Ученикам к урокам немецкого языка
Материалы для подготовеи к урокам
Скачать:
Предварительный просмотр:
7 частых ошибок в немецком языке |
Говорить без ошибок – это, пожалуй, самая главная мечта всех, чья жизнь хоть как-то связана с иностранным языком. Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам. Предлагаем Вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке. 1. Kennen – wissen Оба глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик. Ich kenne diesen Mann — я знаю этого мужчину
2. Können – dürfen Эта глагольная пара являет собой ещё один камень преткновения для многих любителей немецкого языка. Опять же оба глагола переводятся на русский, как «мочь».
3. Müssen – sollen Пожалуй, самая опасная парочка, отвечающая за выражение долженствования. Du musst ja diese Aufgabe sofort machen! — Ты должен выполнить это задание прямо сейчас!
Ich muss mehr lesen um neue Kenntnisse zu erwerben. — Я должен больше читать, чтобы получить новые знания.
Der neue Film ist einfach toll! Du musst diesen Film angucken! — Этот новый фильм просто отличный! Ты должен его посмотреть! Du sollst diesen Brief jetzt schreiben. — Ты должен написать это письмо.
Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать. 4. Möchten – wollen «Хотеть не вредно», - гласит народная мудрость. Вот и немцы достаточно деликатны в выражении своих желаний, так что не переборщите.
Ich möchte heute ins Theater gehen. — Я бы хотел сходить в театр
Ich will eine neue Wohnung kaufen. — Я хочу купить новую квартиру. Ich will meinen Urlaub in Afrika verbringen. — Я хочу провести свой следующий отпуск в Африке. 5. Bekommen – werden Привычка неправильно употреблять глагол bekommen уходит своими корнями в английский язык и связана с глаголом «become (англ.) – становиться».
6. Stehen – stellen, legen – liegen, sich setzen – sitzen, hängen – hängen Правило достойное тега #вырежи_и_сохрани .
7. Wortfolge in Nebensatz (порядок слов в подчиненном предложении) «Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.
|
Предварительный просмотр:
gefallen употребляется практически для всего (кроме действий): "мне нравится эта книга", "мне нравится этот город", "ты мне нравишься" и даже "мне нравится этот суп".
Во-вторых, это сильный глагол с изменяемой корневой гласнойи находится в той же группе, что и глагол fallen. Вот формы глагола:
И в-третьих, gefallen полностью совпадает с формой глагола "нравиться" русского языка. Изучая немецкий язык, мы начинаем путаться, потому, что вместо "у меня есть", нам надо говорить "я имею", вместо "мне надо" - говорить "я нуждаюсь". Тут другая история: "мне нравится" – значит "мне нравится". Дословно! Соответственно тот, кому это нравится, как и в русском языке, будет стоять в дательном падеже. Кому? – мне, тебе, ему, ей, нам, им и т.д.
На практике из приведенных выше форм глагола нам нужны только три:
du - gefällst / er, sie, es - gefällt / sie - gefallen.
Это очень важно, именно в этом глаголе начинающие делают большинство ошибок.
Объект или субъект, который вам или кому-то нравится, будет являться подлежащим и глагол спрягается исходя из его рода и числа, а тот, кому это нравится – будет стоять в дательном падеже Сравните примеры внимательно:
Глагол gefallen мы может употреблять, если нам нравится кто-то:
Du gefällst mir – Ты нравишься мне
Er gefällt ihr – Он нравится ей
При этом никакого тайного смысла он в себе не несет и в случае личного расположения к кому-то демонстрирует просто личное расположение.
Запоминалка! gefallen – универсален.
Кроме того, можно сказать "мне нравится" с глаголом mögen, который мы разбирали в первой части статьи, говоря о еде.
Ich mag Musik – мне нравится музыка
Ich mag es nicht, dass sie ein Piersing hat – Мне не правится, что у неё есть пирсинг
Ich mag es fernzusehen – мне нравится смотреть телевизор
Мы также можем употреблять mögen, говоря о ком-то, и этот кто-то будет стоять в Акк.
Ich mag dich – ты мне нравишься
Sie mag ihn – ей нравится он
Du magst sie nicht – Тебе она не нравится / Ты терпеть её не можешь
(!) В отношении людей есть подводный камень. В целом, конструкция не несет в себе ничего особенно, но в некоторых контекстах может возникать двойной смысл. Дело в том, что в определенных ситуациях "Ich mag dich" имеет значение "нравиться морально и физически", и грань довольно тонкая. Так часто говорят мужчины женщинам и люди, которые пока не готовы говорить "Ich liebe dich". То есть это может быть воспринято, как желание более близких отношений. НО, если соблюдать правильную интонацию, то вас поймут совершенно правильно.
