Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Каждый цвет определенным образом воздействует на человека. Действие цветов обусловлено, с одной стороны, непосредственным физиологическим влиянием их на организм, а с другой – ассоциациями, которые цвета вызывают на основе предшествовавшего опыта. Цвет играет большую роль в жизни общества, в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Новизна исследования заключается в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики.
Объект исследования: основные цвета спектра в англоязычной культуре.
Предмет исследования: характеристики концепта «цвет» в английском языке.
Цель исследования: рассмотреть основные цветовые обозначения английского языка, идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи:
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические - изучение цветообозначений в различных словарях, лингвокультурологические: исторический и социальный, метод сравнительного анализа, предперевоческий и переводческий анализы, анализ идиоматических выражений.
Материалом для исследования послужили англо-русские словари, справочная литература, художественные тексты.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материалов в практике дальнейшего, более глубокого изучения английского языка, перевода текстов различных жанров, расширения своего кругозора, также обогащения речи на английском языке различными идиоматическими выражениями, которые делают ее более выразительной. Так же данная работа поможет наиболее полно понять и оценить другую языковую картину мира, образы сознания иноязычной культуры.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа по английскому языку "Цветной английский" | 99 КБ |
Цветной английский
Геложина Анастасия Вениаминовна
Россия, Тюменская область, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра,
Сургутский район, город Лянтор,
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Лянторская средняя общеобразовательная школа № 4»
учащаяся 6 б класса
Введение
Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Каждый цвет определенным образом воздействует на человека. Действие цветов обусловлено, с одной стороны, непосредственным физиологическим влиянием их на организм, а с другой – ассоциациями, которые цвета вызывают на основе предшествовавшего опыта. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки или целого направления. Цвет играет большую роль в жизни общества, в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
В настоящее время актуализировалась важность исследования культуры и истории языка для того чтобы иметь возможность проследить развитие языка.
Как появляются в языке слова, обозначающие цвет? До появления идей Б.Берлина и П.Кея изложение истории возникновения и развития цветонаименований носило чисто описательный характер и выглядело примерно так. Вначале цвет передается в языке опосредованно, путем указания на цвет ссответствующих распространенных предметов или объектов природы: «как молоко», «как снег» (белый), «как сажа» (черный), «как кровь» (красный) и так далее.1
Затем появляются слова, используемые специально для обозначения цвета. Некоторые из них становятся названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в определенной культурно-языковой общности людей.
Параллельно с процессом развития основных терминов в языке появляются слова,
передающие отдельные оттенки цвета. Число этих слов непосредственно связано с уровнем цивилизованности общества.
Источниками появления новых слов могут стать:
У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
Со временем сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначением определенных социальных групп.
Объект исследования: основные цвета спектра в англоязычной культуре.
Предмет исследования: характеристики концепта «цвет» в английском языке.
Цель исследования: рассмотреть основные цветовые обозначения английского языка, идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи:
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические - изучение цветообозначений в различных словарях, лингвокультурологические: исторический и социальный, метод сравнительного анализа, предперевоческий и переводческий анализы, анализ идиоматических выражений.
Материалом для исследования послужили англо-русские словари, справочная литература, художественные тексты.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Новизна исследования заключается в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики.
Материалы исследования могут применяться на уроках английского языка. Практическая значимость проделанной работы заключается в ее дальнейшем использовании на практике.
Глава 1. Цветной английский
В повседневной речи мы употребляем не больше десятка основных цветов. И поэтому иногда возникают ситуации, когда нужно описать предмет и в личном словаре не находится достаточно красивого эпитета. Здесь и пригодится наш цветной переводчик. Начнём с начала всех начал - черного и белого.
Белый по-английски будет white [wait], чёрный по-английски - black [blæk]. В русском языке слово может принадлежать только к одной части речи, поэтому названия цветов - это характеристика предмета. Здесь же каждое слово в зависимости от контекста может нести в себе различный смысл:
Как прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. Также в зависимости от контекста его можно применять в качестве синонима таких слов как: чистый, снежный, прозрачный, седой... Как существительное это может быть белая краска или иной материал белого цвета. Как глагол white означает «делать белым», это может быть покраска или иная форма нанесения цвета. Что бы в дальнейшем не повторяться, сразу отметим, что аналогичная глагольная форма есть у всех цветов в английском языке.
Как у прилагательного у black множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный. Мы часто используем сочетание «черно-белый», в переводе это будет «black-and-white». Например: «black-and-white image» - «черно-белое изображение».
