Статьи

Андриенко Анна Викторовна

В данном разделе находятся научные статьи по литературе. Сборник статей:  https://cloud.mail.ru/public/rwaY/nyfcN2Wzt

Скачать:


Предварительный просмотр:

Письменно-речевая способность носителя туркменского языка в онлайн-переписке

Лазарева А.В.        

Данное исследование посвящено описанию письменно-речевой способности инофона в онлайн-переписке. В работе Н.Д. Голева, О.П. Сологуб «Проект «Лингводидактический потенциал онлайн-переписки в практике преподавания иностранных языков»: Новые грани и возможности» авторы говорят о возможности обучения письменно-речевой способности через онлайн - общение, предполагается свободный диалог в свободном режиме. Мотивацией для студентов является установление личных контактов.

Письменно-речевая способность инофона рассматривается как компонент коммуникативной способности (компетенции) носителя языка.

Н.Д. Голев в работе «Электронная переписка как стратегия и тактика обучения иностранным языкам (лингводидактический проект)» писал: « ... методики обучения должны быть обусловлены устройством самого языка и механизмом речевой деятельности, а также особенностями их естественного онтогенеза. Между лингвистикой и лингводидактикой не должно быть разрыва: теоретические модели языка и речи, созданные  в фундаментальной лингвистике, естественным образом проецируются в область построения обучающих методик как прикладных моделей» [5, с.3]. Главным образом в проекте актуализируются деривационные модели и принцип деривации в широком смысле, предполагающий движение речемысли от простого к сложному, от исходного к производному и наоборот.

В данной работе предпринимается попытка описания письменно-речевой способности инофона посредством анализа онлайн-переписки как естественной сферы коммуникации.

Рассмотрим письменно-речевую способность как компонент коммуникативной способности (компетенции).

Мы придерживаемся утверждения Н.Д. Голева о том, что «проблема коммуникативного обучения иностранному языку, которое ориентировано на достижение практического результата» остаётся актуальной и на сегодняшний день [6,с. 6 ]. Научить коммуникации можно только путем вовлечения инофонов в деятельность различного рода, путем моделирования реальных жизненных ситуаций общения на основе систематизации языкового материала. Коммуникативные ситуации возникают в диалогах, беседах и устных выступлениях студентов. Сами коммуникативные ситуации между студентами, студентом и преподавателем, преподавателем и студентами возможны тогда, когда владение языковым и речевым материалом доведено до уровня навыков и умений.

При коммуникативном подходе в обучении письменно-речевой деятельности важным становится предметность процесса коммуникации,  ситуации общения, моделирующиеся как наиболее типичные варианты взаимоотношений в реальных условиях общения. Поэтому коммуникативный подход является важным элементом при обучении письменно-речевой деятельности, т.к. невозможно продолжить обучение без учета внешних коммуникаций, внешних факторов, которые так или иначе будут влиять на инофона извне.

Одной из разновидностей коммуникативной способности (компетенции) является письменно-речевая способность, проявляемая в письменной речевой деятельности.  

Под письменно-речевой деятельностью мы понимаем такой вид деятельности, при котором: «внимание акцентируется на ролях пишущего и читающего тексты. Чтение и письмо, реализуя письменное общение, служат целям не только установления контакта или получения информации в данный момент времени, но и фиксации этой информации для последующей передачи ее через письменные тексты или в устной форме в процессе предъявления извлеченных во время чтения знаний, фактов, сведений» [1, с. 196].

Рассматривая письменно-речевую деятельность как составляющую коммуникативной компетенции, важно обратить внимание на то, что «коммуникативная компетенция - способность человека к общению в одной, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет собой приобретённое в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество языковой личности»             [8, с. 55].

Авторы выдвигают различные составляющие коммуникативной компетенции [7].

Учитывая модель коммуникативной способности (компетенции) носителя языка далее в работе мы анализируем модель письменно-речевой способности инофона. В работе представлена модель письменноречевой способности, включающая в себе лексические, морфологические, синтаксические,             орфографо-пунктуационные, графические, текстовые, дискурсивные, этические компоненты.

Для представления общей картины обучения письменно-речевой способности обратимся к анализу методической литературы, в частность учебников РКИ.

Мы считаем, что основным средством обучения считается учебник. Учебники предназначены для любого уровня владения языком и позволяют разобраться как в теоретическом материале, так и отработать навыки и умения на практике.

В большей степени учебники РКИ направлены на развитие речевой и языковой компетенций, коммуникативная компетенция остаётся охваченной не в полной мере.

Проанализируем  учебники для изучения русского языка  как иностранного в аспекте развития письменно-речевой способности инофона.  

Учебники элементарного уровня обучения: С.И. Чернышова «Поехали!» Русский язык для взрослых. Начальный курс, а также учебник В.Е. Антоновой, М.М. Нахабиной, М.В. Сафроновой «Дорога в Россию».

Проанализировав учебники  можно сделать вывод о том, что в них представлен большой объём работы с текстом, эта работа в основном проводится в устной форме, а для развития именно письменноречевой способности очень мало упражнений и заданий.  Упор делается на развитие коммуникативной компетенции инофона.

Учебник для первого сертификационного уровня обучения                           А. А. Поздняковой «Русский язык как иностранный».  Данный учебник опирается на развитие речевой компетенции инофона, содержит в себе задания на развитие навыка чтения и письма, а данные виды составляют основу письменно-речевой способности.

В учебниках представлен подход к обучению канонической письменно-речевой деятельности, а не естестественной письменной речевой деятельности, которая должна быть близка к  устной разговорной речи.

В каждом из учебников имеются упражнения, направленные на преобразование информации, её переработка и представление в письменном виде. В связи с этим учебники формируют умение продуктивной письменной речи.

