Челлендж для меня - публиковать каждый день новое идиоматическое выражение на английском языке.
Челлендж для вас - активно употреблять его в речи ;) Let's get it started!
To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне:
He didn't think I could do it, but I proved him wrong and made him eat his words
Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера:
"Break a leg!" the director called to the lead actor
When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда: I asked my boss if I could go on a two month vacation, he said yes, when pigs fly!
To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте: just walk a mile in my shoes. Before you abuse, criticize and accuse.
To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь: Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!
It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра:
How can I make it to the Airport when it's raining cats and dogs?
Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами:Well, don't go back into the rat race because of me.
Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою:
It is not my cup of tea so I think that I will stay home and not go to the art gallery.
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные: I don't have anything in common with my brother. We are like chalk and cheese.
To ring a bell - Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми (дословно: звоночек звенит): The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before.
To be a pain in the neck - Если у Вас когда-нибудь болела шея, Вам не нужно объяснять, какие мучения причиняет каждое движение и как эта долго не проходящая боль мешает нормальной жизни. Ассоциация с болью в шее лежит в основе этой идиомы, ведь назойливый человек, который "достаёт" своими проблемами или занудными замечаниями, привносит в жизнь не меньший дискомфорт: Mark's being a pain in the neck this morning, so I'll try to avoid him.
as cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (и в ус не дует, и глазом не моргнёт), буквально "прохладный как огурчик". Идиома несёт в себе народное знание: в тёплый день огурец всегда холоднее окружающего его воздуха: She walked in as cool as a cucumber.
take something with a pinch of salt -
если вы - скептик, то к каждой новости/событию будете относиться именно так: сомневаясь, не доверяя, критически: I took his story with a pinch of salt: he is always lying to people.
Safe and sound - цел и невредим (о людях и вещах). Capital Cities написали одноименную танцевальную композицию, послушайте! Enjoy!