Внеклассная работа
Внеклассная работа ведётся по нескольким направлениям: внеклассные мероприятия по предметам, проектная деятельность, участие учащихся в исследовательской деятельности, в творческих конкурсах различных уровней.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Урок-игра
«Путешествие в страну басен И.А. Крылова»
Учащимся предлагается заранее разбиться на 2 команды, придумать название, выбрать и подготовиться к конкурсу «Театральный». Учащиеся самостоятельно выбирают басню Крылова и подготавливают ее инсценирование. В жюри можно пригласить родителей.
Тип урока: игра-конкурс
Цели:
- Развивать связную устную речь учащихся, пополнять их словарный запас.
- Развивать творческие, индивидуальные способности учащихся через игру, инсценировку.
3. Развивать умение классифицировать, обобщать, систематизировать информацию;
4. Формировать личностные качества: быстро и слаженно работать в группе;
5. Воспитывать доброту, честность, справедливость.
Оборудование.
- Презентация
- Карточки с пословицами (для команды)
- Кроссворд
Ход урока
Эпиграф
«…Его басни – книга мудрости самого народа».
Н.В. Гоголь
ОРГ. МОМЕНТ: Здравствуйте, ребята, прошу садиться. Запишите, пожалуйста, число, тему урока и эпиграф.
Изучение нового материала: Ребята, постарайтесь дать объяснение этому эпиграфу? (Ответы учеников)
Действительно, благодаря своей точности, простоте многие строки басен Крылова вошли в разговорную речь, стали пословицами и поговорками.
Ребята на предыдущих уроках литературы мы изучали басни Ивана Андреевича Крылова. Сегодня я предлагаю отправиться в страну его басен. Впереди вас ждет 7 станций с различными заданиями. Кто правильнее и быстрее справится, тот и победит.
Вы разделились на две команды и выбрали себе капитана. Прошу капитанов представить свою команду (капитан представляет свою команду).
Представление жюри.
Но перед, тем как отправиться в путешествие, я предлагаю вам вспомнить определение басни и назвать ее особенности.
(Ответы учеников, за каждый правильный ответ – 1 балл)
Итак, отправляемся в путешествие.
1.КРОССВОРДНАЯ.
Ребята, первая станция «Кроссвордная. В кроссворде скрываются понятия, изученные нами на уроках. А поможет вам в этом сам Крылов. Все вопросы вы видите на слайде.
(за каждое правильно угаданное слово один бал)
(Каждая команда получает кроссворд, который нарисован на листе бумаги. На выполнение задания – 3 мин.)
2.ШАХМАТНАЯ.
Прочесть мораль одной известной басни вам поможет шахматный конь. Начинайте из левого нижнего угла.
Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет – «Лебедь, щука и рак».
(за мораль – 3 балла, за название басни еще 2)
3.ПОТЕРЯВШИЕСЯ.
А здесь находятся предметы, которые потерялись из своих басен. Давайте поможем им вернуться домой.
4.ТЕАТРАЛЬНАЯ.
Я предлагала вам приготовить дома инсценирование басни (максимальное количество балов – 5)
- Что высмеивается в басне «Ворона и лисица»?
(Ответы учеников: в этой басне высмеиваются лесть и тщеславие, глупость. Мораль сводится к тому, что «лесть гнусна, вредна». Ворона-вещунья, теряющая по глупости сыр, ведет себя так, что поддается на уловку плутовки-лисицы. Баснописец осуждает изворотливость, обман и хитрость. Крылову важно было подчеркнуть, как убедительна лесть. Но смысл басни состоит не в том, чтобы научить ловко льстить и брать пример с Лисицы, а в том, чтобы невзначай не оказаться Вороной.)
- Как вы понимаете мораль басни «Мышь и крыса»? (за ответ по 1 баллу)
5.КАРТИННАЯ.
Для каждой команды на слайде появятся по две картины, на сюжет известных вам басен. Вы должны сказать их название, а если вы вспомните мораль из басни, то вам будут дополнительные балы.
(за название -1, за мораль – 2)
6.ФОЛЬКЛОРНАЯ.
Задание: подберите пословицу к басне (пословицы перечисляются на слайде, а учащиеся должны распределить их за 3 мин.)
«Слон и моська»
- Скромность всякому к лицу.
- Не в свои сани не садись.
- Собака лает, а владыка едет.
- Как не дуйся лягушка, а до вола далеко.
«Стрекоза и муравей»
- Много поту, да мало толку.
- Маленькое дело, лучше любого безделья.
- Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
- Праздники помнит, а будни забывает.
(за каждый правильный ответ – 1)
7.ПОИСКОВАЯ.
Из каких басен взяты эти строки?
а) Да только воз и ныне там.
("Лебедь, Щука и Рак".)
б) Не оставь меня, кум милый! Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!
("Стрекоза и Муравей".)
в) А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь.
("Квартет".)
г) Вертит очками так и сяк:
То к темю их прижмёт,
То их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак.
("Мартышка и очки".)
д)Ничуть меня то не тревожит;
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею…
("Свинья под дубом")
Кто из героев басен И. А. Крылова:
1.Сидит, прижавшись в угол задом?
2.Увидевши Слона, ну на него метаться,
И лаять, и визжать, и рваться?
3.Ударили в смычки, дерут, а толку нет?
Ответы:
- Волк из басни "Волк па псарне".
- Моська из басни "Слон и Моська".
- Мартышка, Осел, Козел и Мишка из басни "Квартет".
На всякий случай: что такое «эзопов язык»? Подберите синонимы к этому термину. (иносказание, речь, наполненная ироническими намеками. Синонимы: иносказание, аллегория)
_______________________________________________________________
Слово учителя: И. А. Крылов написал более 200 басен. В своих произведениях он изображал жизнь и нравы своих современников, их недостатки. Открыто об этом говорить было нельзя. Через образы животных автор высмеивал человеческие пороки.
В 1855 году в Летнем саду Петербурга был установлен памятник великому баснописцу в бронзе. Крылов изображен сидящим в кресле, задумчивым. На каждой стороне высокого постамента – барельефные изображения персонажей наиболее известных басен Крылова. Памятник был сооружен на деньги, которые собрали по всей России. (слайд с памятником)
ВЫВОД: Ребята, ответьте, что такое басня и каковы ее особенности?
СЛОВО УЧИТЕЛЯ: Ребята, сегодня на уроке вы хорошо, правильно отвечали на вопросы, отгадывали басни, показали инсценированные представления. Но какова же мораль нашего занятия? Какую мораль вы можете применить к вашему классу?(Ответы учеников и слайды 5а класса)
Слово учителя: Чему учат басни Крылова?
Действительно, и в нашей жизни мы постоянно сталкиваемся с хорошо знакомыми крыловскими персонажами. По-прежнему среди нас Ворона и Лисица, Лебедь, Рак и Щука, горе-музыканты Мартышка, Осел, Козел и косолапый Мишка. И если присмотреться, то какие-то недостатки мы откроем и в себе. Ведь людей без недостатков не бывает, и сейчас, как и в былые времена, ум соседствует с глупостью, трудолюбие – с ленью, скромность – с хвастовством, талант – с бездарностью. Я надеюсь, что нравоучения Крылова помогут вам стать лучше.
Мы не прощаемся с Крыловым. В 6-м и 8-м классе вы встретитесь с ним вновь, и тогда беседу можно продолжить, дополнив его новыми произведениями баснописца.
Домашнее задание: Чему научили меня басни Крылова? (сочинение)
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
БАСНИ И. А. КРЫЛОВА «Басни Крылова … мудрость самого народа» (Н. В. Гоголь)
БАСНЯ – короткий, нередко комический рассказ в стихах или прозе, с прямым моральным выводом. ГЕРОИ люди животные растения предметы «Лжец» «Свинья» «Колос» «Мешок» ОСОБЕННОСТИ иносказание нравоучение сравнение (аллегория)
КРОССВОРДНАЯ Изображение, за которым скрывается другое понятие или предмет. Например: лиса – хитрый человек. Животные говорят, думают, чувствуют. Начальные или заключительные строки басни с нравоучительным выводом. Действующими лицами в басне чаще всего являются предметы или …
ДЕЛО НЕТ ЛАД НА В НЕ СОГЛАСЬЯ ИХ , КОГДА ПОЙДЕТ ТОВАРИ- ЩАХ ШАХМАТНАЯ
ПОТЕРЯВШИЕСЯ «Мартышка и очки». «Свинья под дубом» «Квартет» «Ворона и лисица» «Чиж и голубь»
ТЕАТРАЛЬНАЯ
КАРТИННАЯ «Ворона и лисица» «Лебедь, щука и рак» «Квартет» «Слон и моська»
ФОЛЬКЛОРНАЯ «Стрекоза и муравей». «Слон и моська»
Скромность всякому к лицу. Не в свои сани не садись. Собака лает, а владыка едет. Как не дуйся лягушка, а до вола далеко. Много поту, да мало толку. Маленькое дело, лучше любого безделья. Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Праздники помнит, а будни забывает.
ПОИСКОВАЯ
Домашнее задание Написать сочинение «Чему научили меня басни И.А. Крылова»
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
Районная научно – практическая конференция учащихся Кулебакского района
«Старт в науку - 2013"
Реферативно-экспериментальная работа
по русскому языку
ФРАЗЕОЛОГИЗМ: УКРАШЕНИЕ ИЛИ ТОЧНОСТЬ?
Работу выполнил:
Семкин Павел,
ученик 7а класса,
МБОУ лицея №3
Научный руководитель:
Лебедева Татьяна Николаевна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ лицея №3
г. Кулебаки, 2013г.
Оглавление
1. Введение……………………………………………………………………………………………...3
2. Основная часть
2.1 Что такое фразеологизмы? Основные признаки фразеологизмов?................................4
2.2 Из истории изучения фразеологизмов……………………………………………………5
2.3 Классификация фразеологизмов…………………………………………………………..6
2.4 Структурные модели фразеологизмов ...............................................................................8
2.5 Группы фразеологизмов с точки зрения эквивалентности той или иной части речи..9
2.6. Группы фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов………10
2.7 Фразеологизмы по происхождению.................................................................................13
2.8. Исследование по теме……………………………………………………………………14
2.9. Вывод………………………………………………………………………….…………..15
3. Заключение ………………………………………………………………………………16
4. Список литературы ……………………………………………………………………………..17
5. Приложение……………………………………………………………………………………..18
Введение
Фразеологизмы употреблялись людьми всех времён и это не случайно. Сейчас они являются живыми свидетелями прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.
Работая над этой темой, мы поняли, что мне необходимо обратиться к источникам и различным словарям, которые помогут выявить характерные особенности фразеологических оборотов, узнать их происхождение и понять их истоки. В своём исследовании мы ставим следующие цели:
- Выяснить, какую роль фразеологизмы играют в жизни человека.
- Рассмотреть основные структурные модели фразеологизмов.
- Выявить главные признаки фразеологических оборотов.
- Определить специфику языковой картины мира школьника, проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся лицея №3 г. Кулебаки, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов.
При подготовке были использованы следующие методы:
- Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
- Анкетирование; лингвистический эксперимент.
- Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
- Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).
Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.
Актуальность темы не вызывает сомнений, так как овладение фразеологией является необходимым условием глубокого изучения языка, его тайн и богатств, формированию красивой и образной речи. И чем раньше школьники начнут постигать секреты родного языка, тем смогут им овладеть и постигнуть национальную культуру.
Проведённая исследовательская работа поможет нам обосновать, какую роль играет в жизни этот пласт народной мудрости.
«Не хлебом единым жив человек»,- гласит пословица. И это действительно так. Во все времена человек стремился к познанию окружающего его мира. Много загадок хранит и русский язык, который до настоящего времени ещё недостаточно исследован.
Наша задача – прикоснуться к ещё не познанным тайникам родного языка.
2. 1. Что такое фразеологизмы? Основные признаки фразеологизмов.
Фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова дает нам теоретическое толкование: «… фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [5].
В Энциклопедическом словаре находим: «Фразеологизм - (фразеологическая единица идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар)».
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.
Признаки фразеологизмов:
- Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.
Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
- Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро,
рукой подать – близко.
- Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл. Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
2.2. Из истории изучения фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
2.3. Классификация фразеологизмов
2.4. Структурные модели фразеологизмов
2.5. Группы фразеологизмов с точки зрения эквивалентности
той или иной части речи
2.6. Группы фразеологизмов по степени семантической
слитности компонентов
Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц.
Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию [2].
В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.
Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.
Потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: попасть впросак (попасть в неловкое положение), точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.
К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.
Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.
Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).
Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания и др.
Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов Н.И. Шанским выявлено наличие ещё одной группы фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.
Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями, например: Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Подписано, так с плеч долой! (А. Грибоедов)
Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение.
2.7. Фразеологизмы по происхождению
2.8. Исследование по теме
В опросе приняли участие учащиеся 7а и 11а классов лицея №3 г. Кулебаки. Ребятам были предложены следующие вопросы:
- Знаете ли вы, что такое фразеологический оборот? (да, нет)
- Часто ли вы употребляете фразеологизмы в речи? (часто, иногда, никогда)
- Знаете ли вы историю появления некоторых фразеологизмов? (знаю, не знаю)
- Определите значение фразеологизмов: бить баклуши, ахиллесова пята, кот наплакал, домоклов меч.