Можно выделить следующие виды упражнений, которые формируют умение продуктивной письменной речи: языковые и речевые.

Языковые упражнения имеют своей целью - овладение языковым материалом и подготовка к операциям, связанным с выражением мыслей в письменной форме.

Речевые упражнения нацелены на передачу мыслей, смысловой информации в письменной форме.

Так, в учебнике «Поехали » начальный курс  Станислава Чернышова присутствуют упражнения на подстановку слов (Вы долго ... «Анну Коренину»? - Нет, ... за неделю. (читать - прочитать).

Речевые упражнения представлены в учебнике В.Е. Антоновой,              М.М. Нахабиной, М.В. Сафроновой «Дорога в Россию».  Такие задания как: (Слушайте и повторяйте. Запомните и запишите последнее предложение).

Сочетание речевых и языковых упражнений ярко представлены в учебнике  для первого сертификационного уровня обучения А. А. Поздняковой «Русский язык как иностранный»:

 - Прочитайте. Спишите текст. Расставьте знаки завершения в конце предложений.

- Выпишите слова парами по образцу.  

- Запишите ответы на вопросы.  

- Разделите текст на предложения. Запишите их.  

- Прочитайте текст. Выделите субъект, предикат и распространители предложений.

Таким образом, обучение письменно-речевой деятельности  проходит через стандартный набор упражнений, направленных на механическое обучение, действия по образцу, примеру. Мы предлагаем рассмотреть практический подход к обучению письменно-речевой деятельности.  

Задания, представленные в субтестах «Письмо» формируют письменно-речевую способность в соответствии с уровнем обучения инофона.  На каждом из уровней предлагаются одинаковые задания, различающиеся степенью сложности и внутренним содержанием. Согласно субтесту «Письмо»  инофон должен владеть официально-деловым письмом (правильно построенные предложения, логически выстроенная мысль, наличие основной мысли в тексте), но не естественной письменной речью (речью бытового уровня; речью живого разговорного языка).  Мы полагаем, что для всестороннего развития личности инофону нужно уметь общаться на том же языке, что и носители той среды, в которой он находится. Соответственно формирование письменно-речевой способности  является важной частью, которое возможно осуществлять в ходе онлайн - переписки.

Мы рассматриваем формирование письменно-речевой способности на примере онлайн-переписки как средства общения и

считаем, что данный вид коммуникации позволяет развивать письменно-речевую способность инофона на бытовом уровне, т.к.  сообщения в онлайн - коммуникации обладают всеми особенностями устной речи: неподготовленность, линейный характер,  избыточность речевых средств, экономность, возможность общаться в любое удобное время и на заданные темы и проблемы.

Онлайн - общение выступает эквивалентом бытовой разговорной речи, а также выполняет функцию живой устной разговорной речи.

Для носителя русского языка онлайн - общение  даёт возможность описать письменную речевую способность, а носителю туркменского языка получить опыт и навык общения.  

Мы считаем, что онлайн-переписка расширяет границы знаний, общения и речевых ситуаций инофона, поэтому может служить дополнительным источником обучения русскому языку как иностранному.  Виртуальное общение позволяет инофону освоить самостоятельно некоторые аспекты русского языка и отработать коммуникативные умения и навыки, а также несомненным плюсом является достаточное количество времени для постоянной обратной связи между коммуникантами (общение онлайн и оффлай).

Характеристика письменно-речевой способности носителя туркменского языка в онлайн-переписке

Представляем анализ письменно-речевой способности носителя туркменского языка в онлайн-переписке. Онлайн-переписка – это средство диагностики уровня сформированности письменно-речевой способности инофона.

Анализ письменно-речевой способности осуществляется по следующим критериям:

  1. анализ лексического компонента;
  2. анализ морфологического компонента;
  3. анализ синтаксического компонента;
  4. орфографо-пунктуационного компонента;
  5. графического компонента;
  6. анализ текстового компонента;
  7. анализ дискурсивного компонента;
  8. анализ этического компонента;
  9. анализ коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых ошибок в речи инофона.

Для описания письменно-речевой способности была разработана методика описания письменно-речевой способности инофона. В основе данной методики лежит представление о том, что потребность в формировании письменно-речевой способности инофона остаётся актуальной и на сегодняшний день.  Данная методика может быть использована для описания письменно-речевой способности любого носителя языка.

Поводом для описания данной методики  послужило основание о том, что формирование письменно-речевой способности не достаточно описано в литературе.

Структура методики заключается в следующем:

- определение способа сбора информации (онлайн-переписка, общение в непосредственном живом контакте, сбор рукописного материала);

- анализ теоретических источников по проблеме определения письменноречевой способности;

-   методика находит своё отражение в ходе проведения эксперимента;

- инофон «погружается» в искусственно созданные условия общения: задаются темы и ситуации общения, например, театр и кино, любимые фильмы, растения, животные; предлагается рассказать о своих родных и друзьях, а также повседневные и бытовые тематики разговоров.

- выявление компонентов письменно-речевой способности;

- далее производим анализ и реконструкцию полученного материала с точки зрения модели письменно-речевой способности.

Мы полагаем, что применение данной методики способствует формированию письменно-речевой способности носителя любого языка, а также соответствует дискурсивным нормам и требованиям.

Лексический компонент письменно-речевой способности инофона

На основе анализа онлайн-переписки был составлен тематический словарь инофона, актуализируемый в ходе онлайн-переписки. Используемая лексика объединяется в различные тематические группы, выделяемые на основе темы и ситуации общения.

Рассмотрим данные тематические группы слов:

Тема

Группы слов

Место проживания, пребывания, посещения

 в Туркменистане.