И вот мы плавно подобрались к глаголу lieben – любить. Если нам что-то очень сильно нравится, то мы это любим. Глагол тоже по-своему универсален, он может применяться ко всему, что вам очень сильно нравится:
- к действию (конструкция: lieben + zu Inf.)
Ich liebe fern zu sehen – Я люблю смотреть телевизор
- к предметам и объектам (конструкция: lieben + Akk)
Ich liebe mein Haus – Я люблю свой дом
Er liebt diese Stadt – Он любит этот город
- к людям и животным (конструкция: lieben + Akk)
Sie liebt die Mutter – Она любит мать
Wir lieben unsere Katze – Мы любим нашу кошку
И замыкает наш список конструкция haben + gern (gernhaben) – нравиться, быть во вкусе.
Gernhaben = mögen во всех его проявлениях. Это глагол с отделяемой приставкой, при этом haben спрягается, а приставка gern занимает свое место в конце предложения. Вот примеры:
Ich mag Pizza = Ich habe Pizza gern
Er mag diese Stadt = Er hat diese Stadt gern
Ich mag dich = Ich habe dich gern
Du magst sie nicht = Du hast sie nicht gern
Подводных камней в значении gernhaben нет, употребляется эта конструкция не очень часто, но знать ее надо.
Предварительный просмотр:
http://www.de-online.ru/news/kak_opredelit_rod_sushhestvitelnogo/2013-10-10-179
Предварительный просмотр:
Для многих Twitter — синоним бесполезного сервиса, провоцирующего прокрастинацию. Но для тех, кто учит языки, он может стать отличным подспорьем. Мы ведь хотим окружить себя изучаемым языком со всех сторон? Портал Deutsch-online составил список из 15 Twitter-фидов, которые будут полезны всем, кто изучает немецкий язык.
Первым в списке идет Twitter от Deutsche Welle — немецкой медиакомпании, продвигающей бесплатное изучение немецкого языка. Отличительная особенность микроблога от DW — твиты с заданиями типа «вставь пропущенное» и перечисленные предлагаемые варианты. А вот полноценный раздел сайта с уроками немецкого.
Это Twitter-аккаунт кафедры германской филологии Вашингтонского университета. Здесь публикуются твиты не только о немецком языке, но и о культуре, искусстве, истории и обществе Германии.
Минутка языкового релакса: в Twitter под названием German Quatsch (смешанное название, в переводе означающее что-то вроде «Всякое-разное по-немецки») публикуются немецкие слова, поговорки и идиомы с буквальным переводом. Например, фраза «Schreib dir das hinter die Ohren!» («Заруби на носу») на самом деле значит «Запиши это за ушами».
Twitter-аккаунт частной школы Баблейк, одной из старейших в Великобритании. Здесь много ретвитов из других аккаунтов и ссылок на различные интересные ресурсы, хотя, следует заметить, речь здесь идет не только о Германии и немецком языке, но и, в частности, о французском.
Twitter блогера Юлианы Топка из Гамбурга не ориентирован на тех, кто учит иностранные языки. И тем не менее в нем часто публикуются забавные ошибки, связанные с неправильным пониманием немецкого языка.
Deutsch Happen — Twitter-представительство одноименного ресурса, посвященного всему, что связано с Германией. Здесь можно найти рецепты блюд немецкой кухни, ссылки на интересные видео и статьи о культуре Германии, а также советы изучающим немецкий язык.
Официальный Twitter-аккаунт кафедры германской филологии в Колледже Святой Марии ирландского города Дандолк. Здесь много ретвитов из других фидов, посвященных немецкому языку, и огромное количество полезных советов и упражнений.
Изучающий немецкий язык Колин Силкокс использует Twitter в практических целях: рассказывает об интересных немецких словах и выражениях, делится ссылками на статьи и другие любопытные вещи.
Это официальный Twitter известного подкаста Slow German. Ежедневно здесь появляется новое немецкое слово с картинкой, иногда даже без перевода на английский.
Преподаватель немецкого языка и звезда YouTube по имени Herr Lantrim в своем Twitter-аккаунте рассказывает о немецкой культуре и новостях из Германии, а также делится ссылками на интересные ресурсы для изучающих язык.