Проведя анализ полученных анкет, мы пришли к следующему выводу:
2.9. Вывод
В результате проведенных исследований выяснилось, что большинство опрошенных не знают историю появления фразеологизмов, но часто пользуются ими в своей речи. Изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа. Работая над данным проектом, мы научились правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения, составили более полное представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико-семантической системе, классификации. Провели анкетирование, составили диаграммы. По результатам анкетирования и пришли к выводу, что фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней; употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь. Фразеологизм – одно из лучших украшений речи.
- Заключение
Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что значение фразеологизма «домоклов меч» большинству учащихся 7а и 11а классов, неизвестно.
Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений. Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.
Список литературы
1. С.Г.Бархударов. «Русский язык в 8 кл.», М.: Просвещение, 2007.
2. В.В.Виноградов. Русский язык. М.: «Высшая школа», 1972.
3. Э.А.Вартаньян. «Путешествие в слово», М.: Просвещение, 1982.
4. Б.А.Ларин. «История русского языка и общее языкознание», М.: «Просвещение», 1977.
5. А.И.Молотков. Фразеологический словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1968.
6. Д.Э.Розенталь. Современный русский язык. М.: «Высшая школа» 1976.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
8. Источники и дополнительная информация: Фразеологизм – Википедия
Приложение 1
Анкета
- Знаете ли вы, что такое фразеологический оборот? (да, нет)
- Часто ли вы употребляете фразеологизмы в речи? (часто, иногда, никогда)
- Знаете ли вы историю появления некоторых фразеологизмов? (знаю, не знаю)
- Определите значение фразеологизмов: бить баклуши, ахиллесова пята, кот наплакал, домоклов меч.
_________________________________________________________________
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Цели и методы исследования В своём исследовании мы ставим следующие цели : Выяснить, какую роль фразеологизмы играют в жизни человека. Рассмотреть основные структурные модели фразеологизмов. Выявить главные признаки фразеологических оборотов. Определить специфику языковой картины мира школьника, проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся лицея №3 г. Кулебаки, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. При подготовке были использованы следующие методы : Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме). Анкетирование; лингвистический эксперимент. Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений). Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).
Гипотеза и актуальность темы Гипотеза : если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного учащегося, то можно выявить языковую картину мира школьников. Актуальность темы не вызывает сомнений, так как овладение фразеологией является необходимым условием глубокого изучения языка, его тайн и богатств, формированию красивой и образной речи. И чем раньше школьники начнут постигать секреты родного языка, тем быстрее смогут им овладеть и постигнуть национальную культуру.
Фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова дает нам теоретическое толкование: «…фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Что такое фразеологизм?
История происхождения фразеологизмов Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения.
Классификация фразеологизмов
Структурные модели фразеологизмов 1. Имя существительное с прилагательным ( местоимением,порядковым числительным): бабье лето, первые шаги; 2. Существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни . 3. Предложно–падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца . 4. Глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки. 5. Деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава.
Работы В.В. Виноградова Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Типы фразеологизмов Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания. Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями.
Исследование по теме В опросе приняли участие учащиеся 7а и 11а классов (41 человек) лицея №3 г. Кулебаки. Им были предложены следующие вопросы: Знаете ли вы, что такое фразеологический оборот? (да, нет) Часто ли вы употребляете фразеологизмы в речи? (часто, иногда, никогда) Знаете ли вы историю появления некоторых фразеологизмов? (знаю, не знаю) Определите значение фразеологизмов: бить баклуши, ахиллесова пята, кот наплакал, домоклов меч.
Результаты анкетирования
Вывод Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Исследуя полученный в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что значение фразеологизма « домоклов меч» большинству учащихся 7а и 11а классов, неизвестно. По результатам анкетирования мы пришли к выводу, что фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней; употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь. Фразеологизм – одно из лучших украшений речи.
Спасибо за внимание!
Предварительный просмотр:
III областной конкурс «Горьковские чтения»
Исследовательская работа по русскому языку
ЛЕКСИКА ОДЕЖДЫ: ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ
ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Работу выполнила:
Анастасия Сучкова,
ученица 8а класса,
МБОУ лицей №3 г. Кулебаки
Руководитель:
Лебедева Татьяна Николаевна,
учитель русского языка и литературы,
МБОУ лицей №3 г. Кулебаки
г. Кулебаки, 2014г.
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Из истории головных уборов …………………………………………………………...4
Глава 2. Русские наименования головных уборов ……………………………………………..5
2. 1. Женские головные уборы…………………………………………………………..5
2. 2. Мужские головные уборы……………………………………………………………9
Глава 3. Головные уборы, названия которых заимствованы из других языков……………..11
Заключение ………………………………………………………………………………………..15
Список литературы………………………………………………………………………………16
Приложения…………………………………………………………………………………….....17
Введение
Этимология, по определению С.И. Ожегова, – раздел языкознания, изучающий происхождение слова или выражения. Этимология - греческое слово etymologia от etymon [этимон]– истинное значение слова, и logos – учение [Ожегов С.И., 1973].
В последнее время словарный запас россиян претерпевает значительные изменения. Названия головных уборов лишь малая часть той сферы, в которую ворвались иностранные заимствования.
В данной работе мы изучаем этимологию названий головных уборов, анализируем, как появились исконно русские наименования и почему так много в названии головных уборов заимствованных слов.
Актуальность работы в том, что большая часть наименований головных уборов заимствована из других языков, и количество заимствований в русском языке неуклонно растет.
Проблема исследования – употребление наименований головных уборов.
Цель работы – выяснить, много ли наименований головных уборов заимствовано из других языков, каковы причины заимствования, какова частота употребления и понимания этих слов в речи современников.
Задачи:
- Изучить историю возникновения наименований головных уборов в русском языке.
- Классифицировать по способу образования.
- Выявить наиболее употребляемые наименования головных уборов в речи современников.
Объект исследования – наименования головных уборов в русском языке.
Материалом исследования служат наименования головных уборов, выделенные из толковых словарей с помощью фронтального анализа лексики.
Гипотеза – большинство наименований головных уборов являются заимствованными словами.
Методы исследования:
1. Поисково-исследовательский метод.
2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
3. Приём систематики и классификации.
Глава 1. Из истории головных уборов
В древности головной убор служил символом власти, могущества и силы, например, двойная шапка египетского фараона. Только в средние века головной убор стал украшением и предметом роскоши, яркий пример: белая войлочная шапка с черными полями – привилегия ханов в Средней Азии. Цвет и конструкция ее ассоциировались с белыми заснеженными горами и черной землей долин, подвластным ханам. Затем стали декорировать их перьями, мехом, лентами и драгоценностями. Украшения головных уборов тоже было связано с сословными различиями. Шляпы французских дворян венчались перьями: у князей и герцогов их было семь, у графов – пять, у баронов – три, у остальных – одно.
Таким образом, происхождение головных уборов восходит к очень давним временам, когда люди «убирали» свои головы. Обратимся к изображениям богов и увидим, что Юпитер был увенчан дубовым венком, Плутон – кипарисовым, богиня ремесел, искусств и государственной мудрости Минерва – оливковым, бог Бахус – венком из винограда и хмеля. И у простых смертных венки тоже были разные. Осужденные «награждались» венками из колючего терновника, обманщики и доносчики – из растения «медвежья лапа», а за особые заслуги на голову надевали лавровый венок.
В наш дизайнерский век головному убору отведено ведущее место среди различных дополнений.
Сменяя друг друга на протяжении столетия, головные уборы становились объектами пристального внимания русских модников. В конце XX века необычайно популярной становится кепка (кепи), а у молодежи - бейсболка и бандана.
Глава 2. Русские наименования головных уборов.
2.1. Женские головные уборы.
В течение длительного периода на Руси складывалась традиция, согласно которой женщины должны были скрывать волосы, так как считалось, что женские волосы обладают колдовской силой. Не случайно женские богини в легендах и мифах славян изображаются простоволосыми и косматыми. У славян, в том числе и у восточных, “сложился целый комплекс представлений, связанных с волосами. Считалось, что в волосах заключена магическая жизненная сила; распущенные девичьи косы способны приворожить будущего мужа, тогда как женщина с непокрытой головой может навести беду, порчу на людей, скот, урожай. Во время грозы её может убить громом, так как она по поверьям, становится лёгкой добычей и вместилищем нечистой силы, на которую нацелены громовые стрелы” [Зеленин 1926]. У наших предков имелось бесчисленное количество поверий, оберегов, связанных с волосами.
Именно поэтому женский головной убор на Руси всегда был не только важнейшей частью народного костюма, но и имел символическое значение. Головной убор являлся символом добропорядочности: показаться “простоволосой” было верхом неприличия, а чтобы опозорить женщину, достаточно было сорвать с ее головы убор. Это было самым тяжелым оскорблением. Отсюда и произошло ‘опростоволоситься’, то есть ‘опозориться’ и фразеологизм снять платок (шапку), что значит (устар.) ‘публично пристыдить, опозорить кого-либо; выразить кому-либо недоверие’ [Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 635].
Женский головной убор служил своеобразной визитной карточкой, по нему можно было узнать, кто его владелица: из какой она местности, ее возраст, семейное положение (женщина, вдова или девушка), социальную принадлежность.
По головному убору легко можно было отличить замужних женщин от девушек на выданье. Девичью косу и лоб обычно обвивала лента или повязка.
В древнерусском языке слово "убрусь" употреблялось для обозначения головного убора как женского, так и мужского [Беркович Т.А., 1981, Срезневский И.И., 1958].
У всех вост. славян известны названия: венок, повязка; у всех великоруссов: лента, чему вполне соответствует украинское стрiчка (в буквальном переводе: лента). Украинцы еще называют: лубок, местами (в Бессарабии): карабуля.
Важным элементом женского свадебного костюма являлся головной убор. Когда девушка выходила замуж, менялся и её головной убор, как и причёска. До свадьбы девушка носила одну косу и девичьи головные уборы – разнообразные венцы, повязки и обручи, которые оставляли макушку головы открытой. Причём и в этом случае форма и орнамент этих украшений были уникальными чуть ли не для каждого села, как и украшение их дополнительными деталями в виде шариков из белого гусиного или лебяжьего пуха, которые назывались «пушками», яркими селезнёвыми пёрышками – «кудрями», цветами, золотым шитьём и самоцветными каменьями. (Приложение 1, рис. 1)
Замужняя женщина носила головной убор, символически связанный с небом - об этом убедительно говорят “птичьи” названия: сорока, кокошник (происходит от кокошка, курица), кичка (утка) и украшения на уборе в виде солнца и птиц, а также рясны (ленты), символизирующие дождь. Общеслав. уменьшит.-ласкат. характера от кика. Первоначально — "собранные на макушке волосы, пучок, собранная прядь волос", затем — "вид женской прически" и "головной убор". Существовало несколько видов и форм кокошников (Приложение 1, рис 2): однорогий, двурогий, конусообразный, цилиндрический, седлообразный. Были кокошники в виде циллиндрической шапки с конусообразным дном, с плоским овальным верхом, выступом надо лбом, лопастями над ушами и пришитым сзади твёрдым прямоугольным подзатыльником. Позатылник – это ткань на твёрдой основе, уложенная сзади, чтобы прикрывать волосы на затылке, а, соответственно, налобник – расшитая полоска, которая закрывала лоб, кончики ушей и виски. (Приложение 1, рис.3)
Самым распространенным головным убором была сорока - ее носили женщины на юге России вплоть до начала ХХ в. На севере во времена Петра І “однорогую” сороку заменил кокошник - головной убор с высоким расшитым полукруглым щитком.
Шапочку, полностью покрывающую волосы с выдающимися вперед двумя выступами (“рогами”), называли кикой или кичкой. Она делалась из разного материала, в зависимости от сословной принадлежности и достатка. До появления ребенка женщина носила яркую кичку (Приложение 1, рис. 4), а в пожилом возрасте с простейшим орнаментом [Рогожникова, Карская 1996, 225].
В книге М. Семёновой «Быт и верования древних славян» это объясняется так: «Дело в том, что, согласно верованиям славян, рога обладали огромной оберегающей силой. Главным образом бычьи (турьи). Бык-тур был символом в первую очередь мужским, и рога обозначали мужское начало – способность уберечь, защитить от опасностей как реальных, так и волшебных. Женщине, особенно молодой матери, это было жизненно необходимо. Достаточно упомянуть, что даже в начале XX века недавно родившая женщина, выходя из дому, брала с собой рогатый ухват. Той же цели служили и матерчатые, на берестяной или стёганой холщовой основе, рога её кики.
