Родителям на заметку
Уважаемые родители! На данной странице вы можете узнать о национальных калмыцких традициях и обычаях, можете использовать мини - словарь по обучению детей калмыцкому языку.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Мини-словарь для родителей. | 56.5 КБ |
учим вместе с ребенком | 14.07 КБ |
зул-национальный праздник калмыков | 1.99 МБ |
обычаи и традиции калмыцкого народа | 215.18 КБ |
цаган сар - праздник весны | 2.53 МБ |
интеллектуальная игра для родителей | 1.6 МБ |
Предварительный просмотр:
27 –гч тойгта «Теремок» гидг бичкдүдин сад
Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение
«Центр развития ребенка – детский сад №27 «Теремок»
Утвержден решением
Педагогического совета
Ахр толь
Мини - словарь
Составитель: Бадмаева Г.М. -
педагог дополнительного образования
Э Л С Т
Пояснительная записка
В мини-словарь включен лексический минимум, который изучают дети дошкольного возраста (от трех до семи лет) на занятиях по калмыцкому языку в детском саду.
Источником для словаря послужила Программа обучения калмыцкому языку в дошкольном образовательном учреждении, утвержденная Министерством образования, культуры и науки Республики Калмыкия.
Данный словарь рассчитан для родителей воспитанников и педагогов детского сада.
Главная цель словаря - оказание помощи родителям и педагогам в обучении детей родному языку.
Төр: «Таньлдлһн»
(«Знакомство»)
Би- я
Чи – ты
Көвүн - мальчик
Күүкн – девочка
Багш – учитель
Бичкн – маленький
Ик – большой
Сән бәәтн! – До свидания!
Мини нерн – Моё имя
Чини нерн – Твоё имя
Йовх – идти
Гүүх – бежать
Биилх – танцевать
Дүүлх – петь
Һәрәдх – прыгать
Селән – село
Балһсн – город
Хотл балһсн – столица
Му биш – неплохо
Әрәсә - Россия
Орн-нутг – страна
Уульнц – улица
Хайг – адрес
Мадн (бидн) – мы
Төр: Теңгрин бәәдл
(«Погода»)
Нарн – солнце
Салькн – ветер
Хур – дождь
Орна – идет
Үләнә - дует
Бәәнә - есть
Уга - нет
Эндр – сегодня
Серүн – прохладно
Бүркг – пасмурно
Өдр – день
Теңгр – небо
Теңгрин бәәдл – погода
Үүлн – туча
Дора – деер – вверху-внизу
Сарң өдр – понедельник
Мигмр өдр – вторник
Үлмҗ өдр – среда
Пүрвә өдр – четверг
Басң өдр – пятница
Бембә өдр – суббота
Нарн өдр – воскресенье
Долан хонг – неделя
Төр: «Бичкдүдин сад»
(«Детский сад»)
Мана сад – наш сад
Негн – один
Дала – много
Наадна – играют
Зогсна – стоит
Сууна – сидит
Өндр –высокий
Машгт – низкий
Бүүвәч – няня
Сурһмҗлач – воспитатель
Негн –один
Хойр – два
Һурвн- три
Дөрвн – четыре
Тавн – пять
Сарул – светлый
Баг – группа
Хот идх – кушать
Унтх – спать
Зурх – рисовать
Давхр – этажный
Бичкдүд – малыши
Дасх – учить
Тоолх – считать
Һардач – заведующий
Энд – здесь
Төр: «Наадһас»
(«Игрушки»)
Бодма – мяч
Күүклдә - кукла
Ноха – собака
Мис – кошка
Төгрг - круглый
Дарцг – флажок
Дуһрул – юла
Шаһа - альчик
Өсрнә - отскакивает
Наадһас – игрушки
Бүшкүр – дудочка
Контав – шарик
Дурта – любимый
Өңг – цвет
Дөрвлҗн – квадрат