Twitter-представительство программы изучения немецкого языка в Портсмутском университете, что на юге Великобритании. Ежедневные твиты о культуре, истории и языке. Бонус: здесь также рассказывают об Австрии и Швейцарии.
Аналогичный Twitter, но уже от другого университета — Шеффилд Холлэм в Южном Йоркшире. Здесь вы найдете ежедневное «Wort des Tages» (слово дня) и разнообразные смешные и интересные факты о немецком языке.
Это Twitter берлинской языковой школы DeutschAkademie, направленный на практические занятия немецким языком. Здесь публикуются ежедневные мини-упражнения, а спустя некоторое время — ответы. Очень удобно!
Официальный Твиттер-аккаунт портала Deutsch-online с анонсами свежих материалов и короткими порциями полезной информации для изучающих немецкий язык. Ориентирован в первую очередь на русскоязычную аудиторию.
Ну и в завершение — Twitter сайта, вернее, блога на сайте Learn Out Live, посвященного немецкому языку. В фиде появляются не только сообщения о новых постах, но и различные ретвиты, идиомы, новые слова, ссылки и другие интересные вещи.
|
Предварительный просмотр:
Пишем и читаем СМС на немецком языке |
Можно великолепно владеть немецким, но не понять элементарную смс из пяти слов или даже пяти букв. http://www.de-online.ru/news/pishem_i_chitaem_sms_na_nemeckom_jazyke/2014-12-26-362 |
Предварительный просмотр:
Побудительные предложения в немецком языке |
Побудительные предложения (Aufforderungssätze / Befehlssätze) содержат приказ, требование, распоряжение, призыв, запрет, предупреждение, просьбу и т.д. Форма сказуемого в побудительных предложениях чаще всего императив (Imperativ), спрягаемый глагол стоит в предложении на первом месте. Тон предложения падающий, но словесное ударение распределяется иначе по сравнению с повествовательным предложением: „Zeigen Sie mal Ihre Papiere; öffnen Sie mal Ihre Aktentasche!" (F. Erpenbeck) „Werde nur nicht böse, Frank!" lachte Wolfgang. (B. Kellermann) „Macht die Tür zu", sagte jemand. (E. M. Remarque) Michael sagte: „Gehen wir." (A. Seghers)
Побудительные предложения со сказуемым в императиве могут быть как двучленными, так и одночленными (см. примеры выше). Иногда в одночленном предложении после сказуемого в императиве ставится личное местоимение, и предложение становится двучленным:
Leichner stößt Sif an: „Fahr zu mir nach Hause!" Und zu Hans: „Komm du mit den andern Genossen nach." (F. Erpenbeck)
„Aufhalten!" schrie er. „Die Maschine aufhalten! Das Telegramm der nationalen Männer muss noch hinein!..." (H. Mann) Eine Patrouille kam heran. „Weitergehen! Nicht stehenbleiben. Los, weitergehen! Vorwärts!" (E. M. Remarque) Vorher aber kommandiert Oberleutnant Winfried...: „Kompanie, stillgestanden!" (A. Zweig)
Иногда побудительные предложения обладают формой повествовательных предложений. Сказуемое чаще всего стоит в формах настоящего или будущего времени (Präsens или Futur I Indikativ):
„Nun leg dich schon endlich hin, Pauline..." ... „So, Pauline, jetzt bleibst du aber liegen und schläfst!" (W. Bredel) „Ihr werdet euch jetzt hinlegen und zu schlafen versuchen, während Vater den alten Hinze holt", befahl nach der Mahlzeit die weinerliche Stimme vom Bett her. (F. Erpenbeck)
Часто в таких побудительных предложениях используются и модальные глаголы, в частности, sollen (в Indikativ и Konjunktiv).