в Новоалтае

  • я домой

в лагере

в международная летняя детская

адрес

в Барнауле

Праздники

- праздник

- праздники : Новый год , 8-март, «Национальный праздник весны (НОВРУЗ),

- они : «ОРАЗА» и "ГУРБАН" байрамы(праздник) есть.

- Эти праздники мусульманский праздник

Развлечения, досуг

- русский грамматика русская

стихи, рассказы?

- я сказки ,былины читаю. русский народные сказки

- смотрю русский кино

- гуляла

- в концерт\ на концерт

- в Сибирь театре

- Казахи поют

Еда

-  соус .

- для соус : картофель ,лук, мясо,морковь(1 шт),томатная паста,приправа и вода.

- блюдо

Учёба

я учу читаю книгу,

- фонетика

терминологический диктант

- термины с примером

-  большой тест в мудле

- долг по фонетике

- до конца сессия сдавать надо

  • уроки делаю

- по зар.литературе

- по англис.языке

- по лексике

-  презентация

- я не умею презентация сделать

Кино

Фильм мне не очень понравился

Фильм «Движение вверх»

Очень очень понравился

2 раз посмотрела дома

Про спорта

Спортивные, криминальные, старые фильмы люблю посмотреть

Магазин

В семесном бегсе, ярче, мария-ра, Ашан

Цветы

Комнатные

«женская счастья», «алоэ»

Цветы белые

Обратимся к анализу данных тематических групп.  Эти  группы были сформированы исходя из переписки. Важно обратить внимание на то, что самой многочисленными являются группы слов «Учёба»,  «Праздники».

Первая тематическая группа «Место». Лексика данной группы соответствует теме. Инофон понимает о чём его спрашивают и даёт конкретные ответы, в том, случае, если не знает точного места, так и сообщает: «не знаю адрес».  Наблюдается ошибка в названии: «в Новоалтае». Это можно объяснить тем, что Арзув в данном месте бывает редко и просто не запомнила правильного написания слова. Наблюдаются ошибки в согласовании и управлении слов: «Я приехала в Туркменистане.»; «в международная летняя детская». Второй пример связан с категорией рода, эта категория является  наиболее сложной для Арзув, т.к. в туркменском языке категория рода отсутствует (речь идёт в разговоре о лагере; лагерь – мужского рода).

Вторая тематическая группа «Праздники». В описании праздников также наблюдается ошибка в употреблении категории рода. Важно отметить, что инофон владеет  навыками буквенного сокращения слов: «НОВРУЗ»; «ОРАЗА и ГУРБАН». Данные сокращения понятны только Арзув, в переписке она доступно их расшифровывает, что является показателем понимания, о чём идёт речь.

Тематическая группа «Учёба» показывает умение Арзув рассказать о своей учёбе, предметах и проблемах.  Также заметно, что инофон владеет такой системой обучения, как мудл. Понимает о том, что в данной системе есть определённые сроки для выполнения заданий: «еще большой тест есть в 17 мая в мудле».  Арзув употребляет в своей речи такие слова, как «долг, сессия, презентация» - это общеупотребительные слова; а также лексику, которая характерна для определённой области обучения: «фонетика, по зар.литературе, по англис.языке, еще по лексике».  

Возникают проблемы с объяснением того, что она делала на парах:

- Как пары прошли?

- хорошо

- Что изучали?

- культура и религия в мире

- Это какой предмет?

- культура и религия

- Что нового узнала?

- не знаю

Инофону сложно рассказать о том, чем она занимается на парах и рассказать содержание занятий, пересказать их.

Тематическая группа «Кино»  получила своё отражение в нашей переписке. Проблема возникла с данной темой, потому что Арзув мало смотрит русских фильмов, ей сложно их обсуждать. Она может только сказать о том, что фильм понравился или не понравился, а также в двух словах сказать, о чём был этот фильм.

Тематическая группа «Цветы» является интересной, потому что инофон на данном этапе владеет названиями растений, умеет давать им характеристику.

В речи инофона можно выделить также различные лексико-семантические группы глаголов:

- говорения, слушания: скажи, расскажу, объяснить, слушаем, не спроси, надо общаться, не зовут, спросить,  не поняла.

- движения: приехала, гуляли, ходить.

- чувства: люблю, нравится, поздравляю, помоги.

- учения:  хочу изучать, не знаю, учу, читаю, не понимаю, написала, сдавать, учить.

Таким образом, в речи инофона можно наблюдать различные группы глаголов, что говорит о том, что развивается словарный запас и уровень владения языком.

В начале  общения у Арзув наблюдался базовый уровень общения, в данный момент уровень владения языком можно определить как пограничный между базовым и 1 сертификационным уровнем. Что касается тематических групп лексического минимума, то инофон активно использует  слова лексического минимума следующих тематических групп: семья, родственники;  фазы жизни (в 16.06.2016 годом.), возраст; питание, продукты (для соус : картофель ,лук, мясо,морковь(1 шт),томатная паста, приправа и вода; блюдо, обед);  части тела, внешность (у меня черные волосы, черные глаза, среднего роста, широкий лоб, не очень красивое лицо); жильё, мебель (у моего комната стоят: стол, стулья, цветы); действия, направленные на кого-либо, на что-либо (понимаю, выполнила) и другие группы.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что инофон лексическим компонентом владеет, но допускает ошибки в написании слов, но важно отметить, что нет ошибок в лексическом значении слов и семантическом.

Морфологический компонент  письменно-речевой способности инофона

Под морфологическим компонентом мы понимаем способность инофона различать и соотносить части речи русского языка.

Обратимся к анализу переписки.

С первого сообщения стало понятно, что инофон в своей речи активно использует имена существительные, важно отметить, что собеседник различает имена собственные  и нарицательные (Аня, Турменистан – язык, соус).