Һурвлҗн - треугольник
Һал тергн – поезд
Кеңкрг – барабан
Таасгдна – нравится
Цокх – бить
Шатр – шахматы
Төр: «Өрк - бүл»
(«Семья»)
Эк – мать
Эцк – отец
Ээҗ – бабушка
Аав – дедушка
Мини – мой
Сәәхн – красивая (ый)
Эгч – сестра
Ах – брат
Ни-негн – дружно
Өрк – бүл – семья
Нанд – мне
Чамд – тебе
Дү күүкн – сестренка
Дү көвүн – братик
Ач көвүн – внук
Ач күүкн – внучка
Баахн – молодая (ой)
Көгшн – старая (ый)
Эңкр – дорогая (ой)
Ээлтә - ласковая (ый)
Һаһа – тетя по отцу
Авһ – дядя по отцу
Наһцх – дядя по матери
Наһц эгч –тетя по матери
Үр күүкн – подружка
Үр көвүн - друг
Төр: «Намр» («Осень»)
Намр – осень
Киитн – холодно
Дулан – тепло
Хамтхасн – листья
Улан – красный
Унна – падает
Шар – желтый
Бальчг болна – грязно
Һазр - земля
Модн – дерево
Шарлна – желтеет
Керә - ворона
Үлднә - остается
Алтн – золотая
Өдр ахрдна- день становится коротким
Сө ут болна - ночь становится длинным
Будн бәәнә- опускается туман
Дару-дарунь- часто-часто
Сар – месяц
Һаха сар – сентябрь
Хулһн – октябрь
Үкр сар – ноябрь
Лит – календарь
Теңгрин ки – грибы
Хурана - собирает
Төр: «Зер-земш. Тәрә-темсн»
«Фрукты, овощи»
Альмн – яблоко
Кедмн – груша
Чи – вишня
Уста үзм - виноград
Шар өрг – абрикос
Хар өрг - слива
Хаяр – огурец
Адамч – помидор
Ноһан – зеленый
Луувң – морковь
Боднцг – картофель
Мәңгрсн – лук
Һашун – горький
Хавстн – капуста
Цуунг – репа
Һу – дыня
Тарвс – арбуз
Һаруд – огород
Садт – в саду
Урһна – растет
Төгрг – круглый
Утулң – овал
Зер – земш – фрукты
Темсн – овощи
Урһц – урожай
Төр: «Цогц-мөчмүд -
части тела»
Толһа – голова
Һар – рука
Көл – нога
Амн – рот
Нүдн – глаза
Чикн – уши
Хамр - нос
Чирә - лицо
Халх – щёки
Шүдн – зубы
Келн – язык
Гесн – живот
Ээм – плечо
Нурһн – спина
Күзүн - шея
Хурһн – пальцы
Толһан үсн - волосы
Самлх – расчесывать
Хәләх – смотреть
Соңсх - слышать
Цевр – чистый
Киртә - грязный
Савң – мыло
Арчур – полотенце
Цеврлх – почистить
Төр: «Хувцн» («Одежда»)
Бүшмүд – платье
Шалвр – брюки
Киилг – рубашка
Махла – шапка
Беелә - варежка
Девл – шуба
Башмг- обувь
Һосн – сапоги
Альчур – платок
Ханцн – рукав
Хавтх – карман
Зах – воротник
Бүс – пояс
Товч – пуговица
Товчлх - застегивать
Күзүвч - шарф
Өөмсн – носки
Майг – юбка
Өмсх – надевать
Тәәлх – снимать
Боох – завязывать
Гиигн - легкая
Ахрхн – короткий
Ут – длинный
Хувцн - одежда
Төр: «Зул»
Сән өдр – праздник
Дееҗ – подношение
Нас авх – продлить жизнь
Йөрәх – поздравлять
Хуучн җил – старый год
Шин җил – новый год
Ирх (орх) – приходит
Һарх – уходит
Төр: «Үвл» («Зима»)
Үвл – зима
Бар сар – декабрь
Лу сар – февраль
Цасн – снег
Цасна умш – снежинки
Көвкр – пушистый
Цан – санки
Цасн күн - снеговик
Долда – снежок
Хайх – бросать
Мөсн – лед
Көрх - замерзать
Дошна – катаются
Һацур - ёлка
Киитн Аав – Дед Мороз
Нәр - праздник
Байр – радость
Белг – подарки
Гиич – гость
Кех – делать
Кеерүлх – украшать
Панр – фонарь
Одн – звезда
Даарх – мерзнуть
Өлсх – голодовать
Тема: «Гер. Герт бәәх юмс»