„Sie sollen mir folgen, und zwar möglichst unauffällig!" (W. Bredel) „Sie sollten nicht mehr tanzen, Fräulein", sagte er sanft. (Th. Mann) „Grischa", schloss sie..., „du musst noch einmal fliehn." (A. Zweig)
Побудительные предложения могут стоять в форме придаточных предложений, а именно в форме придаточного дополнительного с союзом dass:
„Dass es mir aber keine Streitereien mit der Mathilde gibt — !" (H. Fallada) Friedrich ist mir auch recht lieb, aber dass du mir ja nicht den Reinhold verachtest. (E. T. A. Hoffmann)
Побуждение, просьба, приказ и т.д. могут выражаться предложениями, не содержащими глагол. В подобных предложениях решающую роль играют усиленное ударение и тон предложения:
Er deutete befehlend nach links hinüber: „Schneller!" rief er. (F. Erpenbeck) „Der nächste, bitte!" (F. Erpenbeck) „Vorwärts, vorwärts!" ruft’s vom Hofe. (A. Zweig) Gretchen: Nachbarin! Euer Fläschchen! (J. W. Goethe) „Was ist denn nur passiert?" fragte Agnes. — „Pst!" Frau Minna zitterte und lauschte. (W. Bredel)
Примечание: все типы предложений (повествовательное, побудительное, вопросительное) не всегда чётко разделяются. Например, побудительное предложение может иметь форму повествовательного предложения (см. примеры выше). Иногда вопросительное предложение не содержит вопроса, поскольку оно само является ответом на вопрос, встречным вопросом, включающим в себя ответ:
„Und Sie irren sich nicht in der Person?" — „Wie soll ich?" (W. Bredel) |
http://www.de-online.ru/news/pobuditelnye_predlozhenija_v_nemeckom_jazyke/2014-01-20-212
Предварительный просмотр:
Поздравления с 8 марта на немецком |
8 марта в Германии не является выходным днем. Да и традиция праздновать Международный женский день сохранилась лишь в некоторых семьях на востоке Германии. Herzliche Grüße zum 8. März! - Сердечные пожелания с 8 Марта!
Ein herzlicher Gruß zum Weltfrauentag! - Сердечные поздравлению с Международным женским днём!
Alles Liebe zum Weltfrauentag! - С любовью в Международный женский день!
Liebe Grüße für die beste Frau der Welt! - Наилучшие пожелания самой лучшей женщине на свете!
Ganz herzlich möchte ich Ihnen zum kommenden Feiertag des 8. März gratulieren! Ich wünsche Ihnen eine richtige Frühjahrsstimmung, Freude, Erfolge und viel Glück! - Я хочу сердечно поздравить Вас с наступающим 8 марта! Желаю Вам настоящего весеннего настроение, радости, успехов и много счастья!
|
http://www.de-online.ru/news/pozdravlenija_s_8_marta_na_nemeckom/2014-03-08-235
Предварительный просмотр:
Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы? |
http://www.de online.ru/news/gro_oderklein_pochemu_mnogie_slova_v_nemeckom_pishutsja_s_bolshoj_bukvy/2013-11-04-114 Начиная учить немецкий язык, сталкиваешься сразу со многими трудностями: другой шрифт, иное построение предложений, зачем-то артикли вдруг понадобились и существительные с большой буквы пишутся.
В. Берестов в стихотворении «Учу немецкий» с юмором описал некоторые различия между немецким и русским языком:
Окно - «дас Фенстер», Стол - «дер Тиш» - Ты по-немецки говоришь. В Берлине или в Бремене Должны вполне серьёзно Мы вместо «Сколько времени?» Спросить «Как это поздно?». На языке немецком нет Вопроса « Сколько тебе лет?» Там задают для простоты Другой вопрос: «Как стар есть ты?». «Я стар одиннадцати лет», - Примерно так звучит ответ. С заглавной буквы пишут там И Ложку, и Картошку Чем уважение к вещам Внушают понемножку… Какой чудной чужой язык! Глядишь, и ты к нему привык.
Первое, к чему приходится привыкать – писать существительные с большой буквы. Из курса школьной программы помним, что имена существительные – это наименования предметов, а также явлений. Они отвечают на вопросы «кто?», «что?» (нем.: „Wer?", „Was?") и в немецком языке всегда пишутся с большой буквы. – Зачем? Почему? Немецкий язык очень строгий и логичный, и всему в этом языке есть свое объяснение, даже большим буквам.
Традиция писать существительные с большой буквы зародилась еще во времена Средневековья.
В те времена церковь и религия играли совершенно особую роль в жизни всего общества. В знак уважения и особого почета к Богу в текстах Священного писания и других письменных источниках его имя писали с большой буквы: Gott.
Феодалы и власть имущие, желая усиления своей власти, стремились подчеркнуть свою принадлежность к высшей прослойке общества и избранность Богом. Короли и императоры, а вслед за ними и герцоги, князи стали требовать написания своих титулов с большой буквы.
