«Фразеологизмы английского языка с компонентом -
зоонимом "Кошка", как объект лингвистического исследования»
История человека неразрывно связана и с историей его животных. Кошки, поселившиеся рядом с жильем человека по своей воле, — исключение среди домашних животных. К кошке отношение у разных народов было разным.
Кошки богато представлены в фольклоре разных народов как одни из самых древних животных, известных человеку. Именно изучению кошки в фразеологизмах английского народа, мы посвятили наше исследование, т.к наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Целью данной работы является исследование особенностей образа кошки в английских фразеологизмах. Для выполнения данной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- познакомиться с ролью кошки в английских фразеологизмах.
- исследовать качества, которыми англичане наделяет кошек ;
- определить особенности кошки в английских фразеологизмах;
- изучить литературу по теме
-расширить и углубить знания по английскому языку.
Гипотеза исследования - отражают ли английские фразеологизмы с зоонимом «кошка» мировосприятие носителей языка.
Объектом исследования являются английские фразеологизмы с зоонимом «кошка», характеризующие мир человека.
Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с компонентами «зооним».
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
- аналитический метод
- логико-понятийный метод
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей. Английские фразеологизмы с зоонимом «кошка» отражают мировосприятие носителей языка.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_koshki.doc | 99 КБ |
III НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ «ПЕРВЫЕ ШАГИ»
СЕКЦИЯ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ЗООНИМОМ «КОШКА», КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ»
Почекаев Александр
ученик 8 класса МАОУ « СОШ №16», г. Губкин.
Научный руководитель:
Леонова Юлия Петровна,
учитель МАОУ «СОШ №16» г. Губкин
Содержание
1.Введение……………………………………………………………………………3
2.Глава 1.
1.1Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами……………..4
1.2 Восприятие зоонимов в межкультурной коммуникации………………………..5
1.3 «Кошачьи» фразеологизмы………………………………………………………..5
3.Глава 2.
2.1 Анализ национально-культурной специфики употребления зоонима «кошка» в английских фразеологизмах……………………………………….6
4. Заключение…………………………………………………………………………8
5. Библиография………………………………………………………………………9
Введение
История человека неразрывно связана и с историей его животных. Кошки, поселившиеся рядом с жильем человека по своей воле, — исключение среди домашних животных. К кошке отношение у разных народов было разным. В древнем Египте кошки были священными, охотничьими и даже боевыми животными. В Тибете кошки охраняли сокровища храмов. В Китае кошки считались приносящими счастье. У персов убийство кошки — такое же серьезное преступление, как и убийство человека. В Англии кошек издавна любили и оберегали. Здесь в раннем средневековье были приняты законы об охране кошек.
В остальной Европе в ранние века кошек считали оборотнями и помощниками ведьм, а черную кошку - воплощением дьявола. Во многих странах Европы несчастных животных в 14 веке вешали и сжигали. Примерно в 10 веке кошки появились и в России.
Постепенно кошки завоевали сердца людей и в 20 веке прочно заняли 2-е, а кое-где и первое место среди домашних любимцев. Кошки богато представлены в фольклоре разных народов как одни из самых древних животных, известных человеку. Именно изучению кошки в фразеологизмах английского народа, мы посвятили наше исследование, т.к наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Целью данной работы является исследование особенностей образа кошки в английских фразеологизмах. Для выполнения данной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- познакомиться с ролью кошки в английских фразеологизмах.
- исследовать качества, которыми англичане наделяет кошек ;
- определить особенности кошки в английских фразеологизмах;
- изучить литературу по теме
-расширить и углубить знания по английскому языку.
Гипотеза исследования - отражают ли английские фразеологизмы с зоонимом «кошка» мировосприятие носителей языка.
Объектом исследования являются английские фразеологизмы с зоонимом «кошка», характеризующие мир человека.
Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с компонентами «зооним».
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
- аналитический метод
- логико-понятийный метод
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Глава 1.
Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами
Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Т.е. эта наука изучает фразеологические обороты - устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Исследования данного раздела языкознания ведутся давно, существуют детальные разработки многих вопросов фразеологии, но все же разные ученые по-разному смотрят на то, что такое фразеологизм и по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в
ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:
1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.
Например: copy cat Подражать, обезьяньичать, кривляться, а также применяется при описании преступлений схожих с уже известными или недавно совершенными.
2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, Fraidy-cat Скромный человек или тот, кого легко напугать. Это выражение связано с национальной кухней англичан.
3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека. Например, английская пословица A cat in gloves catches no mice (досл. Кошка в перчатках не поймает мышей) Это выражение означает, что если кто-то слишком вежлив и осторожен, то он не достигнет того, чего хочет и еще применяется в качестве пословицы "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда".
Восприятие зоонимов в межкультурной коммуникации
Зоонимами называются наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, волк, изюбр, так и имена животных, клички. В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон:
1) со стороны внешнего вида: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна.
2) умственные способности. Примерами таких зоонимов в русском языке может быть выражение куриные мозги. Кроме того, такие зоонимы как баран и осел так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека.
3) называть поступки, поведение, черты характера: животное, зверь, пёс, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух.
4) Ловкость: слон, медведь, корова, обезьяна.