В будни же волосы от «дурного глаза» и от позора прятали в маленькую шапочку повойник, который имел в различных местностях различные названия - повой, волосник, сборник, чепец, чехол, шлык, полетушка и др. Поверх него обычно надевали платок, сложенный в виде треугольника, так называемый убрус (др.- рус. брысати "тереть", буквально «утиральник»). Убрус был полотняный, а у знатных женщин шелковый. Его накидывали на голову и скалывали под подбородком. Два конца его, свисавшие на грудь, были богато вышиты. Убрус мог быть не только белого, но и красного цвета.
Традиционным головным убором у крестьянок после кичек и кокошников являются платки.
Платком (древнерусское платъ) называется кусок ткани, обычно квадратной формы. Платки выполняли различные функции: головной платок, носовой платок, декоративный платок, который являлся элементом женского (иногда и мужского) костюма, а также использовался дамами для привлечения внимания кавалеров.
В конце XIX века платки в качестве головного убора повсеместно были распространены в России. Их носили девушки и молодые женщины в разное время года. Платки придавали женскому костюму особую красочность и своеобразие. Сначала платки повязывали поверх головного убора (обычно кички), позже их стали носить самостоятельно, по-разному повязывая на голове.
Встречались разнообразные платки: холщовые с тканым узором по краям, обшитые кумачом и бархатом из шерсти; из набивного ситца, цветного шелка. По старинному поверью свадебный платок обладал особой магической силой. Он состоял из двух цветов - красного и белого. Красный цвет - цвет мужчины, белый - цвет женщины, их сочетание означало брак.
В разные времена большей или меньшей популярностью пользовались косынки или косые платки, т.е. платки трехугольной формы, обычно разрезные (полный платок режется с угла на угол пополам), распространившиеся в ХІХ веке.
Косынка - (токовый словарь Ефремовой) - 1) Треугольный головной или шейный платок. 2) То, что формой напоминает такой платок.
Часто термин «косынка» упоминается в метафорическом смысле. Существует рыболовная снасть треугольной формы «косынка», карточный пасьянс с аналогичным названием, повязка треугольной формы, применяемая при повреждении руки для её поддерживания.
По определению В. И. Даля слово « косынка», производное от « косой», имеет синонимы: косыня, косырь, кось, косяк.
Косыня — головной платок из белого тонкого холста домашней выработки, украшенный на одном конце красной вышивкой, обшитый по краю полоской узкого кумача. Геометрический узор вышивки располагался в виде каймы шириной 8-9 см. Такого типа платок бытовал в конце XIX — первой половине XX вв. в Смоленской и Тверской губерниях России.
Косяк — термин, обозначающий разные типы головных уборов. Это: 1) Головной убор замужней женщины, представляющий собой шелковую косынку, вышитую вдоль длинной стороны золотой нитью. Длинные концы косынки, перекрещиваясь на затылке, завязывались на темени бантом. Косяк надевали молодые женщины по праздникам. Термин применительно к головному убору такого рода распространен в деревнях Вологодской губернии России XIX — начала XX вв.
2) Всякий головной и шейный платок треугольной формы.
Точно назвать причину возникновения косынки нельзя, однако, бытует мнение, что головной убор треугольной формы возник в целях экономии. Косынить платки, резать пополам, на косынки, «перекосынивать».
В некоторых регионах России женщины в особо горестные дни - дни похорон и поминаний - покрывали головы белыми косынками, которые получили название тужильных (от славянского слова тужить - горевать, кручиниться). Тужильная косынка как символ горести и печали присутствует в произведениях С.Есенина.
Косынка является частью спецодежды: белую медицинскую косынку носит младший медицинский персонал, а оливковая, камуфлированная косынка стала удобным головным убором у военных некоторых родов войск. В конце ХХ века во время военных действий в Чечне русские солдаты некоторое время использовали в виде головного убора черные косынки, но отказались от них, потому что такие же косынки носили боевики Басаева.
В конце ХVIII в. в моду входит «головной убор в виде капора, закрывающего волосы и завязывающегося под подбородком» [Ожегов 1973, 808] - чепец (общеслав., чепать "зацеплять". Чепец буквально — «забирающее волосы покрывало»). вначале носившийся поверх дамских париков, он украшался множеством кружев, лент и искусственных цветов из шелка. Его носили везде (дома, на улице, в гостях), кроме выезда на бал или в театр. С 20-х годов ХІХ века чепец стали носить только замужние дамы - указанный головной убор приобретает новое символическое значение. В русском языке лексема чепец известна с ХІV века и восходит к общеславянской основе. Уменьшительное чепчик распространяется в ХVІІІ веке: “Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали!” - знаменитая Грибоедовская фраза.
Постепенно происходит сужение значения лексемы, которая в современном русском языке функционирует для номинации детского головного убора.
- Мужские головные уборы
Если в истории женской одежды на Руси головной убор - это прежде всего украшение и дань традиции (замужняя женщина должна полностью закрывать волосы), то для мужчин - это показатель социального статуса. Чем выше мужской головной убор, тем более высокое положение занимает её хозяин ("По Сеньке и шапка, по Фоме и колпак"). Рабы ходили с непокрытыми головами.
Головные уборы мужчины снимали только в церкви или дома, в них могли сидеть на царских и боярских собраниях и даже свадьбах.
Среди бедного населения Руси с раннего периода преобладали войлочные колпаки, зимой - с узкой опушкой из дешёвого меха. Более состоятельные носили шапки из дорогих тканей и украшали их камнями и вышивкой, а в комнатах иногда одевали тафью - восточный убор. Бояре при параде могли одевать одновременно тафью, колпак и сверху - высокую горлатную шапку. Шили ее из горлышек пушных зверей: чернобурых лис, песцов, соболей. Отсюда и произошло название.
По предположениям историков, в дружинной среде большое распространение получили мурмолки.
Это слово употребляется в сказках и песнях. Едва ли оно получено под влиянием слова ермолка. Тулья у таких шапок расширялись кверху, иногда имели отвороты и украшались лисьими хвостами. Конец шапки украшался иногда серебряным наконечником.
Сам термин мурмолка связывают с ермолкой, похожей по форме шапкой, которую носили в России до XIX века (рис. 5).
Слово шлем в русском языке – из старославянского. Имеет несколько значений:
1) «старинный металлический головной убор, защищавший голову от поражения холодным оружием»;
2) «мягкий суконный головной убор, по форме копировавший такой шлем в сухопутных войсках Красной Армии 1919 – 1940 гг.»;
3) «специальный защитный головной убор некоторых родов войск (летчиков, танкистов), а также у водолазов, спортсменов и др.» Устар. И поэт. шелом – то же, что шлем в 1 знач. Блр. шлем, но ср. укр. шолом – «шлем»; болг. шлем; с. – хорв. шлём (slgёm); словен. slem.. В языке восточных славян этому старославянскому слову соответствовало шеломъ. Один из ранних германизмов в общеславянском языке.
Асечка — мужской головной убор из меха соболя. Круглый, плотно примыкавший к голове, с небольшим околышем, без ушей. (XVIII-нач. XX вв., Западная Сибирь)
Барлова — мужской головной убор из «барловых шкур» (осенних шкур домашних и диких коз, сохатых, волков). Круглая шапка с невысоким околышем без ушей. (Енисейская губерния, 18 век).
Зырянка — мужская шапка из сукна с четырехугольным дном
Барлова - меховой повседневный и праздничный головной убор.
Бобровая - шапка из сукна и меха, праздничная.
Гречневик - праздничный убор из катаной шерсти (XVIII в.).
Картуз - праздничный головной убор из сукна.
Катанушка - повседневная и праздничная шерстяная шляпа.
Колпак - вязаный или катаный промысловый головной убор (промысловый и из оленьего меха).
Лесовица, лесовушка - промысловая из катаной шерсти.
Личинка - убор из холста и конского волоса для защиты от мошки.
Малахай - головной убор из сукна, меха, повседневный и праздничный.
Ошейник, нашейник - промысловый меховой убор из хвостов белки, зайца, собаки.
Папаха - праздничный меховой убор.
Самокатка - праздничная и повседневная катаная шляпа.
Сетошник, сетка - убор из холста и конского волоса для защиты от мошки.
Татарка - четырехклинка тканевая, праздничная, подбита овчиной, мехом.
Треух - повседневная шапка из сукна.
Фуражка с кондырем - фуражка суконная, праздничная, с козырьком.
Чебан - повседневный и праздничный головной убор из сукна с меховой опушкой.
Шапка "верверетовая" - праздничная шапка из плиса, подбитая мехом.
Шапка "стеженая" - повседневная шапка из сукна, подбитая ветошью или шерстью.
Проанализировав исконно русские наименования, мы разделили их на следующие группы:
– названия, образованные от глаголов и указывающие на предмет как на результат некоторого действия или его причину. К ним относится, например, косынка (косынить).
– названия, данные предмету по материалу, из которого он изготовлен. Например, платок (от плать – материя).
– названия, данные головному убору по внешнему сходству с каким-либо предметом. К этой группе можно отнести слово кокошник – головной убор, напоминающий петушиный гребень (от кокошь – «наседка»).
3. Головные уборы, названия которых заимствованы
из других языков
Рассмотрим, какие слова пришли в русский язык из других языков.
Бандана – модная современная пестрая шелковая или хлопчатобумажная косынка (или платок). Лексема бандана происходит из языка хинди и обозначает большой платок (косынку), обычно завязывающийся на затылке. В России слово получает популярность в связи с телевизионной игрой “Последний герой”, где участники носят банданы различных цветов в качестве принадлежности к определенной команде.
Баскская шапочка - небольшой мягкий круглый головной убор пиренейского народа - басков, который вошел в мировую моду в 1928 году через Францию. До сих пор его носят дети и мужчины в качестве спортивного головного убора.
Бейсболка - легкая кепка с высокой тульей и длинным козырьком. Слово пришло к нам их английского языка. В конце XX века это название необычайно популярно у молодежи.
Берет – «свободная мягкая шапочка круглой формы» [Ожегов 1973, 44]. В первой половине ХIХ в. берет был только женским головным убором, притом только замужних дам. Слово берет в русский язык пришло из французского языка (фр. beret, ит. beretta, нем. Barett, анг. Beret, восходящие к латинскому birrum).
Вуаль - «тонкая, прозрачная сетка, прикрепляемая к шляпе и опускающаяся на лицо» [Черных 1999, 172]. В русский язык лексема приходит из французского языка в начале ХІХ века. Слово активно используется в произведениях русских классиков: у Крылова, Пушкина и др. Небольшую короткую вуаль называли вуалеткой, а глагол вуалировать - чаще всего в руском языке используется в переносном значении - ‘скрывать правду’.
Вероятнее всего, вуали возникли на Востоке, где сохранились и до сих пор.
Ермолка – «шапочка из мягкого материала, плотно прилегающая к голове; род тюбитейки». Пришло из польского языка (с XVI века) «род ткани». В русском литературном языке слово ермолка в широком употреблении, известно со 2 – й четверти XIX века. Слово заимствовано с Востока. Ср. древне – русский 1677 г. Емурлук – «верхняя дождевая одежда». Это последнее – из тюрских: ср. турец. уagmurluk – «плащ», «дождевик».
Каска – «головной убор специального назначения в виде шлема». Болг. каска; польск. kask, хорв. кацша, шлём; славен. celada, slem; чеш. priba helma. В словарях – с конца XVIII века. Из французского языка casque – «каска», заимствовано из испанского casco, значит не только «каска», но и «осколок», «черепок», «череп». Это были старшие значения слова на испанской почве. Испанское casco связано по происхождению с глаголом cascara – «разбивать», «дробить».
Каскетка - мужская кепка с козырьком, без тульи и околыша. Известна с начала XIX века. То, что принято во Франции называть каскеткой, в России называют кепкой.
Картуз – 1) «мужской головной убор с твёрдым козырьком, с околышем», «неформенная фуражка».
2) устар. «мешочек, кулёк, пакет для табака и других сыпучих веществ».
3) воен. «мешок», «пакет из быстро и бесследно сгорающей ткани, заключающий пороховой заряд для артиллерийской стрельбы». В других славянских языках отсутствует (как головной убор и вообще). Чеш. kartuse – воен. «картуз»; польск. Kartusz – воен., охот. «картуз», «патронташ». Старшее значение (на русской почве) – «патрон с пороховым зарядом», отсюда позже – «мешок, кулёк из обёрточной бумаги с табаком, пудрой».
Ковбойская шляпа - модификация сомбреро скотоводов Запада США. Американцы называют ее шляпой Статсона, так как в 1870-х годах шляпный мастер Статсон первым сумел организовать фабричное производство шляп для ковбоев. Время от времени различные варианты этой шляпы появляются в мужской и дамской моде.
Кепка – мягкий мужской головной убор с козырьком, но без твёрдого околыша и без тульи. Болг. кепи («кепка» - каскет, мека, шапка с козирка); чеш. kepi («кепка» - cepice se stitkem); польск. Kepi, cyklistowka. В русском языке слово кепка появилось позднее. Но уже в XIX веке оно употреблялось как уменьшительное к кепи. В современном значении (как наименование обычного головного убора) слово кепка получило распространение после Октябрьской революции. Любопытно, что наряду со словом кепка некоторое время в 20 – х годах употреблялось ещё и кепи. Слово французское kepi, появивлось во Франции (как название нового тогда форменного головного убора во французской армии) в 1809 году. Во французском языке оно заимствовано из южнорейнских немецких говоров (kaeppi, уменьшительное от kappe – «шапка», «колпак»).