В середине 16 века немецкий богослов, инициатор Реформации Мартин Лютер перевел Библию с латинского на немецкий язык, чем внес огромный вклад в развитие и становление общенемецкого национального языка. Напомним, что в то время Германия представляла собой множество маленьких княжеств и земель, во главе каждого из которых стоял свой феодал. Княжества и феодальные поместья зачастую враждовали между собой и носили преимущественно закрытый характер. Границы княжеств и поместий определяли границ диалектов и говоров, поэтому немцы с севера не всегда понимали немцев с юга. Для объединения необходим был, прежде всего, единый язык, и носителем этого языка была Библия – Священная книга христиан. С распространением перевода Библии на немецкий язык распространились и закрепились также и языковые нормы, использованные Лютером. Так, в частности, Лютер предложил удостаивать чести написания с большой буквы не только короля и его приближенных, но и названия всех сословия и должностей – крестьяне, знать, ремесленники, купцы и т.д.
В 18 веке известный немецкий филолог и деятель Просвещения Иоганн Готтшед предложил писать с большой буквы не только названия должностей, но и вообще все названия – т.е. все имена существительные. Таким образом предполагалась выделять смысловые доминанты в предложениях.
Долгое время в среде немецких мыслителей и философов не угасали споры и обсуждения вокруг вопроса правописания.Против написания имен существительных с большой буквы выступали, в частности, Гёте и Якоб Гримм, считавшие это ненужным излишеством. Но последнее слово в споре осталось за великим лексикографом Конардом Дуденом. Каждому, изучающему немецкий язык, знакомы словари „Duden" – по ним можно проверить, как пишется то или иное слово и что оно означает. В начале 20 века на конференции немецких филологов и языковедов, в которой, как вы уже догадались, участвовал и Конрад Дуден, была установлена норма правописания немецких существительных с большой буквы.
Сегодня даже сами немцы с трудом смогут найти ответ на вопрос, почему стол, стул, ложку и вилку и т.д. в немецком приходится писать с большой буквы. Многие предпочтут отшутиться – мол, чтобы хоть как-то выделяться среди других германских языков – английского, датского и т.д. Молодежь зачастую пренебрегает этой нормой в интернете, чатах, мейлах, смс: здесь все всё пишут с маленькой, порой даже имена собственные.
Согласно реформе правописания, имевшей место в Германии в конце прошлого столетия, некоторые существительные, писавшиеся раньше с большой буквы в составе устойчивых словосочетаний, пишутся теперь с маленькой буквы, и наоборот. Приведем примеры самых распространенных слов.
Итак, с большой буквы пишется:
im Grunde, zur Seite, Auto fahren, Rad fahren, Radio hören, Tee trinken, Zeitung lesen, Not leiden, Gefahr laufen, Angst haben, Wert legen auf etwas, (keine) Schuld tragen, eines Abends, des Nachts, letzten Endes, guten Mutes, schlechter Laune
С маленькой буквы пишется:
etwas ernst nehmen, ernst sein/werden, recht sein, unrecht sein, einmal, diesmal, nochmal.
Но: Ernst machen mit etwas (с большой буквы!), recht/Recht haben (с большой или маленькой!), zum ersten Mal (с большой!).
С большой буквы будут писаться также части устойчивых словосочетаний, обозначающих время, после слов: vorgestern, gestern, heute, morgen, übermorgen.
Например: Wir treffen uns heute Mittag. Die Frist läuft übermorgen Mitternacht ab. Sie rief gestern Abend an. Но с маленькой буквы при этом будет писаться: abends, nachts, keinesfalls, andernorts.