При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В различных культурах зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, страноведением, географическим положением и языковой культурой. Зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и несовпадающими по своим значениям. Например, зооним свинья, в русской культуре ассоциируется с грязнулей, а в Китайской - с человеком богатым, зажиточным, толстосумом. Зооним «осел» и в русской и китайской культурах используется для обозначения недалекого, глупого человека. Зооним «собака», например, может обозначать человека как верного, так и пресмыкающегося перед другими.
3. «Кошачьи» фразеологизмы
Кошки - одни из самых популярных домашних любимцев как в России, так и в далеких Англии и США. С этими животными связаны множество идиом и устойчивых выражений, дословный перевод которых вряд ли поможет нам понять их смысл.
cat burglar (досл. "кошачий вор")
В наше время появилось довольно много так называемых cat burglars. Однако не стоит остерегаться за судьбу вашего любимца – опасность угрожает скорее вашему имуществу. Ведь так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам.
Например:
A cat burglar entered our apartment when everybody was sleeping. (Вор-взломщик попал а нашу квартиру, когда все спали).
Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Если же это с кем-то произошло, это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи.
Например:
A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions.(Я «проглотил» язык, когда журналист подошел ко мне с микрофоном и начал задавать свои вопросы)
Если вам довелось видеть кота, поймавшего и съевшего добычу, вы без труда поймете смысл этого выражения. О людях же так говорят в том случае, если они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков.
Например:
He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Он имел очень довольный вид, когда ему удалось обыграть всех других игроков в покер)
Если среди ваших знакомых иностранцев есть те, кто любит let the cats out of the bag (досл. «выпускать котов из мешков»), не принимайте его за чудака, который увлечен подобным странным занятием. Так говорят лишь про тех, кто любит раскрывать, или «выбалтывать» секреты.
Например:
Please, don’t let the cat out of the bag about the New Year’s present for mum. (Пожалуйста, не раскрывый секрет о том, какой мы собираемся подарить подарок маме на Новый год).
Как можно догадаться, речь здесь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке.
Например:
You looked like something the cat dragged in after the flight. (Он выглядел очень измученным после перелета).
Глава 2
Анализ национально-культурной специфики употребления зоонима «кошка» в английских фразеологизмах
Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.
Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.
В данном аспекте нами было проанализировано 50 фразеологических единицы с зоонимам «кошка». Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):
Осторожность, предусмотрительность – 15 фразеологических единиц (30 %), например,
The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.
To see which way the cat jumps / To wait for the cat to jump Ждать, откуда ветер подует
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear
Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе
Не клади волку пальца в рот
Субъективность мнения/реалистичность взглядов – 9 фразеологических единиц (18 %), например,
A cat may look at a king
И кошка может смотреть на короля
За погляд денег не берут
All cats are grey in the dark (in the night)
Все кошки серые в темноте
Ночью все кони вороные
Жизнерадостность- 6 фразеологические единицы (12%):
When the cat is away, the mice play. – Кота нет – мышам раздолье.
It’s enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.
Сдержанность – 5 фразеологическая единица (10 %):
As melancholy as a cat. – Меланхоличный как кошка.
Поместить кошку среди голубей
опростоволоситься
Лень – 3 фразеологических единицы (6 %), например,
The cat would eat fish and would not wet her feet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.
A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках не поймает мышки.
Смелость – 3 фразеологические единицы (6 %):
Bell the cat брать на себя ответственность в рискованном предприятии, добровольно заниматься самым опасным
Враждебность – 3 фразеологические единицы (6 %):
To live cat –and-dog. – Жить как кошка с собакой.
Беспечность –1 фразеологических единиц (2 %), например,
To let the cat out of the bag Проговориться, нечаянно выболтать секрет
Put/set cat amongst the pigeons
Высокомерие – 1 фразеологические единицы(6 %), например,
a fat cat употребляется при описании богатых и влиятельных людей, которые используют свое положение и богатство во вред твоим интересам
Любопытство – 1 фразеологическая единица (2%):
Curiosity killed the cat. – Любопытство убило кошку.
Доминирующим качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте – субъективность мнения/реалистичность взглядов, на третьем - жизнерадостность. Самая наименьшая составляющая – способность рисковать, любопытство. Эти данные можно отобразить в диаграмме.
Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах с зоонимами, данная классификация носит обобщающий характер.
В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы многозначны. Поэтому они могут подчеркивать сразу несколько черт человеческого характера.
Заключение
Проведя сравнительный анализ фразеологизмов с концептом « кошка», можно сказать, что он занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях.
Исходя, из вышеизложенного можно сделать вывод, что изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей. Английские фразеологизмы с зоонимом «кошка» отражают мировосприятие носителей языка.
БИБЛИОГРАФИЯ:
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Практический курс. Издательство «Высшая школа», Москва, 1977.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования), издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, Ленинград, 1973.
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953, № 5.
Гусев В. Е, Эстетика фольклора. Ленинград, 1967.
Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. Москва, 1987.
Жуков В. П. . Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1967.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Издательство «Международные отношения», Москва, 1972.
Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь», Москва, 1989.
Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1.
Телия В. Н. «Что такое фразеология?», издательство «Наука», Москва, 1966.
Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. Издательство «Языки русской культуры», Москва, 1999.
Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.
.«Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 9, 2001; № 27-28-46 – 2003; 2005; № 4-12- 2006.
The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson.- Oxford University press,1996.
Карты планет и спутников Солнечной системы
Фильм "Золушка"
5 зимних аудиосказок
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Под парусами