У инофона в речи нарушено согласование предлогов и имён существительных: для соус, с сестре, в футболе. Правильный вариант: для соуса, с сестрой, на футболе

Имена существительные занимают в словарном запасе Арзув центральное место. Наряду с существительными частоупотребительными являются местоимения. Практически в каждом сообщении есть местоимение Я.

Данное местоимение является личным и указывает на самого собеседника.

Присутствуют и различные формы этого местоимения: мне, от меня. Это говорит о том, что инофон владеет падежной категорией. А также может в ходе контекста заменять своё имя на местоимение, но это явно заметно, т.к. присутствует частота повторов.  Реализуется также и местоимение Мы, и его падежные варианты:  мы – у нас.

Притяжательные местоимения: мой, наш.

Глагол занимает важное место в словарном запасе Арзув. Важно отметить, что в переписке наблюдаются все возможные формы глагола.  Например, формы прошедшего времени: приехала, приготовила, гуляли; формы настоящего времени множественного числа: сидим, по кушаем (наблюдаем орфографическую ошибку в написании слова), слушаем, отмечаем; форма настоящего времени единственного числа: не знаю, люблю, читаю, смотрю, учу.

Ошибка в образовании форма настоящего - будущего времени:

- Чем занимаешься?

- фильм посмотрю индийский

- О чём он?

- только что начала посмотреть

Получилось недопонимание из-за временной ошибки в форме глагола.  В диалоге спрашивается  о том, что ты делаешь сейчас. Арзув отвечает о том, что она будет делать потом (потом посмотрю), глагол в форме будущего времени.

Видовая пара глаголов: приготовила – готовила.

Отметим ошибки в использовании вида глагола: вещи стирала,  уборка сделала, уорки сделала.  Совмещение в одной синтаксической конструкции глаголов разного вида.

Составная форма  глагола: хочу изучать.

Вспомогательный глагол : есть, будет.

На третьем месте по частоте употребления находится имя прилагательное.  Имя прилагательное мы будем рассматривать вместе с именем существительным.  Все словосочетания «прил.+сущ.» являются согласованием. В некоторых наблюдается нарушение: русский народные сказки; русский кино, мой самый праздники, у моего комната.

Это нарушение связано с отсутствием категории рода в туркменском языке, соответственно, в  тех случаях, когда существительное мужского рода ошибки не возникает, а возникает ошибка тогда, когда существительное женского или среднего рода (например, женская счастья), а также с существительными множественного числа.  Важно сказать о том, что инофон сам отмечает данную проблему: «у меня с окончаниями проблема». Также Арзув сама задаёт вопросы по данной теме в некоторых случаях: «алоэ это какой род?».

Обратим внимание на то, что в переписке Арзув использует слова для связи  частей предложения:  потом, затем. Данные слова придают предложению последовательность действий.

Употребляются частицы: не, ну.

Наблюдаются проблемы с употреблением числительных. Неправильное сочетание числительного с именем существительным (8-март \ большой тест есть в 17 мая в мудле \ 2 старший брат 1 младший брат есть). Ошибка в употреблении числительного в последнем примере заключается в согласовании существительного и числительного. Обычно в письменной речи мы записываем числительные буквами  и тогда возможность ошибки будет гораздо меньше, но для онлайн-переписки допустимо и такое написание.

Также нужно отметить проблему в образовании степени сравнения: «короче мне сложнее».  В данном высказывании должно употребляться      наречие : сложно.

 Было выявлено, что инофон в своей речи использует преимущественно имена существительные, местоимения, глаголы; также присутствуют имена прилагательные, наречия; служебные части речи: предлоги, союзы, частицы.  Совершенно отсутствуют такие части речи, как причастия и деепричастия. Данный факт можно объяснить тем, что инофон либо не владеет такой частью речи, либо придерживаясь особенностям онлайн-переписки намеренно не использует их. Для переписки в сети интернет характерно упрощение конструкций и использование как можно меньшего количества сложных частей речи и синтаксических конструкций. На начальном этапе в речи инофона не было таких частей речи, как междометие. На данный момент эта часть речи появилась: «ой Анна я на выходной ...». В связи с этим  можно отметить прогресс в употреблении частей речи.

Можно сделать вывод о том, что в онлайн-переписке инофон различает части речи, правильно их употребляет, но допускает некоторые ошибки в образовании их форм.

Частоту употребления частей речи можно представить в виде диаграммы.  

На диаграмме видно, что большую часть в речи инофона занимают имена существительные – 53; глагол – 36; местоимение – 26; прилагательное – 20; наречие – 17; предлог – 11; союз – 6, числительное – 4.  Такое числовое распределение употребления частей речи вполне объяснимо: существительное – это часть речи для обозначения предметов и явлений; без них невозможно общение. Глагол нужен для обозначения действия; прилагательное для характеристики предмета или явления.

Синтаксический компонент письменно-речевой способности инофона

Под синтаксическим компонентом мы понимаем способность грамматически правильно выстраивать письменную речь.

Предметом нашего рассмотрения являются синтаксические конструкции, используемые инофоном.

Анализируя предложения с точки зрения цели высказывания, можно отметить, что присутствуют следующие их виды: повествовательные и вопросительные (ты приехала ?? смыслы?? а ты 21 апреля сюда приедешь?? тогда мы увидимся? \ мне еще много учить надо; еще я купила для брата младшего футболка).  Обратим внимание на то, что инофон в конце вопросительных предложений ставит подряд два знака вопроса, что выражает большую экспрессию и придаёт предложениям усиливающее значение. Побудительные предложения  практически отсутствуют в переписке: (помоги мне). 