Стоит также отдельно сказать о написании обращения «ты» (Du). Раньше было устоявшейся нормой писать Du с большой буквы в знак уважения к адресату. Сегодня словарь правописания Duden дает нам норму правописания du с маленькой буквы во всех случаях, кроме личных писем: в этом случае рекомендуется писать du с маленькой буквы, но если автор письма того желает, он может написать Du и с большой буквы, чтобы подчеркнуть свое особое расположение к адресату. |
Предварительный просмотр:
Рифмовки для запоминания немецких глаголов |
|
http://www.de-online.ru/news/rifmovki_dlja_zapominanija_nemeckikh_glagolov/2014-04-11-247
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
Словарик к Рождеству
das Weihnachten - Рождество (чаще употребляется без артикля)
der Weihnachtsmann - немецкий Дед Мороз
der Nikolaustag - день Святого Николaя (6 декабря)
das Geschenk - подарок
das Spielzeug - игрушка
der Tannenbaum - рождественская елка
der Weihnachtskranz - рождественский венок
die Kerze - свеча
der Adventskalender - рождественский календарь
der Heilige Abend - сочельник (24 декабря)
der Weihnachtsmarkt - рождественский рынок
die Weihnachtslieder (Pl.) - рождественские песни
die Weihnachtsplätzchen (Pl.) - рождественское печенье
der Lebkuchen - рождественский пряник
die Nüsse (Pl.) - орехи
die Weihnachtsgans - рождественский гусь
der Glühwein - глинтвейн
die Glocke - колокол
der Engel - ангел
der Weihnachtsstiefel - рождественский сапожок
die Schneeflocke - снежинка
der Schneemann - снеговик
Frohe Weihnachten! - Веселого Рождества!
das Silvester - Новый год (чаще употребляется без артикля)
der Duft - аромат, запах
die Mandeln (Pl.) — миндаль
das Weihnachtsgebäck - рождественская выпечка
der Zimt - корица
Предварительный просмотр:
Фразы для выражения удивления или недоверия |
Представляем вашему вниманию следующую подборку полезных фраз из серии "Немецкий на каждый день". Сегодня мы поговорим о том, как можно выразить удивление или недоверие. Начнем с основных фраз: Bist du sicher? – Ты уверен/а?
Выражаем сомнение: Bist du sicher, dass du das schaffst? – Ты уверен(а), что ты это сможешь?
Glaubst du wirklich, dass das klappt? – Ты действительно веришь, что это получится?
Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir das schaffen – Я не могу себе представить, что мы это осилим.
Ich kenne keinen, dem das gelungen ist – Я не знаю никого, кому это удалось.
Ich bezweifle, dass es eine Lösung gibt – Я сомневаюсь, что есть какое-то решение. Нерешительность или равнодушие: Es ist mir egal = Мне всё равно
Es betrifft mich nicht = Это меня не касается
Vielleicht / Möglicherweise = Может быть
Wahrscheinlich = Вероятно, скорее всего
Wie du willst = Как ты хочешь
Ich weiß nicht, was ich tun soll = Я не знаю, что мне делать http://www.de-online.ru/news/nemeckij_na_kazhdyj_den_udivlenie_ili_nedoverie/2013-09-29-176
|
Предварительный просмотр:
Как "думать" на немецком правильно? http://www.de-online.ru/news/kak_dumat_na_nemeckom_pravilno/2014-09-03-171 |
В процессе изучения иностранного языка каждый из нас сталкивается с проблемой выражения своих мыслей. Самое простое – это сказать: "Я думаю, что…", но что делать, когда этому простому "я думаю" соответствует минимум три разных глагола "думать". Как их различать? Как разнообразить свою речь и как говорить красиво? Для ответа на эти, казалось бы, риторические вопросы, сначала разберемся с тремя основными глаголами, а именно:"meinen", "denken" и "glauben". Не каждый изучающий язык знает, что в действительности эти глаголы носят разный смысл, а значит, и употребляются в разных ситуациях.
Он очень распространенный, но есть подвох! Почему-то чаще всего предложение: Ich meine, das ist gut / Ich meine, dass das gut ist переводят как "Я думаю, что это хорошо", и это не совсем правильно, а в целом даже некорректно.
Глагол MEINEN в первую очередь означает ИМЕТЬ МНЕНИЕ. Даже на слух слова 'meinen' [майнэн] и "мнение" звучат очень похоже. Если вы запомните себе эту ассоциацию, то не будете ошибаться в употреблении. Итак, глаголом 'meinen' мы не думаем, а выражаем личное мнение. Думать можно о чем угодно: о том, о чем уже шла речь и о чем речи не шло, о том, что уже было и о том, что только будет. Иметь мнение можно о чем-то конкретном: об уже сказанном/сделанном, о чем-либо предстоящем, о качестве предмета, - в общем о том, что вам уже известно.
Именно поэтому фраза: Ich meine, das ist gut / Ich meine, dass das gut ist будет переводиться, как "Я придерживаюсь мнения, что это хорошо". При этом, вы уже четко знаете, что есть das (предмет, качество, ситуация и т.д.). НА ЗАМЕТКУ: когда мы о чем-то "думаем", мы "предполагаем", "имеем мнение", "считаем", но не "знаем точно". Фраза "Я думаю" не приравнивается к фразе "Я знаю".