(«Дом. Мебель»)
Гер – дом
Терз – окно
Үүдн – дверь
Давшур - лестница
Кевс – ковер
Зург - картина
Ширә - стол
Сандл – стул
Орн – кровать
Дер – подушка
Көнҗл – одеяло
Авдр – сундук
Ширдг - матрас
Эрс – стена
Ора – потолок
Өрә - комната
Үкүг – шкаф
Шам – свет
Шатх - горит
Хаша - двор
Төр: «Цаһан сар»
Цә - чай
Боорцг – борцыки
Целвг – лепешка
Тоһш - баранка
Иднә - едят
Ууна – пьют
Домбр – домбра
Цокна - играет
Төр: «Хот-хол. Ааһ-сав»
(«Продукты. Посуда»)
Ааһ – пиала
Тәрлк – тарелка
Ухр – ложка
Миск – кастрюля
Утх – нож
Серә - вилка
Таава – сковородка
Шаңһ – поварешка
Суулһ – ведро
Хәәсн – котел
Кампадь – конфеты
Балта - пряники
Әмтәхн – сладкие
Җомба - джомба
Үсн – молоко
Өрм – сметана
Өндгн - яйцо
Усн – вода
Шикр – сахар
Давсн – соль
Тосн –масло
Махн – мясо
Шарх – жарить
Чанх – варить
Тема: «Хавр. Шовуд»
(«Весна. Птицы»)
Хавр – весна
Бамб цецг – тюльпан
Шовун – птица
Ниснә - летает
Урһна – растет
Хәәлнә - тает
Һооҗур – ручьи
Гүүнә - бегут
Харада – ласточка
Нисч ирнә - прилетают
Ноһан – трава
Тег – степь
Өргн – широкая
Үкр хар – скворец
Торһа – жаворонок
Тоһрун – журавль
Керә - ворона
Моһа сар – март
Мөрн сар – апрель
Хөн сар – май
Сәәхрнә - становится красивым
Тема: «Зерлг аңгуд. Шовуд»
(«Дикие животные. Птицы»)
Аю – медведь
Туула – заяц
Зара – ёжик
Арат – лиса
Чон – волк
Кермн – белка
Хулһн – мышь
Зан - слон
Аңгуд – звери
Гөрәсн – сайгак
Хурдн – быстрый
Өвр – рога
Сүл – хвост
Ялмн – тушканчик
Мөчн – обезьяна
Мектә - хитрый (ая)
Әәмтхә - трусливый (ая)
Кичг – детеныш
Төр: «Герин мал»
(«Домашние животные»)
Үкр – корова
Мөрн – лошадь
Така – курица
Эр така – петух
хөн – овца
Темән – верблюд
Һаха – свинья
Нуһсн – утка
Туһл – теленок
Хурһн – ягненок
Ишк – козленок
Ботхн – верблюжонок
Унһн – жеребенок
Цагда – сайгачонок
Һууҗмул – цыпленок
Герин мал – домашние животные
Тема: «Зун»
(«Лето»)
Зун – лето
Эрвәкә - бабочка
Амрна – отдыхают
Җамб цецг – одуванчик
зөг – пчела
Батхн – муха
Халун – жарко
Цецгүд – цветы
Хоңх цецг – василек
Элсн – песок
Һол – река
Теңгс – море
Өңг – зүсн - цвета
Улан –красный
Шар – желтый
Цаһан – белый
Ноһан – зеленый
Көк – синий
Бор – серый
Күрң – коричневый
Хар – черный
Оошк – розовый
Кимзә - резинка
Дорва – портфель
Школ – школа
Өөмх – купаться
Сурһуль – учеба
Дегтр – книга
Девтр – тетрадь
Бичүр – ручка
Харанда – карандаш
Предварительный просмотр:
Күндтә эк-эцкнр! Используя эти слова, составьте с ребенком предложения Нарн – солнце Салькн – ветер Үләнә - дует Хур – дождь Эндр – сегодня Серүн – прохладно Бүркг – пасмурно Өдр – день Орна – идет Эн - это | Күндтә эк-эцкнр! Вместе с ребенком переведите слова на калмыцкий язык и нарисуйте их. Яблоко - Груша - Огурец - Помидор - Вишня - Морковь – Картофель – Круглый – Уста үзм – Тарвс – Һу – Урһц - Растет - |