Вся переписка состоит из вопросительных и повествовательных предложений. Это можно объяснить тем, что онлайн-переписка подразумевает вопросно-ответную форму. Ответ формируется из вопроса. С помощью таких предложений решаются такие коммуникативные задачи, как сообщение информации о себе (Я приехала в Туркменистане.), вопросы о местонахождении адресата (я сейчас к тете )) в Новоалтае; я сейчас на концерт), его самочувствии и настроении (да конечно нравится \ Очень хорошо \ да конечно. я сейчас чуть чуть не понимаю,ну интересно), просьбы (помоги мне), дела, которыми занимается на протяжении дня (фильм смотрю; с учебой ). 

К синтаксическим особенностям можно отнести отсутствие знаков препинания или замена их смайликами (я живу который с математический девушка \  я тебя видеть хотела )) ). Отсутствие знаков препинания является закономерностью в онлайн-переписке, очень часто знаки заменяются различного вида смайлами, которые выражают ту или иную эмоцию.

Преобладают простые, полные, двусоставные предложения, такая особенность не характерна для онлайн-переписки, т.к. это всё-таки разговорный стиль речи.  Такие полные конструкции характерны для письменной речи:

Ты в общежитии живешь?

да я в общежитии живу./

вчера фонетика была

терминологический диктант был

Встречаются  простые неполные предложения, т.к. это диалоговая форма общения.  

А ещё какие языки?

у нас еще английский язык изучают.

В переписке отсутствуют сложные предложения. Это можно объяснить тем, что инофон не владеет сложными конструкциями  или данные формы не удобны для онлайн-переписки.

Также встречаются односоставные предложения (как отмечала праздника ??? потом напишу; Я сейчас на концерт).

Обратимся к анализу ошибочных мест в переписке.

Частотным является ошибка, заключающаяся в написании строчной буквы после точки (я расскажу почему нет. для соус : картофель ,лук, мясо,морковь         (1 шт),томатная паста, приправа и вода. \ в семесном бегсе, ярче, мария-ра, Ашан и т.д.).

 Важно отметить, что данный пример является одним из образцовых с точки зрения пунктуации. Две эти конструкции богаты знаками препинания: двоеточие стоит после обобщающего слова, представлен ряд однородных членов предложения, разделенных запятой.

Особенностью синтаксиса переписки является её членимость на отдельные части:

Анна Нравится?

Домой когда поедешь?

Арзув да конечно нравится

я домой не поеду

когда поеду не известный

\

Анна Привет) что делаешь?

Арзув привет

как дела ???

уроки делаю

а ты что делаешь ???

Такое деление предложения характерно только для  разговорной устной речи, поэтому их употребление оправдано в данной переписке.  

Таким образом, анализируя синтаксический компонент, можно сделать вывод, что данной компетенцией инофон владеет. Синтаксические конструкции выстроены верно, точнее их особенности зависят от типа общения (общение в сети интернет, онлайн-переписка). Предложения строятся по типу устной речи, имеются пунктуационные и семантические ошибки.

 Текстовая компетенция письменно-речевой способности инофона

В центре нашего внимания в данном параграфе – нормы текстообразования инфона как составляющие его письменной коммуникативной компетенции.

Общение между людьми можно рассматривать как текстовую деятельность, которой нужно обучать. Под текстовой деятельностью  мы будем понимать систему навыков, умений и действий на основе знаний, позволяющих создавать тексты и воспринимать, интерпретировать их.

Итак, текст – это речевое произведение. Текстовую деятельность инофона мы будем рассматривать в связи с определенными целями и задачами общения, сферой, жанром, ситуативной обусловленностью и личностной ориентацией. Таким образом, для анализа взяты тексты онлайн-переписки бытовой сферы общения. Между коммунникантами установлены дружеские отношения :

Анна Привет) как дела? что нового?

Арзув привет

хорошо

у тебя как??

как ваше работа ???

Анна работа хорошо))) скоро в отпуск) Ты когда домой поедешь?

Арзув я не поеду (( Я здесь буду

уже вас отпуск ???

Говоря о тексте онлайн-переписки, мы склонны к мысли о том, что данные тексты максимально приближены к речевому произведению, к живой устной речи.

В качестве примера рассмотрим речевую ситуацию на тему «Как инофону дается обучение».

Анна: у меня все хорошо) работы прибавилось )  Как дела с фонетикой?

Арзув: не спроси

  ужас

 вчера фонетика была

 терминологический диктант был чуть чуть написала

Анна: сложные слова были?

Арзув: да конечно

 термины с примером писать надо

Анна: что ещё нового?

Арзув: еще большой тест есть в 17 мая в мудле

Анна: контрольная точка?

Арзув: да

 у меня еще долг есть по фонетике

до конца сессия сдавать надо

короче мне сложнее

Проанализируем данный диалог с точки зрения реализации в нём основных компонентов текстовой компетенции.

Данный диалог показывает, что инофон не владеет в полной мере нормами текстообразования, так как его высказывания отрывочны, они зачастую лишены эксплицитной связности и когерентности. Но в то же время отчетливо наблюдается тенденция к членению высказывания на отдельные смысловые фрагменты.

Ср.: да

        у меня еще долг есть по фонетике

        до конца сессия сдавать надо

        короче мне сложнее

При этом высказывания инофона соответствуют коммуникативному запросу носителя русского языка и теме общения. Это говорит о способности инофона дешифровать коммуникативную интенцию собеседника.

Текстовая деятельность опирается на языковую и коммуникативную компетенцию автора и адресата.

В ходе анализа материала было выявлено, что инофон обладает текстовой компетентностью, которая заключается в выборе материала и его отражении в слове, знании сферы и ситуации общения.

Особое внимание в процессе текстообразования нужно обратить на текстовые нормы.

Под текстовой нормой мы понимаем «Систему коммуникативно-прагматических, жанрово-стилистических, композиционно-речевых и других норм, соответствующая определенному типу текста, отражающая его многоплановость, коммуникативную сущность, лингвистическую природу и экстралингвистическую ориентацию». 