Колпак – «конусообразный» (суживающийся кверху) или овальной головной убор (в старину) «высокая меховая или отороченная шапка». Болгарский колпак – «род меховой шапки» (с конца 16 века) из русского. Древне – русский (с XV века) калпакъ и колпакъ. В XVI веке это слово уже было широко распространено. Давнее заимствовано из тюрских языков. В современных тюрских языках: каз. – тат. колпак – «шапочка», «папаха» (военный головной убор). Калфак – «национальный женский головной убор», «шляпа», «колокол» - каз. Колпак – «остроконечная войлочная шапка».
Корона – «один из символов монархической власти: металлический (часто золотой), с украшениями головной убор». Слово пришло в русский язык из польского. У наших предков моды на одежду не было. Она носилась, что называется, до износу. Праздничная одежда передавалась из поколения в поколение как символ благополучия [см. подробнее Алиева, Горкунова 1998], ее носило не одно поколение, особенно свадебные наряды. В украшении праздничных головных уборов в России самой большой изобретательностью славились северянки. Например, во время свадьбы на голову невесты надевали корону, усеянную множеством тугих круглых шишечек разной величины, связанных из золотых нитей, тем самым желая новобрачной иметь столько детей, сколько шишек на короне [см. подроб. Хрестоматия… 1988].
Панама - первоначально головной убор преимущественно взрослых людей. Это слово проникло в русский язык недавно – в XX в. Оно восходит к географическому названию Панама, откуда распространился этот головной убор. Ее придумали жители одной из стран Центральной Америки.
Сомбреро - войлочная или соломенная шляпа с широкими полями наездников Испании, Южной Америки, Юго-Запада США. Бывают желто-коричневые, серые или белые, по краям с отделкой и серебряным шнуром. Батраки носят соломенные сомбреро.
Ток - женский головной убор, обычно без полей. Появился в России на рубеже XVIII-XIX века из франц. toque – то же, а также "шляпа с узкими полями и плоским верхом". Ток всегда был головным убором замужней женщины. В конце 1940 - начале 1950-х годов модным был ток под названием тамбурин. Со временем ток перестал носить временные ограничения. С 1980 года стали актуальны токи из велюра, бархата, фетра.
Троттуар - небольшая шляпка к уличному западноевропейскому костюму.
Фата (франц. fat, от лат. fatuus – глупый), сценическое амплуа (устаревшее): роли легкомысленных, эффектных, самовлюблённых людей. Впервые слово фата в значении «покрывало» в русском языке встречается в середине ХV века. Слово имеет арабско-персидское происхождение и находится в какой-то связи с индийским pata-h ‘материя, одежда.
Фуражка (форменный головной убор) и фураж (корм для скота) восходят к одному источнику - французскому fourrage ("фураж, или корм для скота"). Фуражиры, то есть люди, занимавшиеся заготовкой кормов для армейских лошадей, носили особые головные уборы, которые в русском языке и назвали фуражками.
Чалма (тюрк.), мужской головной убор, в прошлом широко распространённый среди исповедующих ислам народов Северной Африки, Передней, Южной и Средней Азии, в незначительной степени — Кавказа.
Чепец – старинный женский головной убор, покрывающий волосы и уши, обычно с завязками под подбородком. В русском языке слово чепец известно лишь с XVI в. (s)kep – «покрывать», «прикрывать». Ср. лит. kepure – «шапка», «фуражка», «шляпка»; латыш. сepure – «шапка», «фуражка».
Шаль - большой вязаный или тканый платок [Ожегов 1973], разного вида и размера, часто с красочным цветным узором, известна в русском языке с конца ХVIII века. Слово пришло в русский язык возможно через французский (и польский) из стран Востока как название кашмирской шали. Шаль стала традиционной формой русского женского головного убора. По ней можно было определить не только социальное и семейное положение женщины, но и ее родной край.
Шапка — общее назв. головного убора мужчин и женщин, заимствовано из французского, где chape восходит к латинскому сарра – "головной убор".
Шляпа – «головной убор с круглой тульей и полями» [Черных 1999], сохраняющий устойчивую форму и изготавливающийся из широкого набора материалов - фетра, велюра, бархата, парчи, кожи, соломки и т.д. Лексема встречается в русском языке с конца ХVІ века и имеет немецкое происхождение (немецкое Schlappe – «головной убор»; баварское Schlappe – «род чепца»). В России женщины начали носить шляпу на исходе ХVIII века. До этого носили огромные напудренные парики, выполнявшие и роль шляп. Первыми шляпу стали носить представительницы высшего света и аристократии, затем она стала популярной среди буржуазии и интеллигенции и в широких слоях городского населения. В России ни пожилая дама, ни барышня не выходили из дома без шляпы или шляпки (так обычно называется ‘женская шляпа’ [Ожегов 1973,].
Итак, в русском языке слова, обозначающие головные уборы в основном иностранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (берет, вуаль, каскетка, кепка, фуражка). Благодаря классификации названий головных уборов, можно сделать вывод о непрерывном развитии языка, отражающем изменения в народном мировоззрении, и его обогащении, основанном на культурном взаимодействии различных народов.
Заключение
Таким образом, проследив историческое развитие женского и мужского головных уборов, мы пришли к выводу, что исконно русские наименования появились в языке несколькими путями:
– названия, образованные от глаголов и указывающие на предмет как на результат некоторого действия или его причину;
– названия, данные предмету по материалу, из которого он изготовлен;
– названия, данные головному убору по внешнему сходству с каким-либо предметом.
Большинство слов, обозначающих головные уборы в основном иностранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (берет, вуаль, каскетка, кепка, фуражка). Благодаря классификации названий головных уборов, можно сделать вывод о непрерывном развитии языка, отражающем изменения в народном мировоззрении, и его обогащении, основанном на культурном взаимодействии различных народов. Согласимся, что иногда бывает намного легче назвать тот или иной головной убор заимствованным словом, чем подобрать аналогичное русское наименование. Русский язык всегда легко принимал новую лексику, подчинял ее своим грамматическим правилам. Заимствование наименований головных уборов - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков.
Список литературы
- Бирих, Мокиенко, Степанова 1998: Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. - СПб.: Изд-во “Фолио-пресс”, 1998.
- Верещагин, Костомаров 1983: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Изд-во “Русский язык”, 1983.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во «Эксмо-Пресс», 2001 .- 736 с.;
- Зеленин 1926: Зеленин Д.К. Женские головные уборы восточных (русских) славян. // Slavia, 1926.
- Золотой век: http://housefierplace.boom.ru/houm/9804.htm
- Колесов 1999: Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова...». - СПб.: Изд-во “Златоуст”, 1999.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка – Рига: Советская литература, 1970г.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1973.
- Рогожникова, Карская 1996: Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. - М.: Изд-во “Просвещение”, “Учебная литература”, 1996.
- Рудин 1979: Рудин Н.Г. Павловские шали, М., изд-во “Легкая индустрия”, 1979
- Словарь… 1956 - 1959: Словарь языка А. С. Пушкина: в 4-х т. - М., 1956 - 1959.
- Стоянова, Янминчева 2002: Стоянова Е., Янминчева Л. “Головной убор” в лингвокультурологическом аспекте // Восьмой Международный симпозиум МАПРЯЛ “Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале ХХІ века”. - Велико-Тырново, 2002.
- Телия 1996: Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурный аспекты. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996.
- Федосюк 1998: Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта ХІХ века. - М.: Изд-во “Флинта”, изд-во “Наука”, 1998.
- Фелицына, Мокиенко 1999: Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.
- Фразеология… 1999: Фразеология в контексте культуры. - М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999.
- http://www.narodko.ru/article/ahat/vid/mugckie_golovnye_ubory.htm;
- http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%8B;
Приложение 1
Рис. 1. Рис. 2 Рис. 3
Рис. 4 Рис. 5
Рис. 6.
Предварительный просмотр:
Реферативно-экспериментальная работа по русскому языку
Этимология названий блюд русской кухни
Работу выполнила:
Анастасия Сучкова,
ученица 8а класса,
МБОУ лицей №3 г. Кулебаки
Руководитель:
Лебедева Татьяна Николаевна,
учитель русского языка и литературы,
МБОУ лицей №3 г. Кулебаки
г. Кулебаки, 2014г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………….3
Глава I. Этимология как наука……………………………………………………………….4
Глава II. Традиции в питании русских людей………………………………………………5
Глава III. Названия закусок…………………………………………………………………..8
Глава IV. Названия первых блюд…………………………………………………………….9
Глава V. Названия вторых блюд…………………………………………………………….11
Глава VI. Названия хлебных и мучных блюд………………………………………………13
Глава VII. Названия ритуальной еды……………………………………………………….16
Глава VIII. Названия русских напитков……………………………………………………18
Вывод………………………………………………………………………………………….20
Заключение…………………………………………………………………………………....22
Список литературы……………………………………………………………………………23
Введение
Почему кушанья имеют то или иное название? Как эти названия появились? Ещё в детстве меня занимали эти вопросы. Когда бабушка учила меня готовить ватрушки, я часто спрашивала её: «Почему ватрушки так называются?» Но она не могла удовлетворить моё любопытство. Особенно меня заинтересовала бабушкина «Книга о вкусной и здоровой пище», которая была издана в 1954 году. Повзрослев, я стала больше интересоваться этими вопросами и однажды решила ответить на них. В своей работе мы попытались исследовать происхождение названий некоторых русских блюд. Какие-то блюда и сегодня популярны в России, рецепты других можно найти только в старинных книгах, названия третьих ничего не скажут человеку 21 века. Но у каждого кушанья есть своя история: как оно появилось, как долго существует, простая это еда или изысканная и т.д. Не менее интересна и другая история – возникновение названия блюда.
Мы в данной работе хотим проследить взаимосвязь названия блюда с его значением.
Проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем их по праву иностранные слова считать исконно-русскими.
Объектом исследования нашей работы является лексика с точки зрения ее происхождения.
Предмет исследования – слова в названиях блюд русской кухни.
Целью нашей работы является исследование происхождения названий блюд русской кухни.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать этимологию как науку;
- исследовать этимологию слов, обозначающих названия блюд русской кухни.
Методы исследования:
1. Поисково-исследовательский метод.
2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
3. Приём систематики и классификации.
Глава I. Этимология как наука
Каждое слово имеет своё происхождение. Изучением происхождения слов занимается наука этимология, основанная в XVII веке. Первоначально это был «раздел грамматики, рассматривающий словообразование и словоизменение». В современном значении употребляется со второй половины XIX века.
Этимология (от греч. «etymon» - истинное значение слова и «logos» - учение) - это раздел языкознания, который занимается изучением происхождения слова, а также исторических изменений в структуре слова и его значениях.
Этимология основывается на закономерных звуковых и морфологических изменениях слов в процессе эволюции языка, учитывает регулярные переходы одних типов лексического значения слова в другие. Выясняя происхождение слов, их историю в том или ином языке, этимология учитывает и данные других наук – истории, археологии, этнографии. Комплекс собственно лингвистических сведений о слове, исторических и культурных сведений о называемой им вещи позволяет строить более или менее правдоподобные гипотезы о происхождении слова. При этом ученые-этимологи стремятся исключить случайные связи и ассоциации данного слова с другими. Так, например, оказывается, что сходство слов выдра и выдрать является лишь внешним – в действительности происхождение и история этих слов не имеет ничего общего: глагол происходит от древнерусского дьрати (с тем же значением), а выдра родственно литовскому udra в том же значении, греческому xydra – водяная змея (буквально выдра означает водяное животное).
Глава II. Традиции в питании русских людей
Откуда «пошла есть» земля русская, как жили наши предки, как складывался и развивался наш язык, наши национальные привычки и характер? – эти вопросы всегда интересовали, и будут интересовать нас.
Пища, как отмечал академик И.П. Павлов, «олицетворяет весь жизненный процесс во всём его объёме и представляет ту древнейшую связь, которая соединяет всё живое, в том числе и человека, с окружающей его природой».
История питания народа, его кухни – одна из важнейших частей его материальной культуры, семейного и общественного быта. Наиболее летописные источники сообщают нам о том, что обычный домашний русский стол не отличался большим разнообразием кушаний, блюда были вкусными и сытными. А когда дело доходило до званых обедов, то их количество доходило до нескольких сот (500 и более).