Күндтә эк-эцкнр! Помогите ребенку перевести слова на русский язык Толһа – Чикн – Нүдн – Хамр - Һар – Көл – Чирә - Халх – Гесн – Ээм – Нурһн – Күзүн - | Күндтә эк-эцкнр! Выучите с ребенком данные слова Бүшмүд – платье Шалвр – брюки Киилг – рубашка Девл - шуба Күзүвч – шарф Өөмсн – носки Майг – юбка Тәәлх – снимать Өмсх – надевать Ханцн – рукав Зах – вортник Бүс - пояс |
Күндтә эк-эцкнр! Используя эти слова, с ребенком составьте предложения Хавр – весна Ирв- наступила Шовун - птица Ниснә – летает Бамб цецг – тюльпан Ноһан -трава Урһна – растет Цасн – снег Хәәлнә – тает Һоожур – ручей Гүүнә - бежит | Күндтә эк-эцкнр! Переведите и выучите с ребенком данные слова Семья - Отец – Мать – Брат – Сестра – Братик – Сестренка – Тетя по папе – Тетя по маме – Брат папы – Брат мамы - |
Күндтә эк -эцкнр! Күүкдтәһән зулын йөрәл дастн Җил болһн зулан кеҗ Буур җил һарч. Ботхн җил орҗ, Авсн наснтн Өлзәтә болтха! | Күндтә эк-эцкнр! Күүкдтәһән дарҗңг (скороговорка) дастн Темән, темән, төөрүхә Темәнә ботхн буульнха Үкр һунҗн мөөрүхә Һурвн туһл һууруха |
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
Старинные народные обычаи
Издавна у калмыков существовали свои понятия о вежливости и культуре поведения.
Например, если молодой человек нагрубит старшему по возрасту, это считалось равносильным тому, что он нагрубил своим родителям.
Когда двое разговаривают, со стороны вмешивается третий или подслушивает их разговор - это было очень неприлично. Неприличным считалось вообще всякое любопытство: подглядывание, подслушивание.
Когда в какой либо семье горе или несчастье, а пришедший в их дом поднимал шум или скандал – это позорно для такого человека.
Когда человек, встречаясь, сердечно приветствовал своего знакомого, а тот как будто не замечал и проходил мимо – это считалось зазнайством и осуждалось всеми.
Если, находившийся в гостях после чаепития опрокидывал чашку вверх дном – это считалось крайне неприличным.
(по К.Эрендженову)
Уважение к старшим
У калмыков существует давным-давно установившийся обычай – с уважением относиться к пожилым людям, старшим товарищам, гостям. На это счет есть поучительные калмыцкие поговорки: «Старшего брата уважай на аршин, а младшего - на вершок», «У человека есть старшие, а у шубы - воротник».
Эти моральные правила исполнялись из поколения в поколение и выражались в следующем:
Когда пожилой человек заходил в дом, то молодые люди поддерживали его и открывали перед ним дверь.
Раньше старшего по возрасту или пожилого молодой человек не входил в кибитку и не садился.
Когда разговаривали старшие, младшие не вступали в разговоры.
На свадьбах, праздниках, новосельях и в других торжественных случаях благопожелания произносили старшие люди по возрасту, а потом остальные.
Сноха при свекре не должна была снимать головной убор и быть босиком.
Младшие должны были слушаться старших, не имели права вступать с ними в пререкания, повышать в их присутствии голос.
Пожилым уступали дорогу.
Был в нашем народе и такой хороший обычай – молодым водки не пить, а при старших особенно.