Рассмотрим на примере структуру текстовой нормы.

Текстовая норма имеет сложную структуру:

1. коммуникативно-прагматические нормы. В данном тексте учитывается фактор адресата, каждый из участников процесса понимает, о чём идет речь. Выбран оптимальный канал связи, находясь на расстоянии, каждый может писать и общаться в свободное время.  Текст соответствует выбранной теме  и ситуации общения (общение в сети интернет).

Арзув привет

хорошо

у тебя как?

ты приехала ??

Анна Все хорошо. Откуда приехала?)

Арзув ты в университете приехала в понедельник ??

Арзув не знаю

я тебя видеть хотела ))

спасибо тебе

у тебя какие новости ??

Анна да работа - работа) еще класс один мне дали) теперь нагрузка большая(

Арзув это хорошо.Мне кажется работать хорошо чем учить ??

Анна нет, учиться лучше)

там забот меньше)

Арзув да ты права ))

как отмечала праздника ???

Анна дома, в деревне была с родителями) с друзьями увиделась

Арзув аа понятно

Данный текст онлайн-переписки будем считать целым текстом, т.к. он определен одной темой «Интерес. Отдых».

Жанрово-стилистические текстовые нормы. Данный текст полностью соответствует жанру онлайн-переписки. Для которого характерны: неполные предложения (уроки делаю), эмоциональная окрашенность выражается в различных форма, например, вопросительные предложения (о чем ???) или слова, выражающие эмоции (ужас); особая структура предложения. Максимальное приближение к устной разговорной речи, разговорные слова (у меня еще долг есть по фонетике \ до конца сессия сдавать надо \ короче мне сложнее).

Композиционно-речевые текстовые нормы. В данном тексте наблюдается логичность изложения. Это достигается за счет наводящих вопросов собеседника. Форма организации текста диалог, вопросно-ответная форма:

а у тебя есть братья-сестра родные?

Арзув: здесь или в Туркменистане?

Анна вообще

Арзув да есть

2 старший брат 1 младший брат есть

На данном примере видно, что логика общение строится на вопросах  русскоговорящего собеседника, инофон только даёт ответы на заданные вопросы. В этом особенность переписки, инофон очень редко и мало задаёт вопросов.

Обратимся к анализу категорий членимости, связности и цельности высказывания.

Для такого рода текстов характерно объёмно-прагматическое членение. Такому членению способствует диалоговая форма текста. Каждая реплика пишется с новой строки, соответственно членится:

Арзув привет

хорошо

у тебя как?

ты приехала ??

Реализация категории членимости зависит от автора текста. В данном случае онлайн-переписка предполагает новое сообщение рассматривать как членение текста на его части.

Категория связности проявляется в переписке на уровне повторов отдельных лексических единиц (каждый раз переписка начинается со стандартных сообщений):

Привет! Как дела?

Привет

Хорошо

Ты как???

Связность текста может быть локальной и глобальной. В переписке с Арзув наблюдаем локальную связь,  которая реализуется с помощью местоимений: (Расскажи, пожалуйста, откуда ты приехала? \ Я приехала в Туркменистане.); союзов: (Почему ты приехала в Россию? \ Потому что я очень хочу изучать русский язык. я люблю русский язык.) ; видо-временные форы глаголов;

А в Туркмениистане ты изучала русский язык?

да .Мы в Туркменистане изучали русский язык.

А ещё какие языки?

у нас еще английский язык изучают.

А ты давно в Барнауле?

я приехала сюда в 16.06.2016 годом.

Все хорошо. Чем ты сегодня занималась?

я сегодня обед приготовила ,потом с сестре гуляли ,затем ужин приготовила.

Что ты готовила?

я соус готовила .

Категория связности текста можно наблюдать и при делении текста на отдельные смысловые части. Каждая часть связана определённой темой.

Каждая переписка имеет определённый замысел, что является важнейшим свойством текста, как цельность.  Замысел каждой переписки охватывает её от начала и до конца.  Смысловые связи проникают в структуру предложения, а также связывают предложения между собой.  Таким образом, целостность проявляется в связи смысловых единиц текста друг с другом.

Целостность текста также связана с его информативностью. Происходит переход от внешней формы текста к его  внутреннему содержанию:

Мы вместо сидим по кушаем .Мы слушаем Старших. В нашем семье папа главный .Когда праздник вместо отмечаем . я еще не знаю что рассказать можно.

Несмотря на то, что в данном фрагменте текста наблюдаются орфографические и пунктуационные ошибки, отчётливо прослеживается целостность и связность высказывания, а также информативность.

Критерием целостность является также его компрессивность.  Под компрессией понимается процесс, при котором всё второстепенное убирается и передаётся лишь основное содержание. Такая характеристика целостность подходит под жанр онлайн-переписки, для которой характерна краткость и лаконичность изложения. Отрывочные фразы и предложения:

Арзув: еще большой тест есть в 17 мая в мудле

Анна  контрольная точка?

Арзув да

у меня еще долг есть по фонетике

до конца сессия сдавать надо

короче мне сложнее

\

Анна: Что покупала?)

Арзув: Рубашка

Анна: Красивая?

Арзув: да

оранжевые

Анна: Что ещё купила?

Арзув: еще я купила для брата младшего футболка

 Мы рассматриваем текстовую деятельность как речевую разновидность коммуникативной деятельности. В связи с этим во внимание принимаются и неречевые, невербальные средства общения: знаки, смайлы, особая пунктуация и членение текста.

Орфографо-пунктуационный и графический компонент письменно-речевой способности инофона

Формирование данного компонента является важной и необходимой частью любого обучения. Анализируя онлайн-переписку, нужно отметить, что при переписке используются различного вида техника, которая указывает на орфографические и пунктуационные ошибки.