Питание древних славян, которые являлись народом земледельческим, а позже русских, состояло, в первую очередь, из растительной пищи, представляющей собой продукты земледелия (зерновые культуры, позже овощи) и собирательства (грибы, ягоды), во вторую очередь, из рыбных, молочных продуктов и в последнюю очередь – из мясных блюд. Традиции русских людей, связанные с приёмом пищи, складывались под влиянием самых разных факторов, среди которых очень важное место занимают религиозные запреты на еду. Отсюда большое количество постов: многодневные - Успенский, Рождественский, Великий, Петров; однодневные – Крещенский сочельник, Усекновение главы Иоанна Предтечи, Воздвижение Креста Господня, среда и пятница в течение всего года, за исключением сплошных седмиц и Святок. Пост требует перехода с более питательной пищи (мясной, молочной) на менее питательную – рыбную, а чаще только на растительную. Отсюда и пошло разделение пищи на постную и скоромную. Постная пища – пища не мясная, не молочная, т.е. не обогащенная калориями. Скоромная пища – молочная, мясная пища, не употребляемая религиозными людьми во время поста. Скоромная – диал. скоровный – то же, яросл., пошехонск. (Даль), укр. скором, скоромина «скоромное кушанье», скоромний, блр. скором, др.-русск. скоромъ «жир, масло; скоромная пища», русск.-цслав. скрамъ, сербохорв. скрама «пленка, мех, струп», польск. skrom «жир, сало». || Праслав. *skormъ «жир» сближают – при условии количественного чередования – с *kъrmъ «корм». Недостоверно сравнение с лат. cremor «густой сок, добываемый из растительных веществ». Родство с греч. «насыщаю», «насыщение», лат. Ceres – богиня растительного мира, лит. serti, seriu «кормить (скотину)», алб. thjerre «чечевица», thjer«желудь» невероятно ввиду достоверного в данном случае к. *ker-.
Традицией является также и непременное наличие ритуальной еды на религиозных праздниках, а также на похоронах и свадьбах (каравай, кулич, курник, кутья, пасха, просфора).
Говоря о пище русских людей в настоящее время, следует подчеркнуть, что если написать кулинарную книгу, посвящённую сегодняшней пище, то можно отметить огромное многообразие кушаний, среди которых присутствуют блюда, характерные для многих народов мира. Одним из древнейших заимствований было применение в русской кухне восточных пряностей, дорогу которым открыл «путь из варяг в греки».
Много блюд пришло к нам от татар и монголов. Но вот что поразительно. Когда чужеземцы приходили к нам с огнём и мечом, все их обычаи народ с презрением отвергал. С XII по XV век длилось на Руси татаро-монгольское иго, но отпечатка на русскую кухню оно не наложило. Там же, где наш народ жил рядом с татарами, как с добрыми соседями (на юге Урала, на Волге), их перемячи и беляши стали и русскими блюдами.
Многие блюда пришли к нам из Литвы и Польши, но когда поляки вторглись в пределы нашей Родины как завоеватели (в конце XVI – начале XVII веков), их блюда и обычаи стола с гневом отвергались как поганые, и несмотря на все усилия, не смогла Марина Мнишек заставить московских бояр есть телятину (был даже по этому поводу «телячий» бунт).
Отчётливо прослеживается немецко-голландское влияние, особенно усилившееся во времена Петра I. Оно отразилось не только на характере блюд, но и в названиях кухонного инвентаря: кастрюля (кассероле), шумовка (шаумлёфель), противень (братпфане), суп, шнель-клопс, цвибель-клопс. Столь же явно и влияние французской кулинарии, но уже только на придворную и ресторанную кухню. Однако в народную кухню эти блюда проникали очень медленно. Простые люди вместо ростбифа обходились по-прежнему варёными рубцами, роль трюфелей играли рыжики, паштеты им заменял студень, о сыре лимбургском и ананасах русский крестьянин и не слышал.
Кулинария всегда отражала уровень кухонной техники эпохи. Так, открытие гончарного ремесла ввело в обиход людей варёные и тушёные блюда наряду с древнейшими жареными на вертеле, русская печь определила во многом своеобразие нашей кухни, а появление при Петре I плит произвело настоящий переворот в русской кухне.
Обилие рек и водоёмов позволяло постоянно иметь свежую рыбу и создавать множество различных рыбных блюд, которые, по свидетельству летописцев, являлись гордостью русских поваров того далёкого времени. Неудивительно, что технология приготовления этих блюд была доведена до совершенства. Путешественник Танер, посетивший Россию в XVII в., пишет о том, что русские рыбные блюда были необыкновенно вкусны и по форме при подаче имитировали «индейских петухов, кур, гусей, лебедей и прочее». Сохранилась запись о том, что было подано на стол «в постный день» в богатом доме в 1671 году. Стол состоял из одних рыбных блюд: варёных на пару щук, лещей, стерлядей, тельного из рыбы (блюдо из рыбного фарша), отварных щучьих и осетровых голов и белужьей тешки. Всё это приправлялось различными взварами и подливками, не вызывает сомнений вывод о том, что в рационе питания даже далёких наших предков рыбные блюда составляли довольно большой процент. Археологические раскопки подтверждают это. Культурный слой ранних славянских поселений даже на малых реках буквально пересыпан костями рыб и жучками осетровых.
В царствование Екатерины II русское поваренное искусство начинает терять свой национальный характер. Богатые царские любимцы стали соревноваться в приготовлении иностранных, в основном французских блюд. В Россию приглашались чужеземные повара-профессионалы, которые стали готовить чуждые русскому вкусу многосложные блюда с вычурными названиями. Дело часто доходило до кулинарных курьёзов.
Сегодня в рацион питания русского человека входят почти все кухни мира: французская, японская, китайская, английская, кавказская, узбекская, русская и т.д. Лишь немногие люди питаются истинно русскими блюдами. Умение съесть блюдо другой кухни является признаком хорошего тона.
Итак, традициями в питании русских людей можно считать следующее:
1. зависимость пищи от рода занятий человека (земледелие, рыболовство);
2. религиозные запреты на еду (посты);
3. захватнические государства не оказывали влияния на русскую кухню (татаро-монгольское иго, поляки и «телячий бунт»);
4. хорошо заимствовались блюда из кухонь соседних дружеских государств;
5. влияние немецко-голландской кухни во времена Петра I;
6. влияние кухонной техники на кулинарию;
7. влияние окружающей природы на питание русских (обилие рек и водоёмов);
8. эпоха царствования Екатерины II в кулинарии и её следствие – поток иностранных блюд, вплоть до наших дней.
Глава III. Названия закусок
Винегрет - 1) закуска из свеклы, картофеля, солёных огурцов и лука, заправленная маслом и уксусом; 2) появился сравнительно недавно, во 2 половине XVIII века. Происхождение: от франц. Vinaigrette < vinaigre – уксус; существующее «винегрет» в значении «мешанина» появилось во 2 половине XIX века и является исконно русским.
Рассол (россол) - 1) налив, насыщённый определённой вкусовой приправой, содержащей сочетание сока приготовляемого продукта, соли и пряностей; 2) слово по письменным источникам известно с XIX века, имеет семантическую связь со словом соль, с корнем –сол и связь его со значением вкус.
Салат - 1) холодное кушанье из нарезанных кусочков овощей, яиц, мяса или рыбы; 2) появился во второй половине XVII века, происходит от французского salade< итальянское salata – соление < латинское sal – соль.
Студень - 1)кушанье из сгустившегося от охлаждения мясного бульона с кусочками мяса; 2) появляется в памятниках письменности поздно – в XVI веке. В корне сту- содержатся два смысловых знака. Первый связан с застыванием от сильного охлаждения, второй развился из первого, но приобрёл и свою самостоятельность – признак плотности, густоты. В названии студень произошло совмещение этих двух смысловых знаков.
Сыр - 1) твердая или полутвердая масса, получаемая путем специальной обработки молока; 2) слово «сыр» стало известно с XI века Слово «сыр» общеславянское, имеет соответствия в других индоевропейских языках. Этимологи связывают его происхождение со словами сыворотка, сырой. Именно устаревшее значение слова «сыр» (творог) и позволяет предположить, что русские делали свои сыры очень давно, с тех пор как научились сквашивать и варить сквашенное молоко; по письменным источникам это XI век, а возможно и раньше.
Творог - 1) продукт из сквашенного молока, освобождённого от сыворотки; 2) Это слово является общеславянским. Слово творог происходит от глагола творить – tvoriti (делать). Это слово появилось в 12 веке.
Глава IV. Названия первых блюд
Ботвинья - 1) холодный суп из овощей; 2) Считают, что название это происходит от древнерусского слова «ботить», то есть становиться толстым. Можно предположить, что ботвинья с зеленью существовала очень давно как разновидность окрошек и только после появления свеклы обособилась, стала самостоятельным блюдом. Тогда же она получила и своё название. Возможно, что произошло это в XI веке, так как в Киевской Руси свеклу стали культивировать с X века.
Окрошка – 1) это холодный суп, в который покрошены те или иные продукты; 2) другой мотивировочный признак связан со значением крошить. Вначале её подавали как закуску. В. Левшин (1796 г.) относит окрошку к «первой подаче», то есть холодным яствам – таким, как студни, мясные и рыбные закуски. С середины XIX века окрошку стали заправлять сметаной и подавать как суп.
Рассольник- 1) мясной или рыбный суп, сваренный с солёными огурцами; 2) до XVIII в. название этого блюда в кулинарной литературе не встречается. Само блюдо было, а название «рассольник» появилось позднее. В старинных источниках встречается калья – суп с солёными огурцами. В. Даль определяет рассольник как горячую похлёбку на огуречном рассоле с потрохами, мясом, рыбой, пряностями, приправами и солёными огурцами. Рассол и явился производящей основой, от которой образовалось существительное рассольник.
Суп - 1) жидкое кушанье, это отвар из мяса, рыбы, овощей и курицы с приправами; 2) слово суп заимствовано в XVIII веке из французского языка, в котором soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из германских языков: готский глагол supon (приправлять) и современные слова – английское soup, голландское soep, немецкое Suppe. Появившись в XVIII веке, слово суп прекрасно освоилось русским языком.
Тюря - 1) кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду; 2) слово тюря отмечено с XVIII века. Слово тюря присутствует во всех русских народных говорах. По версии О.Н. Трубачева, тюря – балтийское заимствование, сопровождаемое заменой звуков: тюря происходит из литовского tyre «каша, кашица». Слово tyre является исконно литовским. Семантически русское слово тюря прекрасно сближается с литовским словом, так как кушанье по своему внешнему виду скорее похоже на кашу, нежели на похлебку.
Уха - 1) одно из самых древних блюд русской кухни, горячее рыбное или мясное блюдо; 2) название уха восходит к древнесанскритскому корню и означает отвар (жидкость). В этом значении оно сохранилось во всех славянских языках: украинское – юшка, белорусское – уха. Впервые об ухе говориться в древнерусском переводе произведения И. Флавия «Полонение Иерусалима» (XI в.). В. Даль пишет, что уха, ушица – это мясной или вообще всякий навар, похлёбка, горячее мясное или рыбное блюдо, но делает примечание, что это старинное значение слова. Значит, к середине XIX века ухой стали обычно называть только рыбный отвар, который готовили только из особых сортов свежей (не замороженной) рыбы: стерлядь, налим, карась, линь, окунь. А также разграничивалась уха как рыбный отвар с рыбой и уха как просто рыбный отвар.
Щи - 1) род супа из капусты или щавеля (шпината); 2) щи с капустой в говорах называются также шти. Слово шти по памятникам древнерусской письменности известно с XVI века в значении «жидкое кушанье, род супа». Надо отметить, что в русских народных говорах капусту называют щами. В «Домострое» (XVI век) довольно часто употребляется слово шти для названия жидкого кушанья, а также словосочетание кислые щи в значении «напиток, вроде кваса». В русско-немецком разговорнике XVII века встречается архаическая форма слова щи – сти в значении «капустный суп». Уже в XVIII веке в Словаре Академии Российской шти превращаются в щи. Слова щи, шти, сти исторически представляют собой одно образование. В начале XIX века в Словаре Академии Российской отмечено слово щи в значении «варево с говядиной, рыбой и рубленой капустой или другой какой молодой зеленью приправленное».
Глава V. Названия вторых блюд
Загуста - 1) густая каша из ржаной муки; 2) это слово заонежское, пудожское, каргопольское, лодейнопольское, тихвинское, петрозаводское. Слово «загуста» образовано от глагола «загустеть», восходит к прилагательному «густой» из общеславянского gustja. Это слово известно с 15 века.
Каши - 1) кушанье из крупы, варенной на воде или на молоке; 2) по памятникам письменности отмечена только с XV века. Вопрос о происхождении слова каша окончательно этимологами не решен. А. Потебня находил семантическую связь слова каша со словом квас, от которого он производил глагол расквасить «разбить», последний связывается с латинским quatio, quasus «дробить, разбивать» и становится понятной мысль некоторых ученых о связи этимологии связи kasa с санскритским каш (kas) «тереть, дробить»: ведь возможно, перед употреблением в пищу зерна пытались как-то размельчить, раздробить.
Котлеты - 1) натуральные изделия из свиной, бараньей и телячьей корейки в виде ломтика мяса с косточкой; 2) первые котлеты появились в начале XVIII века. Французское слово «котлет» означает рёбрышко. Теперь мы называем их натуральными котлетами. Для их приготовления требовалось очень нежное мясо. Но это было очень дорого. Поэтому мясо стали отбивать. Так появились отбивные котлеты. Чтобы придать им сочность, в мясную рубку добавили хлеб, замоченный в жидкости. Так появились современные котлеты.