Парни и девушки обходились без крепких напитков, танцевали. Пели и играли в различные интересные игры. Если кто-либо напивался допьяна, это было позором. Такого молодого человека долго осуждали, а он стыдился за свой проступок. Поэтому пожилые, умудренные опытом люди всегда предупреждали молодежь: «Водка разрушает все, кроме собственной посуды».
Эта поговорка не теряет своего поучительного значения и сейчас. (по К.Эрендженову)
Культ огня. Обряд поклонения огню
Огонь считается у калмыков великим божеством. Вот почему с огнем связано множество традиций, обычаев и поверий.
В далекие времена, когда калмыцкий народ вел кочевой образ жизни, прежде чем устанавливать кибитку, люди обрабатывали выбранное место огнем. Обряд очищения огнем жив и по сей день, по традиции калмыки, въезжая на новое место проживания, проносят по комнатам чашу с огнем.
Очень старинный обряд – «кормление огня», обычно проходит в месяц мыши (октябрь). В течение тридцати дней полагалось кидать в огонь кусочки жира или масла. В каждом месяце есть три святых дня – Мацг (8,15,30) дни лунного календаря. В эти дни в домах по обычаю зажигают зул (лампадки), окуривают дом благовониями. Это также считается поклонением огню. На праздники Зул, Цаһан сар это обязательный обряд.
То, что калмыки весьма почтительно и уважительно относятся к огню, видно из того, что горящее пламя ни в коем случае не заливают водой. Это считается большим грехом. Очаг, костер тушат, засыпая песком или землей.
С высоты сегодняшних дней эти обычаи и поверья кажутся наивными и устаревшими. Но не стоит забывать, что они живут вместе с нами великое множество лет, передаются из поколения в поколение. Именно так устанавливаются связь времен и поколений, именно так можно сохранить уникальность и неповторимость нации.
Один из древнейших обычаев – жертвоприно-шение огню. Смысл этого обряда весьма глубоко серьезен, а потому совершают его в определенное время, по значительному поводу. Традиционно в жертвоприношении принимают участие только мужчины. Естественно, люди, совершающие этот обряд, должны быть верующими, а также хорошо осведомленными обо всех тонкостях религиозной процедуры.
Жертвоприношение совершается только бараном. В огонь бросают кусочки жира и три вида костей. Взбрызгивают водку, чтобы пламя вспыхнуло, и посыпались искры. Важный момент: манипуляции проводятся правой рукой, три раза. Все действие сопровождается большим молебном.
Обряд жертвоприношения огню сложный и не каждому под силу. Сегодня почти не осталось людей, совершавших этот обряд. Но если очень совершить этот обряд, то сделайте его дома, помолившись. Три раза бросая в огнь кусочки бараньего жира. Совершать его надо правой рукой.
Очищение огнем
В старину калмыкам-кочевникам приходилось часто переезжать с места на место: в поисках пресной воды, хороших и богатых пастбищ. А порой с насиженного места уезжали в связи с неблагоприятными событиями, болезнями, неурожаем, падежом скота и др. в любом случае, покидая прежнее местожительство, степняки проводили обряд очищения огнем, чтобы все плохое осталось на старом месте, а не отправилось вслед за ними. Обычно эта процедура представляла собой разожженные по обе стороны дороги костры, в которых для усиления действия бросают соль. Между огнями проводили скот, лошадей с телегами, верблюдов с вьюками, туда же шли и люди. Калмыки искренне полагали, что таким образом они очистятся от всей скверны, накопленной за время, прожитое на старом месте. Кстати, переезжая с места на место, людям не полагалось оставлять после себя мусор. Поэтому ветошь, барахло, ненужные вещи тщательно сжигали.
На новом месте, прежде чем приступить к собственно расположению, предварительно освящали новое место все тем же очистительным огнем. И так до следующего переезда.
Требовалось провести обряд очищения огнем и на выходе из зимы, примерно в марте. Кроме того, огнем обрабатывались, чтобы не было болезней среди людей и скота, погодных катаклизмов.
(по С. З.Ользеевой)
«27-гч тойгта «Теремок» нертә бичкдүдин сад
Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение
«Центр развития ребенка- детский сад №27
«Теремок»
Э л с т - 2018