Заметка для хорошо знающих английский язык: по значению 'meinen' – аналог глагола 'mean' (I mean…)
'GLAUBEN' – глагол более универсальный, и потому он очень часто употребляется в разговорной речи. Первое значение в словаре – это как раз "думать", поэтому ошибки с ним делают редко. Но для более глубокого понимания важно также второе значение – "верить". То есть, употребляя 'glauben' мы думаем о чем-то и верим в сказанное. В этом контексте фраза:Ich glaube, das ist gut / Ich glaube, dass das gut ist будет иметь перевод: "Я думаю / Я верю, что это хорошо" ( с упором на предположение, верование)
Заметка для хорошо знающих английский язык: по значению 'glauben' – аналог глагола 'believe' (I believe…)
Оно и понятно! Глагол появляется гораздо позже, уже после того, как изучающие осваивают "Ich meine" и"Ich glaube", появляется в стихотворениях, сложных текстах и литературе. По своему значению 'DENKEN' прежде всего указывает на способность думать. То есть, думать головой, например, или шевелить мозгами в общем смысле. Он указывает на наличие мыслительного аппарата, а в некоторых случаях и на наличие определенной логики.
"Ich denke also bin ich" (Я мыслю, а следовательно, я существую) - говорил Рене Декарт, правда говорил он это по-латыни и, возможно, по-французски тоже, но на немецком изречение звучит именно так.
Помимо самой способности думать denken отсылает нас к образу мыслей, а также в некоторых случаях к воспоминаниям о чем-либо/ком-либо. Ich denke, das ist gut / Ich denke, dass das gut ist – в нашем контексте будет означать: "Я думаю/мыслю, что это хорошо" (с упором на процесс мышления, на его логичность) НЕМНОГО О ПОРЯДКЕ СЛОВ: Вы, скорее всего, заметили, что с каждый глаголом мы даем два аналогичных примера конструкции: Ich denke, das ist gut / Ich denke, dass das gut ist. Первая конструкция – предложение бессоюзное, вторая – соответственно, с союзом. Какую из них употреблять – решать вам!
Для начинающих более простым будет первый вариант (без союза), для уже освоивших порядок слов в придаточном предложении – второй вариант. Смысл от этого не меняется!
Немецкий язык – язык красочный и богатый. А значит, помимо перечисленных трех глаголов "думать", есть еще варианты выражения собственного мнения.
В случае с глаголом 'FINDEN' всё прозрачнее некуда. 'FINDEN' – находить. И никаких подводных камней тут нет, кроме того факта, что мы по-русски так говорим редко ("Я нахожу это хорошим", "Я нахожу его странным" и т.д.) Ну редко, правда ведь?!
А конструкция очень немецкая, построенная по всем законам разговорного языка и немцы так говорят часто: Ich finde, das ist gut / Ich finde, dass das gut ist – "Я нахожу это хорошим / Я считаю это хорошим".
В словаре у этого глагола в зависимости от предлога и настроения говорящего может быть до 15 разных значений, первое из которых, кстати, держать. Значение "думать / считать" получится, если к глаголу прибавить предлог für + Akk.
Also, HALTEN + FÜR - думать, считать (дословно: держать за)
Конструкция очень непривычная нашему русскому уху. Единственный, пожалуй, распространенный русский пример в такой же конструкции - это фраза "За кого вы меня держите?" (нем. Für wen halten sie mich?), значение вопроса, правда, обычно негативное. Но немцы так говорят, во всех смыслах и довольно часто: Ich halte es für eine gute Idee - Я считаю эту идею хорошей. Многие немцы скажут именно так, а не "Ich glaube, die Idee ist gut", просто потому что это по-немецки, более привычно и показывает непосредственное отношение.
Ich überlege mir… - Я подумаю… Тут подчеркивается тот факт, что вы сначала поразмыслите, прикинете варианты а потом примете решение / выскажете мнение.
Ich bin mir sicher, das ist gut / Ich bin mir sicher, dass das gut ist - Яуверен, что это хорошо
ПОДВЕДЕМ ИТОГИ: Для простоты запоминания мы сделали для вас табличку, в которой классифицировали "Я думаю…" по степени употребляемости:
Анна Райхе, Deutsch-online |
http://www.de-online.ru/news/kak_dumat_na_nemeckom_pravilno/2014-09-03-171