Кулебяка: 1)рыба, запечённая в тесте; 2) слово кулебяка – очень древнее заимствование. Это слово пришло к нам из финского языка. Этимологи сопоставляют это название с финским kala «рыба». Слово известно с 14 века.
Лапша - 1) молочный суп, в котором присутствуют сухие молочные полоски теста; 2) по памятникам древнерусской письменности это слово стало известно с XVI века. Слово лапша является древнейшим заимствованием из тюркских языков, где lakca означала мелкие кусочки теста сваренные в бульоне.
Омлет - 1) кушанье из поджаренных, взбитых яиц; 2) это слово заимствованно в XIX веке из французского языка: omelette – это омлет, яичница. Впервые упоминалось в начале XIX века.
Саламат (соломат) - 1) мучная каша; 2) слово стало известно с XVII века из дневника англичанина Джемса, он записал его как salata. Происхождение этого слова связано с существительным сало или солод. Это слово заимствовано из тюркских языков, известно с 17 века.
Солянка - 1) густой суп из рыбы или мяса с пряными острыми приправами; 2)В словарях русского языка отмечается также слово селянка – как синоним солянки. Слово селянка – собственно русское, оно образовано с помощью суффикса -ка от той же основы, что и селянин (крестьянин). Буквально – «крестьянская пища». Солянка вместо селянка появилась под влиянием слова соль. Соль – общеславянское слово однокоренное со сладкий. Прилагательное сладкий заимствовано из старославянского языка (исконно русское солодкии). Оно образовано с помощью суффикса - ък - от *soldъ «сладкий» (отсюда солод), имеющего соответствие в балтийских языках (литовское saldus) и образованного посредством суффикса -д- от той же основы, что и соль. Это название известно с 18 века.
Толокно - 1) овсяная каша; 2) Слово толокно с XV отмечено в Новгородских книгах. Известно в восточно- и западнославянских языках, восходит к tolk от глагола tolkti «толочь». Является одним из самых употребительных народных кушаний с XVI-XVII вв.
Глава VI. Названия хлебных и мучных блюд
Баранка - 1) изделие из обварного теста; 2) слово «баранка» собственно русское. Объясняется как производное от глагола обварить (в форме страдательного причастия прошедшего времени) с помощью суффикса –ка (из –ъка). Первоначальное обваренка было переоформлено в баранка под влиянием слов баран, бараний (рог). В этом случае баранка получила своё название по обварному тесту, из которого она выпекается. Слово известно с 18 века.
Беляш - 1) выпеченное изделие, у которого начинка не закрыта тестом. 2) слово, вероятно, войдя уже в русский язык и имея, казалось бы, простое и легко членимое на морфемы название беляш, требовало дополнительного разъяснения, что оно обозначает, так как основа –бел никаким образом не помогала уяснить внутреннюю мотивировку названия. Беляши с мясом отдалённо напоминает татарское кушанье бэлиши как своей формой, так и тем, что в тесто закладывается фарш, основным компонентом которого является мясо. Возможно, основа слова бэл заимствована из татарского языка со смягчением на русской почве и с приобретением суффикса –яш. Слово известно с 18 века.
Блин - 1) изделие из теста, очень древнее; 2) Блин в значении «пресная лепёшка» известен первоначально по Книге Левита по списку XIV века в форме млин. Существительное образовано с помощью суффикса -инъ от того же корня, что и молоть. Млин буквально значит «приготовленное из молотого», т.е. из муки. Слово имеется в большинстве славянских языков: древнерусское и старославянское блинъ, млинъ, украинское блынъ, польское blin, болгарское млин, сербохорватское mlin, млин. В русском языке блин (с начальным б) известно с XV века. Для сравнения – прозвище Данило Блин (1485 – 1505 гг.), а с XV века известна северно-русская фамилия Блинов. Слово блин очень часто встречается в «Домострое» (16 век). Обычай, есть блины на Масленицу, остался на Руси с языческих времён. У древних славян блин олицетворял Солнце и являлся символом жизни и смерти одновременно, который олицетворял собой двоякий характер возрождающего начала.
Бублик - 1) толстая мягкая баранка; 2) слово бублик заимствовано в XIX в. из украинского языка. В украинском бублик - уменьшительно-ласкательная форма от бубыль, производного от того же существительного, что и бубен. Слово бубен и является общеславянским, образовано от звукоподражательного бубь – «глухой звук, стук».
Булка - 1)хлебец из пшеничной муки; 2) слово булка появилось в русском языке довольно поздно и представляет собой заимствование в XVIII в. из польского языка. Польское bulka – уменьшительно – ласкательное от bula – «большой круглый хлеб», являющегося заимствованием с Запада: сравните французское boule, итальянское bulla – «круглый хлеб, шар». По корню bula родственно общеславянскому була – «шишка, ком, шар», исчезнувшему в русском языке, но сохранившемуся в производных словах булава и булавка.
Ватрушки - 1)национальное мучное сдобное изделие древнеславянской и русской кухни; 2) название происходит от слова ватра – «очаг», «огонь», имеющего одинаковое значение в большинстве славянских языков. Они означали символ огня, прирученного человеком. Ватрушки делают из смеси пшеничной и ржаной муки, чаще всего – из пшеничной муки высшего качества.
Слово известно с 16 века.
Витушка - 1) мучное изделие из перевитого теста; 2) слово витушка является собственно русским словом. Б.А Ларин имеет южное, московское, сибирское происхождение. Образовано от глагола вить – «жгутик, завиток». Слово витушка названо так из-за своей формы. Слово известно с 18 века.
Дежень - 1) синоним слова оладья; 2) слово дежень имеет русское происхождение, образовано от слова дежа, распространённого в русских говорах в значении «кадка, в которой квасят и месят тесто на хлебы» и как «тесто из ячменной муки и простокваши». Слово известно с 14 века.
Кокора - 1) пресная круглая пышка, в которой запекается яйцо; 2) это русское название. Этимология слова такова: оно расчленяется на ко-кора; филолог Н. М. Шанский выделяет ко-, а –кора этимологически сближается с (с)кора «корка, засушинка», что превосходно подтверждается внешним видом этого выпечного изделия, имеющего как бы слегка подсушенную корочку. Слово известно с 14 века.
Колядки - 1) изделия, напоминающие по форме коробочки с начинкой внутри, выпеченные из пресного ржаного теста; 2) название «колядки» происходит от древнего языческого праздника «коляды». Давно этот праздник потерял всякую религиозную окрасу, но шумные весёлые «колядки» с песнями и играми бытуют в некоторых районах до сих пор. Слово известно с 16 века.
Лепёшка - 1) плоское круглое изделие из печёного теста; 2) слово лепёшка имеет русское происхождение. Лепёшка образовано, по-видимому, от слова лепёха при помощи суффикса, а лепёха – от основы глагола лепить в значении «стряпать кое-как, неумеючи». В процессе лепёшка была тождественна своему современному значению. Слово известно с 18 века.
Пирог - 1) любое печное изделие из раскатанного теста с начинкой; 2) слово упоминается с начала XII века, образовано от древнерусского пирогъ – хлеб ситный<общеславянское pirъ< русский пир; по индоевропейской основе однокоренное со словами «пир», «печь».
Плюшка - 1) маленькая сдобная булочка, обычно плоская; 2) слово плюшка – древнерусское производное от плюща – тоже образованы от плющити – «раскатывать, делать плоским»; суффикс –щък превратился в –шк. Слово известно 14 века.
Пряник - 1) старинное русское народное лакомство; 2) Имеет истинное русское происхождение. Слово пряник образовано с помощью суффикса –ик от пряный, производного от пыръ (перец). По памятникам письменности слово известно с XVII века.
Расстегай - 1) большой круглый открытый сверху пирог с начинкой обычно изрыбного фарша; вообще пирожок с открытой начинкой( Толковый словарь русского языка 1995г.); 2) расстегай – слово собственно русское, образовано с помощью суффикса -j- от глагола расстегать (расстегивать), который является производным с префиксом рас - от стегать (шить стежком). Название дано по «не застегнутому» виду. Слово известно с 18 века.
Сушка - 1) маленькая, тонкая и сухая баранка; 2) это слово имеет русское происхождение. Образовано от глагола сушить с помощью суффикса –ка. Оно является синонимом к слову бублик. Слово известно с 18 века.
Хлеб - 1) основной продукт питания русского народа; 2) происхождение слова хлеб неизвестно, всеми этимологами признаётся заимствование, но источник заимствования определяется всеми по-разному. Профессор – античник Б.В. Казанский пишет, что наиболее вероятно сближение «славянского хлеб и готского hlaifs, имеющего то же значение; это одно и то же слово». Одно из значений у слова хлеб - «мучное печенье изъ кислаго теста»; так определяет его В.И. Даль. Слово известно с 18 века.
Шаньга - 1) ватрушка из пшеничной муки; 2) впервые упоминается в дневнике Джемса в начале XVII века. Происхождение этого слова – спорный вопрос. Но учёные в одном соглашаются, «шаньга» - заимствование из тюркского языка.
Глава VII. Названия ритуальной еды
Каравай - 1) печеный, круглый хлеб из ржаной муки; 2) В памятниках древнерусской письменности слово каравай фиксируется с XV века в значении собственного имени: «Пан Иван Каравай, въ Галиции», 1421 г. (Акты Западной России). С XVI века в памятниках русской письменности слово каравай появляется в значении «круглый белый хлеб». Слово каравай произошло от греческого placountu «пирог». Отмечается также обязательное потребление этого хлеба на свадьбе (в «Свадебных чинах при Домострое старшей редакции»).
Кулич - 1) сладкий, очень сдобный высокий, белый хлеб, приготовленный к Пасхе; 2) По памятникам древнерусской письменности слово кулич известно с XV века в ономастике: «Федка Куличъ Андреевъ сынъ Оринина, холопъ» (1498 г. Собрание государственных грамот и договоров). Слово кулич – это греческое заимствование эпохи начального христианства, образовано от среднегреческого coullici от colliV, которое и значит «хлеб круглой или овальной формы». Слово кулич употребляется в языке и в значении «праздничное, именинное выпечное изделие», возможно, также круглой формы.
Курник - 1) исключительно праздничный пирог; 2) по памятникам письменности слово курник известно с XVI века. В Словаре русского языка XI-XVII вв. оно отмечено в значении «пирог с куриным мясом». Этимологию слова курник М. Фасмер связывает с существительным курица «домашняя птица», следовательно, первым значением является «пирог с курятиной». Есть предположение о заимствовании этого слова из карельского kurnikku. Существует также мнение о том, что слово курник – вепсское. В картотеке Словаря русских народных говоров имеются записи, сделанные в Пензенской губернии в 1910 году: «Курник – пирог из ржаной муки с начинкой из вареной картошки или моркови, испеченный в русской печи «под дымок» – т.е. когда она еще топится, курится. Отсюда и название пирога курник. Дымком попахивает, куревом».
Кутья - 1) заупокойная трапеза, освящаемая в церкви; 2) по памятникам древнерусской письменности это слово уже с XII век зафиксировано. В словаре церковнославянского и русского языка кyтiя – «вареная пшеница или рис с медом, приправленные обыкновенно изюмом и приносимые в церковь при упоминании усопшихъ». В памятниках древнерусской письменности отмечено также значение «еда из пшеницы, возможно, ржи, реже ячменя, гречихи, пшена и даже гороха со сладкой водой (сытой) или медом, или изюмом».
Пасха - 1) сладкое творожное кушанье в форме четырехгранной пирамиды, приготовляемое к одноименному празднику; 2) слово пасха заимствовано от греческого hascen «страдать». Слово известно с 18 века.
Просвира (просфира) - 1) в православном богослужении: маленький круглый белый хлебец пресный, то есть без соли и сахара. Символизирует тело Иисуса Христа; 2) слово произошло от греческого «приношение». Слово известно с 17 века.
Сочень - 1) лепёшка из пресного теста; 2) слово сочень истинно русское слово. Это слово образовано от существительного сок- при помощи суффикса -ень. Связано это название с тем, что первоначально эта лепёшка пеклась пресной и поливалась конопляным соком. Её можно было есть только в Сочельник. Слово известно с 18 века.
Глава VIII. Названия русских напитков
Ацидофилин - 1) кисломолочный продукт; 2) это слово впервые появилось в 1937 году. Слово ацидофилин происходит от латинского acidus – «кислый» и греческого «люблю». Это слово является иностранным.
Взвар - 1) отвар из сушёных трав или ягод, подслащённый изюмом и мёдом; 2) синоним французскому слову компот, впервые упоминается в начале XIX века у писателя И.С. Шмелёва, слово имеет русское происхождение, происходит от глагола варить, так как в состав напитка входили варёные плоды.
Квас - 1) кисловатый напиток, настаиваемый дрожжами на солоде, а также на ржаном хлебе или сухарях; 2) слово квас – общеславянское. В общеславянском языке квасъ образовано от кысати – «киснуть»; сравните сербохорватское кисати, чешское – kysati. Слово квас известно по памятникам письменности с X века С XVI века на Руси стал известен хмельной напиток – бражный квас.
