше поколение вошло в новое тысячелетие.
Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман - представитель, в русский язык вошло через английский) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.
«Омбудсмена поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних». («Московский комсомолец»)
Правозащитник поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних».
Паркинг (от англ. parking – стоянка) — стоянка.
«В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение». («Московский комсомолец»).
В доме предусмотрены подземная стоянка, централизованная охрана, спутниковое телевидение.
Постер (от англ. poster — плакат, афиша) — небольшой плакат с изображением артиста.
«Постеры в настоящее время становятся все более модными». («Московский комсомолец»).
Плакаты с изображением артистов в настоящее время становятся все более модными;
Праймериз (англ. primaries, мн. — первичные ← англ. primary elections), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.
«Праймериз может быть введен перед президентскими выборами». («Мир новостей»)
Тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии может быть введен перед
президентскими выборами.
Прайм-тайм (от англ. prime time - лучшее время) — лучшее время.
«Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!» (Заголовок в «Комсомольской Правде»)
Бразильским сериалам не место в эфире в лучшее время!
Презент (от англ. present - подарок) – подарок.
«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая». (АИФ)
В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая.
Провайдер (от англ. provider - поставщик) — поставщик.
«Сбой в работе одного из провайдеров оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей». (АИФ)
Сбой в работе одного из поставщиков оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей.
Ремейк (от англ. remake в значении переделка) — переделка.
«Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне». (АИФ)
Евгений Попов переделал тургеневский роман «Накануне».
Ресепшн (от англ. reception - прием, встреча) - администрация, приемная, информационная. «Попробуйте позвонить на ресепшен, что ли, может, там вам помогут… Звонок в секретариат РФС с аналогичным вопросом закольцевал путь наших поисков». («Московский комсомолец»).
Попробуйте позвонить в приёмную, что ли, может, там вам помогут…
Ресепшионист (от англ. receptionist – регистратор) - информатор, администратор.
«Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста». («Московский комсомолец»).
Ни один крупный торговый центр невозможно представить без администратора.
Риэлтор (от амер. realtor/от англ. realty - недвижимое имущество) - агент по продаже недвижимости.
«В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки риелторов». (АИФ)
В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки
агентов по продаже недвижимости.
Саммит (от англ. summit meeting) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до второй половины 1980х годов.
«На брифинге в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом». (АИФ)
На брифинге в преддверии встречи, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом.
Сейл (от англ. sale – скидка) - распродажа по пониженной цене в конце сезона.
«А как же знаменитые рамсторовские сейлы?» (АИФ)
А как же знаменитые рамсторовские распродажи?
Секонд хенд (от англ. second-hand - подержанный, из вторых рук)— одежда, бывшая в употреблении.
«В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда». «Мир новостей»
В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два магазина с одеждой, бывшей в употреблении.
Секьюрити (от англ. security - безопасность, надёжность; охрана, защита) — охрана.
Секьюрити – это одна из самых значимых и опасных специальностей. («Мир новостей»)
Охрана - одна из самых значимых и опасных охранных специальностей.
Сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.
«Звучат и песни, существующие отдельными синглами». (АИФ)
Звучат и песни, существующие отдельными композициями
Сити-менеджер (англ. сity manager — городской управляющий) — должность в сфере муниципального управления.
«Именно за «Единую Россию», – подчеркивал Сити-менеджер… ). («Московский комсомолец»)
Именно за «Единую Россию», – подчеркивал городской управляющий…
Слоган (англ. slogan) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». (Из новостей на телевидении).
Слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг».
Спойлер (от англ. spoil — испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
«И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы обойтись без спойлеров, я лучше не буду приводить детали». («Московский комсомолец»)
И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали.
Спрэд (от англ. sdivad, одно из значений которого — то, что можно намазать на хлеб, от to sdivad - распространять, покрывать, намазывать) — мягкое масло.
«Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу». (АИФ)
Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там мягкое масло давно уже в ходу.
Тендер (от англ. tender – конкурс, предложение) – конкурс между компаниями одного профиля деятельности.
«Компания выиграла тендер на строительство крупного жилого комплекса». (АИФ)
Компания выиграла конкурс на строительство крупного жилого комплекса.
Тинейджер (от англ. teen-ager - подросток) — юноша или девушка от 13 до 18 лет.
«Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими». (АИФ)
Масштабы пивной зависимости подростков, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими.
Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
«Летние тренды: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки». (Заголовок в «Московском комсомольце»)
Летние тенденции: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки.
Уикэнд (от англ. weekend- конец рабочей недели) - конец недели; выходные.
(Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером». («Московский комсомолец»)
Дети провели незабываемый выходные на природе рядом с озером.
Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.
«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много фэйка». («Московский комсомолец»)
«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много подделок».
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
«По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал хедлайнером площадки перед оперным». («Московский комсомолец»).
По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал гвоздём программы.
Хоррор (англ. horror - ужас) - фильм ужасов, ужастик.
«Хэллоуин» - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера». (АИФ)
«Хэллоуин» - знаменитый независимый фильм ужасов фильм Джона Карпентера.
Хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.
«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам». («Мир новостей»)
Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками;
Шопинг (от англ. shopping – покупка) - процесс похода по магазинам
«Женская депрессия легко лечится шопингом». («Московский комсомолец»).
Женская депрессия легко лечится походом по магазинам.
Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
«Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». («Московский комсомолец»).
Кремль определил список преемников ушедшего в отставку президента Башкирии.
Шоу-рум (от англ. show-room - помещение для показа)— выставочный зал; демонстрационный зал для показа образцов товаров.
«Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр». («Московский комсомолец»)
Помимо выставочного зала, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр.
Загадочная система из шести экзопланет
Под парусами
Аэродинамика и воздушный шарик
Цветущая сакура
Волшебная фортепианная музыка