Как разнообразить свою речь и приблизить её к речи носителя языка? Самый эффективный способ это использование английских устойчивых выражений. Зачастую они не имеют аналогов на родном языке и поэтому ярко характеризуют уровень владения языком говорящего.
Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект.3 Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание.
1.3 Идиоматические выражения с цветообозначением «Blue»
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он
задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Должно быть, история происхождения идиомы "Out of the blue" чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", "как гром среди ясного неба". Например: And out of the blue he asked me about my family. Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden.4
На закате пуританизма возник такой термин, как blue law. Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Например, подобный закон может запрещать продажу алкогольных напитков по воскресеньям. Blue laws существуют и поныне, но уже больше в форме традиций, необязательных к соблюдению.
Once in a blue moon – применяется крайне редко. Причем тут голубая луна, изобретение российского шоу бизнеса? Это выражение известно с 16 века! Интересно, что, имея переносное значение, эта идиома обладает вторым, практически прямым. В современных городах звезд почти не видно, а луна не выглядит той красавицей, которой восхищались поэты всех времен. Но стоит только покинуть город, и луна нам открывается можно сказать, в других красках. Атмосфера, легкие облачка, туман могут создавать оптический обман. Так иногда невооруженным глазом можно заметить, что луна имеет голубоватый цвет! В 19 веке со значением «редко» голубая луна превратилась в астрономический термин и с некоторыми изменениями этот термин используется до сих пор. Если в привычном солнечном календаре к каждому четвертому году прибавляется 1 день, то в календаре лунном эти временные колебания гораздо выше. Каждый астрономический год имеет 12 полнолуний. Но, так как лунный цикл длится в среднем 29,5 дней, а календарный месяц – 30,5 дней, то к концу года накапливается некоторое количество «свободных» дней. Таким образом, редко, раз в 2-3 года, в одном календарном месяце происходит сразу 2 полнолуния. Кстати, луна бывает еще и… черной (black moon). Но здесь уже нет никакой идиомы, а только чистая терминология. Согласно одному определению Black moon – это отсутствие полнолуния в один из календарных месяцев. Примечательно, что Black moon случается гораздо реже, чем Blue moon!
1.4 Идиоматические выражения с цветообозначениями «Blасk and White»
Для английского языка характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского
языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep, black marke, blackmail, Black Gehenna, black soul - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь. Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков. Приведём хотя бы одну: This contract is in black and white: we aren't allowed to keep any pets in this house.
Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка. Врать – это плохо, но не всегда. Бывают ситуации, когда святая ложь является крайней необходимостью. Данный вид вранья помогает избежать серьезных проблем не столько для говорящего, сколько для слушающего. Ситуацию, когда ребенок скрывает плохую отметку, чтобы избежать ремня, назвать святой ложью сложно. Для лжи, которая приводит к личной выгоде, в английском языке есть подходящее название – white lie. The whole story turned out to be just a white lie. – Вся история оказалась белой ложью.
Только на первый взгляд многие цветовые словосочетания и идиоматические выражения кажутся странными. На самом деле за каждым отдельным случаем стоит целая история, а иногда простая случайность. Например, почему дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание, называется white elephant? Все просто. В странах юго-восточной Азии белый слон считается священным символом королевской власти. И по сей день там категорически запрещается использовать белых слонов для какой бы то ни было работы. Белые слоны никогда не должны испытывать недостатка в пище и страдать от негативных погодных явлений. А содержать слона-иждивенца – дело весьма дорогостоящее.
Все слышали такой термин, как «белые воротнички». Данное понятие возникло в результате переноса значения. White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах. А офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990х в русский язык.
Интересно, что белыми воротничками в английском языке дело не ограничивается. Люди, чью работу можно отнести к ручному труду, в Америке и многих европейских странах носят синюю спецодежду. То есть они образуют класс синих воротничков (blue collars). В России людей рабочих специальностей мы бы, скорее всего, называли оранжевыми воротничками.
1.5 «Pink and Green» в английском языке
До недавнего времени на Западе существовал целый ряд профессий (секретарь, няня, кассир…), в которых в основном были заняты женщины. Представительниц этих профессий именовали pink collars, то есть розовыми воротничками. Сейчас, во времена воинствующего феминизма, это название может посчитаться оскорбительным. А людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, на Западе иногда именуют green collars, то есть зелеными воротничками.
Итак, мы уже выяснили, что вследствие определенных социальных и культурологических причин каждый цвет, помимо основной, несет и дополнительную смысловую нагрузку. Как правило, большинство этих дополнительных цветовых смыслов схожи у многих народов. Давайте продолжим наше знакомство с миром цвета в контексте английского языка.
Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу. Anything grows in her garden. She definitely has green fingers.
Разумеется "цвет" её пальцев "изменился" не от огурцов, а от любви к земле, растениям.
Зеленый цвет – это не только цвет природы. Легкие оттенки зеленого может иметь кожа не вполне здорового человека. Выражение to be green with envy имеет примечательное происхождение. В своем бессмертном «Отелло» Шекспир называет ревность зеленоглазым монстром:
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey'd monster which doth mock
The meat it feeds on.
Правда, сейчас мы зеленеем уже не от ревности, а от зависти. Но определенно у ревности и зависти есть общие симптомы и признаки.
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации. Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.
Розовый цвет в России считается цветом здоровья. Не случайно упитанного здорового человека мы сравниваем с розовым поросенком. Также и в англоговорящих странах про здоровых, а, следовательно, счастливых, людей говорят, что они in the pink.
1.6 Символика и значения красного цвета («Red»)
Весьма интересны значения, которые красный цвет дает в различных словосочетаниях. Значение красного цвета для европейцев двойственно5 — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.
Если мы не продадим весь товар, то we’ll be in the red. То есть мы погрязнем в долгах. Данный термин возник из-за того, что раньше в долговую книгу заносили должников красными чернилами.
Очень необычное значение имеет фраза Red Неrring. Что же может означать красная селедка? В принципе, красная селедка – это соленая сельдь, которая приобретает красный цвет в процессе копчения. Объяснений того, почему красная селедка обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы, существует несколько. Но так как нет единой версии, то не имеет смысла описывать здесь все предположения. e.g. The police investigated many clues, but they were all red herrings. Полиция изучила множество фактов, но, ни один из них не вел к разгадке.
Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо - русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря
5. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000
А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века».6
Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:
В английской культуре красный цвет также имеет немаловажное значение. Красный флаг в Британском военно-морском флоте существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».
Национальная эмблема Англии – красная или алая роза. В течение тридцати лет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила
романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.
В Англии красный цвет по сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.
Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество.7
Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.
6.Большой англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
7. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.
Заключение.
В данной работе нами был проведен анализ цветообозначений в английской культуре. Для анализа были выбраны основные цвета. Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значения понятия «цвета» в жизни общества.
Вывод: в результате проведенного анализа цветообозначений в английской культуре, особенностей употребления идиоматических выражений с различными цветовыми оттенками, выполненной классификации цветовой лексики по группам (отражено в приложении), мы убедились в том, что цвет важен для англоязычной культуры и играет свою неоспоримую роль.
Проведя социологический опрос среди учащихся нашей школы (6-7 классы – 74 человека), выяснилось, что именно красный цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. Этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «red» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце. В силу исторических событий красный цвет в английской культуре является одним из цветов национального флага.
Второе место занимают цвета черный и белый. Самый популярный ответ на вопрос с чем ассоциируются данные цвета – песня Майкла Джексона “Black and White”, а розовый – с американской певицей, автором песен и актрисой Pink. Алисия Мур выступала как сольная артистка под сценическим именем Pink, никнейм, который был дан ей её друзьями, потому что она краснела, когда смущалась.
Полученные при выполнении данного исследования и анализа знания были успешно применены нами на практике при выполнении олимпиадных заданий по английскому языку «Интеллект-экспресс», где встретилось очень много устойчивых выражений, идиом, пословиц на знание цветовой лексики.
Из этого можно сделать вывод, что даже небольшое исследование, аналогичное нашему, позволит любознательному человеку узнать больше о культуре стран изучаемого языка. Ведь любой язык не стал существовать вдруг. Он живет и развивается исключительно в контексте культуры и истории конкретного народа. Изучение языка в отрыве от культуры, равносильно изучению нот без использования музыкального инструмента.
Язык является инструментом познания, хранителем национальной культуры. Английский язык стал языком «никогда не заходящего солнца», символом силы и политической власти. Тема цвета очень актуальна с приближением зимы. Вокруг нас на протяжении нескольких месяцев будет только white snow, поэтому очень хочется чтобы яркие цветовые оттенки были не только одеты на нас, но и звучали в нашей речи. Для этого мы создали свой “Цветной словарик”, который поможет как обучающимся, так и учителям разнообразить нашу английскую речь, используя интересные названия цвета и идиомы, содержащие концепт “цвет”. Желаю вам даже зимой видеть все цвета радуги и удачи в изучении английского языка!
Список используемой литературы
Интернет ресурсы
Белый лист
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Серебряное копытце
Неньютоновская жидкость