Кефир - 1) диетический молочнокислый напиток; 2) слово кефир известно как заимствование из русского в западноевропейских языках: немецкое Kefir, французское kefir, английское kefir. Считается, что это слово заимствованно из горских диалектов Кавказа, потому что Северный Кавказ – родина кефира. Горцы производят это название от кэфи, что означает «лучшего качества». Название известно с 18 века.
Кисель - 1) студенистое кушанье, сваренное из ягодного или фруктового сока, молока и т.п. с добавлением крахмала. Однако еще в конце 30-х – начале 40-х гг. XX века слово кисель толковалось в словаре несколько по-другому: «студенистое кушанье из какой-нибудь муки, чаще сваренное с ягодным соком или на молоке». Это указывает на более древний способ приготовления киселя; 2) с X века по памятникам письменности это слово известно в значении «кушанье, приготовляемое из муки, воде или ягодном соке». (Лаврентьевская летопись, 997 г.). В слове кисель основа – глагол кысати (общеславянское). Кушанье потому и называлось киселем, что основной его признак – кислый вкус, кислота. И это действительно так, если вернуться в далекое прошлое и вспомнить, что для того, чтобы сварить кисель, надо было сначала, замочив овес, дать ему «закиснуть, закваситься», а потом уже варить до густоты.
Мёд - 1) это и сладость, и еда, и напиток, и лекарство от многих болезней (Повесть временных лет, 1071 г.); 2) слово мёд - общеславянское слово индоевропейского характера *medъ; индоевропейское medhu сначала означавшее «сладкий», потом «медовый». Как хмельной напиток мед известен уже с X века (Повесть временных лет, 945 г.).
Простокваша - 1) густое закисшее молоко. Надо отметить, что более древнее название этого кушанья простокиша, оно наиболее четко передает номинации блюда – просто киснуть; 2) по памятникам древнерусской письменности слово простокиша встречается с XVI века в качестве собственного имени: «Иван Простокиша» (Архив Строева, 1525 г.). Слово простокваша отмечено как собственное имя с XVII века. Оба слова простокиша и простокваша образованы сложением двух основ, в первой части слова – наречие просто, вторая – образования от глаголов киснуть, кваситься. Простокваша, простокиша – заквашена просто, естественным путем. Кваша – это нечто заквашенное. В диалектах еще известное слово, кваша представляет собой производное с суффиксом -j- от квасъ (общеславянское). Этимологические и исторические факты указывают на большую древность глагола киснуть по сравнению с глаголом кваситься, что и позволяет считать наиболее древним словом простокиша.
Сыта - 1) вода, подслащенная медом или медовый отвар на воде» с пометой устаревшее; 2) в Толковом словаре русского языка 1995 г. сыта, с пометами устаревшее и областное, – «медовый напиток». По памятникам древнерусской письменности слово сыта известно с X века. Сыта древнерусское слово, в большинстве славянских языков имеются соответствия: украинский сита, белорусский сыта, сербский сита, польский syta.
Вывод
Группы названий по месту происхождения
Собрав и объяснив массив названий блюд (всего 56 слов), мы определили происхождение слов по месту.
Французское – 6 слов: винегрет, салат, суп, котлеты, омлет, кефир.
Древнерусское – 6 слов: ботвинья, блин, колядки, пирог, плюшка, сыта.
Общеславянское – 16 слов: студень, сыр, творог, окрошка, уха, щи, загуста, толокно, ватрушки, расстегай, хлеб, каравай, квас, кисель, мёд, простокваша.
Литовское – 1 слово: тюря.
Украинское - 1 слово: бублик.
Латинское – 2 слова: каши, ацидофилин.
Карело-финское - 2 слова: кулебяка, курник.
Тюркское – 4 слова: лапша, саламат, беляш, шаньга.
Собственно русское – 14 слов: рассол, рассольник, солянка, баранка, витушка, дежень, дрочена, кокора, лепёшка, пряник, кутья, сушка, сочень, взвар.
Польское - 1 слово: булка.
Греческое – 3 слова: кулич, пасха, просвира.
Больше всего слов общеславянского происхождения (16 слов), меньше всего литовского, украинского и польского (по 1 слову).
Группы названий по времени возникновения.
Исследуемые слова были рассмотрены и по времени их появления в русском языке.
10 век – 3 слова: квас, кисель, сыта.
11 век – 4 слова: сыр, ботвинья, уха, мёд.
12 век – 3 слова: творог, пирог, кутья.
14 век – 6 слов: кулебяка, блин, дежень, дрочена, кокора, плюшка.
15 век – 5 слов: загуста, каши, толокно, каравай, кулич.
16 век – 6 слов: студень, щи, лапша, ватрушки, колядки, простокваша.
17 век – 6 слов: салат, саламат, пряник, шаньга, курник, просвира.
18 век – 18 слов: винегрет, окрошка, рассольник, суп, тюря, котлеты, солянка, баранка, беляш, булка, витушка, лепёшка, расстегай, сушка, хлеб, пасха, сочень, кефир.
19 век – 4 слова: рассол, омлет, бублик, взвар.
20 век – 1 слово: ацидофилин.
Самые древние слова – 5% (10 век – 3 слова), самые молодые слова – 2% (20 век – 1 слово).
Наибольшее количество слов появилось в 18 веке (32% - 18 слов).
Заключение
В своей работе мы попытались исследовать этимологию слов, обозначающих названия блюд русской кухни. Все названия блюд, упомянутые в моей работе, известны с глубокой древности. Одни названия пришли из периода общего славянства, другие из древнерусского периода, третьи образовались позже на русской почве, четвёртые заимствованы от других народов.
Среди слов, называющих пищу в русском языке, есть слова, внутренняя форма которых указывает на древнейший способ приготовления пищи (простокваша), или на тот период, когда ещё не требовалась посуда (курник), или на использование в определённый день (пирог).
Среди названий русской пищи есть примеры, указывающие на изменение мотивировочного признака. Например, в слове курник (от курить) забывается старая мотивировка и выдвигается в качестве нового основного признака наличие в начинке мяса курицы.
Некоторые древнейшие названия пищи сохранились в активном запасе русского языка до XVIII века, например сыта. Сейчас это слово отмечается в пассивном запасе современного русского языка. Нужно отметить длительную живучесть многих слов в русском языке, например, блин, квас, уха, а также сохранение целым рядом слов своего сакрального значения (кулич, кутья, пасха) и сакрального употребления (блин, каравай).
В русском языке существует много названий блюд славянского происхождения, но наряду с этим существуют и заимствованные названия, пришедшие в язык и сравнительно недавно, и очень давно. Несколько лет назад в русском языке появились: суши, фуагра, кассероль а ля русс, тери яки, консоме с икрой, мини-шу, мини-крустады, гравад-лакс ит.д. Кулинарная часть языка ещё раз показывает нам, что процесс вхождения иноязычной лексики, начавшийся ещё во времена Древней Руси, активизировавшийся в эпоху Петра I, продолжается и по сей день.
Список литературы
1. И.С. Лутовинова. «Слово о пище русской», «Авалон», СПб. – 2005 г.;
2. Н.И. Ковалёв. «Рассказы о русской кухне». – «Экономика», М. – 1984 г.;
3. Е.М. Величко. «Русская народная кухня», «Колос», М. – 1992 г.
4. А.В.Аношин, В.С.Михайлов «Русские блюда на нашем столе», Краснодарское книжное издательство, 1990г;
5. С.И. Карантиров, «Этимологический словарь русского языка для школьника», «Славянский дом книги», 1998 г;
6. С.И.Ожегов, «Словарь русского языка», Москва, «Русский язык», 1990г.
7. И. К. Сиволап, проф. О. П. Молчанова, проф. Д. И. Лобанов, М. А. Скурихин, М. О. Лившиц, Н. П. Цыпленков. «Книга о вкусной и здоровой пище», Пищепромиздат, М.- 1954 г. Одобрена Институтом питания Академии медицинских наук СССР
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Чародейкою зимою Околдован лес стоит… ( Ф.Тютчев )
И лежит печально Снежная поляна… ( Н.Огарев )
Заколдован невидимкой Дремлет лес под сказку сна… (С. Есенин)
Валит снег и стелет шаль. Бесконечная дорога убегает лентой вдаль … ( С . Есенин )
…Словно кто-то тороватый Свежей, белой, пухлой ватой Все убрал кусты . (А. Фет)
Не колючий, светло-синий, По ветвям развешен иней … ( А.А.Фет )
…И вьюга сосну обсыпала Сугробами снега кругом… ( С.Есенин )
…Весь опутан, весь окован Лёгкой цепью пуховой ... ( Ф.Тютчев )
Поет зима - аукает, Мохнатый лес баюкает Стозвоном сосняка… ( С.Есенин )
Предварительный просмотр:
«Человечество живо одною
Круговою порукой добра…»
Выполнила: Шибанова Мария,
ученица 6а класса школы № 3г. Кулебаки,
Нижегородская область
Человечество живо одною
Круговою порукой добра…
Стихотворение безвестной монахини
Новодевичьего монастыря (XIXв.).
Еще с давних времен многих неравнодушных людей беспокоили такие проявления человеческого характера, как: грубость, жестокость, безразличие, нелюбовь друг к другу.
С каждым годом люди становятся замкнутыми в кругу своих проблем и забот. Можно предположить историю, которая произойдет когда-нибудь в будущем.
В далеком 3010 году, в мире, где технологии заменили все: природу, красоту, дружбу – жил мальчик Саша. Он несколько отличался от других детей. Саша любил природу, животных. Дома у него жили кошка, собака и несколько птиц. Ему нравилось выращивать цветы. За своими питомцами мальчик ухаживал с большим трепетом и любовью, ведь кроме них у него не было друзей.
Однажды Саша гулял по улице с собакой Рексом. Он рассматривал заводы, высокие здания и проезжавшие машины. А мимо них проходили люди, каждый думал о чем-то своем и не замечал происходящего вокруг. Даже если человек падал, споткнувшись о камень, его обходили, никто не хотел протянуть руку помощи. Гуляя, Саша думал именно о том, что люди потихоньку превращаются в бесчувственные машины и на миг мальчику стало страшно.
Тут они вошли в парк. На скамейке сидела старушка. Когда Саша и Рекс проходили мимо этой лавочки, бабушка вдруг чихнула. Мальчик от неожиданности вздрогнул. Он посмотрел на старушку и увидел, что несмотря на возраст, лицо у нее светится добротой и лаской.
- Будьте здоровы, бабушка! – сказал, улыбаясь, Саша.
- Спасибо, мальчик. Редко сейчас доброе слово услышать можно. Все спешат, сами не знают куда. Послушай меня, мальчик. Ты, наверное, этого не знаешь, но ты очень богатый человек.
- Ну, что вы! Нет, родители у меня небогатые.
- Родители, может быть, и нет. Но ты – богатый. Мальчик, ты только что подарил мне очень дорогой подарок в этом мире. Ты подарил мне улыбку! Запомни, мальчик, такие подарки не кончатся, пока ты их даришь. Чем больше будешь улыбаться окружающим, делать добро, тем богаче они будут становиться и смогут сделать счастливыми других. Так можно одарить весь мир. Подумай над моими словами. А мне домой пора идти. До свидания.
- До свидания, бабушка! – ответил Саша. Позвав Рекса, они пошли домой. Но теперь на душе у мальчика было радостно. Саша шел и улыбался другим людям, а они улыбались ему.
На следующий день Саша снова пошел гулять с собакой. Он решил посмотреть, сидит ли в парке сегодня старушка. А пока они шли, Саша увидел, что теперь ему улыбаются прохожие. Все опять куда-то спешили, но никто не жалел секунды, чтобы улыбнуться друг другу.
Взошло солнце и осветило все вокруг. Саша от радости заулыбался. Как же приятно и просто делать людей счастливыми.
Не ищите, не ждите возврата,
Не смущайтесь насмешкою злой.
Человечество все же богато
Лишь порукой добра круговой…
Стихотворение безвестной монахини
Новодевичьего монастыря (XIXв.).
Предварительный просмотр:
Районный конкурс творческих работ
Номинация «Проза»
Рассказ «Необитаемый островок»
Автор работы: Теренина Виктория (14 лет),
учащаяся 8а класса, МБОУ лицей №3
Руководитель: Лебедева Татьяна Николаевна,
учитель русского языка и литературы
г. Кулебаки, 2014г.
Я люблю природу. Лес, озеро, поле-это так красиво! Зимой лес покрыт белоснежным одеялом, озеро находится под хрустальным льдом, а поле - под блестящей и пушистой шапкой снега. Летом же наоборот: лес в зеленых листочках, озера, реки, пруды обросли густым тростником, а поле все в цветах! Как же я люблю природу!