Обратимся к анализу орфографических ошибок.

Помочь – помощь данный вид ошибки можно охарактеризовать как описку или неразличение звуков ч – щ.

По кушаем – орфографическая ошибка в написании глаголов. Приставка по пишется слитно.

Чуть чуть – ошибка в написании наречий. Если наречие образовано путём повтора слова, то оно пишется через дефис.

Не известный – в данном слове две ошибки, во-первых, неправильно употреблена часть речи – не известно, во-вторых, наречия с не пишутся слитно, т.к. здесь нет противопоставления.

По англис.языке – ошибка в написании слова английский. Пропуск буквы.

На площаде -  ошибка в употреблении предлога и формы предложного падежа имён существительных.

Мои друзя -  ошибка в употреблении разделительного мягкого знака.

Когда нибудь, что то - ошибка в написании слов с суффиксами -то, -либо, -нибудь.

Важно обратить внимание на то, что Арзув использует достаточное количество слов, которые имеют сложности в написании: воспитательница на туркменском языке; международный, летний, детский; университет; терминологический диктант, Туркменистан; математический; томатная паста, морковь и др.

Наблюдаются ошибки в написании имён собственных, инофон пишет их со строчной буквы: (мария-ра, бегсе,  цветок женская счастья, ярче, фильм пассажир).

Пунктуационный компонент у инофона не до конца сформирован. Арзув употребляет активно знаки препинания в конце предложения, но упускает их внутри предложения, если оно сложное. Наблюдаем активное употребление знаков препинания при однородных членах предложения: «спортивные, криминальные, старые фильмы люблю смотреть».  Однако, данную особенность можно объяснить условиями общения, общение в сети интернет, которое допускает свободу выбора знаков и символов, а также произвольное их употребление.  Нужно отметить, что когда переписка только начиналась, Арзув очень мало использовала знаков препинания; сейчас же заметно увеличился их объём.  Возможно, это связано с тем, что мы привыкли друг к другу, возможно с тем, что инофон видит мои знаки и ставит свои, а возможно, просто соблюдает пунктуационные нормы.

Отметим, что пунктуация в сфере онлайн-коммуникации занимает промежуточное место, т.к. не влияет на понимание смысла фразы, но вносит различные оттенки значения фразе [10].

Графический компонент также ярко выражен в онлайн-переписке. Н.Г. Асмус пишет: «Графическая языковая особенность – это совокупность графических средств, необходимых для передачи эмоций и звуков в виртуальной коммуникации, то есть все то, что помогает более полному восприятию речи на письме» [3,  с. 7].

К таким графически особенностям текста относятся:

- краткость;

Кто играл?

мои друзя.

-  разбиение текста на смысловые абзацы (эти два сообщения можно уместить в  одно);

- У меня ещё предзащита

- ооо молодец

- а ты 21 апреля сюда приедешь??

Таким образом, особенности графики позволяют увидеть краткость, лаконичность передаваемой информации, отсутствие перегруженности текста различными языковыми средствами.

Графический компонент можно наблюдать и в написании отдельных слов: (мария-ра, Ашан, «Движение вверх»). Обратим внимание на то, что данные слова инофон часто видит в той или иной ситуации. Можно предположить то, что на формирование графического компонента влияет и визуальный фактор (инофон достаточно часто видит данные названия в обыденной жизни). Графический облик слова запоминается  и воспроизводится при письме.

Для того, чтобы компенсировать нехватку эмоциональности и экспрессивности текста в переписке встречаются и смайлы, которые выражают эмоцию собеседника. К данным средствам инофон прибегал в том случае, когда словами  передать эмоцию было сложнее, чем смайлом:

Помоги мне

Ты умеешь готовить

????

C:\Users\user\Desktop\учеба)))\1 курс магистратура\диссер\собак.png

Данный смайл выражает чувство сожаления и расстройства.  Можно сказать, что, находясь в эмоциональном тупике, инофон прибегает к графическому изображению.

https://vk.com/images/stickers/15/512.png

Данный смайл отражает затруднительное положение инофона, которое подкрепляется и словесным выражением:

Арзув: просто я не умею презентация сделать

Таким образом, проанализировав орфографо-пунктуационный и графический компонент в речи инофона, мы пришли к выводу о том, что навыки орфографически правильного письма у инофона сформированы не до конца (ошибки в написании слов, пропуски букв); владение пунктуацией на должном уровне (уместно при онлайн-переписки пропуск знаков препинания, а также их превышение); графический облик слов передаётся верно, в соответствии с требованиями русского языка.

Дискурсивный компонент письменно-речевой способности инофона

Под дискурсивным компонентом мы понимаем: «создание целостных и связных текстов, а также знание разных типов дискурса и правил их построения, умение интерпретировать их в соответствии с коммуникативной ситуацией и продуцировать эти дискурсы с учетом экстралингвистических особенностей ситуации общения, ролей участников коммуникации и способов взаимодействия коммуникантов в рамках единого кортежа». [13, с. 252].

Мы обращаем внимание на то, что тексты онлайн-переписки обусловлены коммуникативной средой сети интернет. Обратимся к анализу.

Текст построен в форме диалога субъекта и реципиента. Каждый имеет возможность свободно переводить одну тему в другую.

Одним из субъектов речи выступает носитель туркменского языка.  Содержание текста определяется самим объектом, в зависимости от ситуации общения. Дискурс является персональным, т.к. субъект самостоятельно выбирает, какие формы и ситуации в общении использовать.

Рассмотрим объективные и субъективные факторы построения текста.

Анна Привет) что делаешь?

Арзув привет

как дела ???

уроки делаю

а ты что делаешь ???