Каждое лето в течение пяти лет я приезжаю в Пустынь. Пустынь - это необитаемый островок, вокруг которого находится система озер, образованная рекой Сережа в Нижегородской области. А в целом место это называется заповедник «Золотой мыс». Островок так называется, потому что на берегу озера под названием Великое расположилась деревня Старая Пустынь. Живем мы там в палатках. Тут много животных и птиц, которые не боятся людей. В этих местах встречаются журавли, утки, хищные птицы, а в последние два года очень много диких голубей – горлинок. Я даже видела целый выводок диких уток. В лесу также много пернатых обитателей: зяблики, дрозды, трясогузки, поползни, дятлы, сойки и другие птицы. Мой дед - биолог. Вместе с ним мы рассматриваем под лупой разных насекомых. Я видела в Пустыни много разноцветных бабочек. По дороге на ручей Пученжей мы встречали семейство белок. Вечером у костра я услышала шуршание в кустах. Подойдя к ним, я увидела там маленького ежика. Какой же он колючий!
Вечерами многие птицы мешают нам заснуть. Слышны громкие крики удода, выпи и чаек, которые облюбовали для своих ночевок сухое дерево, стоящее в озере. Зато неподалеку, в прибрежных кустах, каждый год селятся соловьи. Как же приятно слушать их трели! Дрозды тоже очень мелодично выводят свои песенки, не зря их научное название - дрозд певчий. Меня очень забавляет песня зяблика. Он поет ее так, что кажется, будто он во время пения кувыркается. Поползни совсем не боятся нас и бегают по коре ближайших сосен вверх и вниз в поисках личинок насекомых для своего пропитания. Вниз головой они передвигаются с такой же легкостью, как и вверх. Нашу стоянку постоянно посещают трясогузки, смешно дергая своими хвостами. Иногда стремительно, как молния, промелькнет над водой зимородок, блестя на солнце изумрудно-зеленым оперением.
Я люблю водные прогулки на байдарке. Можно посмотреть на водные растения и их цветы. Около берега часто встречаются плывущие ужи. Вдоль берега можно увидеть красно-фиолетовые цветки сусака зонтичного, а иногда даже сиреневые цветы дикого ириса. Также встречается редкое растение водяной орех или чилим. Когда мне его первый раз показали, то я подумала, что на воде плавают листья березы, а оказалось, что это были листья чилима. Орехи этого растения напоминают голову с рогами, и поэтому люди их называют «чертик». Еще они съедобные и вкусные.
Очень сильное впечатление на меня произвела гроза, разразившаяся над нашим палаточным лагерем три года назад. Мы не выходили из палаток целых четыре дня, именно столько продолжались ливни. После этих дождей была большая и яркая радуга, с несколькими дугами. До сих пор я с удовольствием смотрю на фотографии, сделанные в тот год.
Поездки в Пустынь – одно из самых ярких и запоминающихся событий моей жизни.
Предварительный просмотр:
Творческая работа
История семьи в истории малой родины
Автор работы: Шибанова Мария Владимировна,
учащаяся 8а класса,
МБОУ лицей №3 г. Кулебаки,
Руководитель Лебедева Татьяна Николаевна,
учитель русского языка и литературы
г. Кулебаки, 2014г.
С чего начинается Родина? Не сразу человек ответит на этот вопрос. Один может вспомнить небо в родном поселке, улицу, уходящую вдаль; серые нити дождя в пасмурный день, нежный стебелек подснежника, землю, заросшую мягкой травой или покрытую пушистым снегом. Другой может представить южное небо, изящные кипарисы, благородные пальмы.
Родина у человека одна. Каждому из нас дорог тот уголок на земле, где рос, где стал человеком. Каждый, из нас помнит о своей малой родине. Наверное, именно с нее начинается Родина. С нее начинается любовь к большой Родине, которую мы называем патриотизмом. Навсегда нам будет дорого то место, где мы провели детство. Именно в детстве рождается у человека чувство любви к Родине.
Моя родина - Кулебаки. Здесь живут мои самые близкие и любимые люди, моя семья. Нам выпало счастье жить рядом с таким замечательным человеком, главой нашей семьи – прадедушкой Хлопковым Александром Михайловичем.
Когда дедушке было шесть лет, его мама умерла. Детство было трудное, голодное, совсем не такое, как сейчас у нас. Ему с двумя сестрами приходилось помогать мачехе: шить рукавицы, стегать одеяла. Вместе со своим отцом заготавливали сено корове, копали землю, сажали картошку, капусту, сеяли просо. А для семьи собирали в лесу клюкву, бруснику, грибы.
У дедушки прекрасная память и ответственное отношение к делам, поэтому в школе он всегда был отличником и старостой класса. Он с большой любовью и уважением вспоминает своих учителей.
Будучи еще мальчишкой, в первый год войны они вместе с друзьями помогали строить бомбоубежища, дежурили на крышах и следили за светомаскировкой. Дедушка был настоящим патриотом своей страны и своего города. И всю свою дальнейшую жизнь он посвятил городу Кулебаки.
Окончив школу, дедушка получил профессию электрика в ремесленном училище. А будучи уже взрослым человеком, продолжил обучение в металлургическом техникуме. В изучении электрооборудования дедушка добился таких успехов, что директор техникума Петр Семенович Черкасов часто просил его объяснить новый урок.
В своей трудовой жизни дедушка прошел путь от рядового электрика до начальника энергоцеха металлургического завода. В 1964 году дедушка был назначен на должность председателя горисполкома, на которой прослужил родному городу в течение 19 лет. Он работал без выходных и редко был в отпуске. Дедушка принимал активное участие в развитии сельского хозяйства, в строительстве городских объектов. В те годы были построены кинотеатр «Россия», здание администрации, три школы, молочный завод, швейная фабрика, техникум, химчистка, база лесхоза, нефтебаза, две АЗС, узел связи, баня, автомобильная, музыкальная и художественные школы, спортивный лагерь, библиотеки, детские сады, поликлиники, магазины, созданы совхозы и многое другое.
Жарким летом 2010 года дедушка вспоминал, как в далеком 1972 году он вместе с лесниками, пожарными и обычными жителями спасал леса и город от огня. Бабушка рассказывала, что в те дни дедушка приходил домой всегда в обгоревшей рубашке.
Когда у дедушки стало больше свободного времени, он написал книгу «Вспоминая прошлое» о своем детстве, работе, о людях, окружавших его на протяжении всей жизни, о нашем городе. Многие кулебачане, читая эту книгу, с удовольствием встречали на ее страницах имена своих родных и близких, рассказы о событиях, в которых принимали участие, выражали дедушке благодарность за ее создание.
Все члены нашей семьи и многие жители города очень любят и уважают моего дедушку за его доброту, честность и заботу о людях. Ему одним из первых было присуждено звание Почетный гражданин города Кулебаки.
Я считаю, что Хлопков Александр Михайлович своей работой и книгой внес огромный вклад не только в развитие нашего города, но и в сохранение его истории, памяти о событиях и людях, живших в нем в разное время.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Введение О произведении А.И. Солженицына “ Матрёнин двор ” я услышала от своих друзей, которые старше меня на несколько лет. Они обсуждали сюжет этого рассказа. Заинтересовавшись, я решила тоже его прочитать. Я поняла, что книга "задевает" самое человеческое в человеке, написана простым понятным языком на самые сакральные темы бытия.
Александр Исаевич Солженицын Биография Александра Солженицына, одного из самых известных писателей сталинской эпохи, творивших в жанре социально-политической прозы, является ярчайшим примером беспощадного отношения тоталитарной машины к гениям. Будущий лауреат Нобелевской премии в области литературы родился 11 декабря 1918 года в городе Кисловодске, в крестьянской семье. Несмотря на то, что род Солженицыных не относился к знати, семья считалась зажиточной: мать писателя, Таисия Солженицына (в девичестве Щербак) была дочерью владельца одной из богатейших экономий Кубани. Впрочем, когда грянула революция, от семейного богатства Солженицыных ничего не осталось. В 1918 году не стало отца писателя, Исаакия Солженицына: офицер, который прошел Первую мировую войну, трагически погиб от шальной пули на охоте.
Рассказ “Матренин двор” написан в конце июля начала августа 1959 году и закончен зимой того же года, а опубликован в 1964 году. Это рассказ Солженицына о той ситуации, в которой он оказался, вернувшись из лагеря. Ему “хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России”, найти “тихий уголок России подальше от железных дорог”. После реабилитации в 1957 году Солженицын жил в деревне Мальцево Курловского района Владимирской области у крестьянки Матрены Васильевны Захаровой. Изначально автор назвал свое произведение “Не стоит село без праведника”. Известно , что в 1963 году во избежание трений с цензурой издатель А.Т.Твардовский изменил название- мысль о праведничестве отсылала к христианству и никак не приветствовалась в начале 60-х годов ХХ века. Рассказ является своеобразным этапом осмысления писателем феномена “простого человека”, носителя массового сознания. История создания рассказа
Матрёна Матрена Васильевна Григорьева - крестьянка в деревне Тальново , одинокая женщина лет 60-ти, по болезни освобожденная от работы в колхозе. Матрёна «помогала чужим людям бесплатно», а сама «за обзаводом не гналась»: не заводила «добра», не старалась заполучить квартиранта. Главным богатством Матрёны были кадки и горшки с любимыми фикусами, а также старая колченогая кошка, подобранная на улице, грязно-белая коза с кривыми рогами, мыши да тараканы. Еще до революции Матрёна вышла замуж потому, что «мать у них умерла…рук у них не хватало». Мужем Матрёны был младший брат Ефим, хотя любила она старшего – Фаддея У героини было 6 детей, но все они умерли маленькими. Во время Великой Отечественной войны пропал муж Матрёны, и она осталась одна. Поэтому взяла на воспитание младшую дочь Фаддея – Киру.
Один день из жизни Матрёны Васильевны Смысл повседневного существования Тихо, вежливо, стараясь не шуметь хлопотать утром по дому Бескорыстно помогать всем (родственникам, соседям, колхозу) Кормить козьих пастухов, выкладываясь перед другими хозяйками и вгоняя себя в большой расход Запасаться на зиму топливом, постоянно рискуя попасть под суд Кланяясь лесным кустам, возвращаться домой просветлённой, с доброй улыбкой Лишь бы не запоздниться (вставать в четыре-пять утра)
Прошлое Матрёны Вышла замуж Сразу к печке Дети не стояли Муж не вернулся с войны Молодые, струганные брёвна и весёлый смолистый запах дома Летняя роща Мирное небо, плывущие облака и народ, кипящий со спелым жнивом Смоляной богатырь с косой через плечо и она, румяная, обнявшая сноп Песня под небом
История с горницей ЛОМАТЕЛИ Матрёна И З Л О М А Н Н А Я И З Б А ЗАСТУЧАЛИ ЗАВИЗЖАЛИ ЗАСКРИПЕЛИ НЕ СПАЛА ДВЕ НОЧИ НЕЛЕГКО БЫЛО РЕШИТЬСЯ БЫЛО ЖУТКО КОНЕЦ ВСЕЙ ЖИЗНИ РАЗБИРАЛИ ПО РЁБРЫШКАМ
Образу праведной женщины Матрены в рассказе противопоставлен Фаддей . В его словах о замужестве Матрены с его братом чувствуется лютая ненависть. Возвращение Фаддея напомнило Матрене об их прекрасном прошлом. В Фаддее же ничего не дрогнуло после несчастья с Матреной, он даже с некоторым безразличием смотрел на ее мертвое тело. Крушение поезда, под которым оказались и горница, и люди, ее перевозившие, было предопределено мелочным желанием Фаддея и его родственников сэкономить на малом, не гонять трактор дважды, а обойтись одним рейсом. Многие после смерти ее принялись укорять Матрену. Так, золовка сказала про нее: “...и нечистоплотная была, и за обзаводком не гналась, и не бережная; ...и глупая, помогала чужим бесплатно”. ФАДДЕЙ
Рассказчик ( Игнатич ) – автобиографический персонаж. Матрена называет его Игнатичем . Он отбыл ссылку «в пыльной, горячей пустыне», был реабилитирован. Игнатич захотел жить в какой-нибудь деревне в средней полосе России. Оказавшись в Тальнове , он стал снимать комнату у Матрены и преподавать математику в местной школе. Игнатич замкнут, сторонится людей, не любит шума. Он переживает, когда Матрена случайно надевает его телогрейку, мучается от шума репродуктора. Но с самой Матреной герой поладил сразу же, несмотря на то, что они жили в одной комнате: та была очень тихая и услужливая. Но и Игнатич , умный и опытный человек, не сразу оценил Матрену по достоинству. Он понял сущность Матрёны только после смерти героини, приравняв ее к праведникам. ИГНАТИЧ
Смерть героини — это начало распада, гибели нравственных устоев деревни, которые крепила своей жизнью Матрёна. Она единственная жила в своем мире: устраивала свою жизнь трудом, честностью, добротой и терпением, сохранив свою душу и внутреннюю свободу. Но Матрёна умирает и “погибает” вся деревня: “Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша”.
А. И. Солженицын «Матренин двор» http :// www.lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/matren.txt Анализ произведения «Матренин двор» http://www.yaklass.ru/materiali?mode=sochi&sochid=4648 Интернет- ресурсы