Анна Всё хорошо) не надоело еще учиться? я статью пишу)

Арзув ооо молодец

о чем ???

Анна по диплому)

Арзув а ты 5 курс да ???

Анна 1 курс магистратуры

Арзув понятно

молодец ))

Текст построен с учётом субъективных факторов, а именно статус субъекта – студент филологического факультета, адресатом является русскоговорящий студент; объектом коммуникации является общение на тему учёбы. Субъектно-адресатные отношения можно проследить как приятельские.

Субъективные факторы влияют на порождение коммуникации. В следствие того, что субъект является носителем другого языка, то это влияет на выбор темы и специфику общения.

Общение – это деятельность, которая должна приносить духовное наполнение и помощь.  

Этические и коммуникативные нормы — это механизмы, помогающие согласовать все стороны общения.

Мы рассматриваем культуру онлайн-переписки, речи в интернет-пространстве.

В ходе переписки с носителем туркменского языка были выделены следующие употребительные вежливые слова и выражения:

- слова-приветствия (привет);

- вежливые слова и выражения (скажи мне пожалуйста; спасибо тебе);

- слова – эмоции (я очень рада; ужас; короче мне сложнее; это хорошо; ооо молодец; да конечно нравится; отлично .мне очень понравился).

Таким образом, несмотря на то, что в настоящее время онлайн-переписка занимает огромное место в жизни каждого человека, мы выявили, что этические нормы и нормы культуры речевого общения у инофона сформированы достаточно хорошо. Он различает,  в какой ситуации можно и нужно употреблять вежливые слова.

Фатическая компетенция языка проявляется во взаимоотношении с собеседником, непринуждённость, эмоционально-оценочная информация.  Данная компетенция проявляется в том, что переписка строится по правилам переписки, а именно: каждый собеседник сначала приветствует друг друга, узнают как дела, чем занимался каждый сегодня. Такая структура типична для данной бытовой ситуации общения.

Привет

как дела ???

а ты что делаешь ???

Эмоциональность данных сообщений можно проследить по вопросительным знакам в конце предложений.

Инициатором диалогов, как правило, является русскоговорящий собеседник, инофон активно поддерживает общение.

Общение соответствует дискурсивным правилам онлайн-переписки, которая предполагает непринужденный характер общения, отсутствие знаков препинания и пр.  Инофон умеет адекватно использовать свой словарный запас для создания текста, а также применяет навыки для интерпретации текста.  Инофон умеет описывать и объяснять факты, вести диалог на заданную тему, понимать социальную культуру страны изучаемого языка. Важно отметить, что Арзув  чётко выражает своё мнение, чувства. Основным навыком дискурсивной компетенции является владение навыками организации языкового материала в когерентный (связный) и целостный текст - дискурс.

Коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые ошибки

В ходе анализа мы выявили, что речь инофона не лишена ошибок. В связи с этим, мы взяли для анализа онлайн-переписку, которая рассматривается как  форма разговорной речи, где рассмотрели различные типы ошибок.   В таком случае онлайн-коммуникация выполняет функцию живой разговорной речи.

Под ошибкой мы понимаем отклонение от верного употребления языковых единиц и форм; итог ошибочного действия учащегося        [1, с. 102]. Ошибки часто классифицируются по языковым аспектам  (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме). Существует две группы ошибок: интерлингвальные или межъязыковые, и интралингвальные или внутриязыковые [4,  с. 85].

С.А. Хавронина предложила видеть основную причину нарушений в устной и письменной речи инофонов на русском языке в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой сфер. В связи с данным  подходом ошибка расценивается «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы» [11, с. 58].

Ошибки можно разделить на речевые, связанные с адекватностью выбора решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные варианты стали оцениваться дифференцированно, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых [1, с. 97].

Коммуникативно значимые ошибки нарушают смысл индивидуальной  фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает трудным  или невозможным продолжение коммуникации. При определении коммуникативно значимых ошибок оцениваются результативность речевого действия, формальные характеристики речи (нарушение нормы, узуса), стратегии и тактики речевого поведения. Критерии результативности/успешности являются определяющими.

Коммуникативно значимые ошибки:

  1. нарушение согласования:

Привет, Арзув. Меня зовут Аня и я студентка 1 курса магистратуры филфака. Я собираюсь писать работу, связанную с речью иностранных студентов. И мне нужна твоя помощь, о точнее переписка)

привет Аня ,я очень рада! скажи мне пожалуйста какой помоч надо от меня помочь

Нарушение заключается в неправильном употреблении словосочетания «какая помощь».  Существительное помощь женского рода, а местоимение «какой» употреблено в мужском роде, таким образом, обнаруживаем ошибку.  В русском языке имена существительные согласуются в роде, числе и падеже со всеми словами, входящими в словосочетание.

В этой же реплике есть коммуникативно незначимая ошибка «помочь». Данное слово можно рассматривать как описка или же как фонематическую ошибку.

Важно обратить внимание, что ответ инофона строится из слов и выражение, содержащихся в вопросе студента. Коммуникативно-значимая ошибка допускается в слове, которое инофон уже видел. Возможно это связано с неразличением звуков «щ,ч», которые часто представляют трудность для иностранных студентов.

Все хорошо. Чем ты сегодня занималась?

я сегодня обед приготовила ,потом с сестре гуляли ,затем ужин приготовила.

уборка сделала

Нарушение падежа, гуляла с кем? Творительный падеж – с сестрой. Окончание «ой». Сделала что? - уборку, глагол требует существительное в винительном падеже.

Чем ты занимаешься в свободное время?

я учу, читаю книгу, смотрю русский кино и потом блюдо готовлю.

русский народные сказки

Нарушение согласования существительное + прилагательное. Данные части речи согласуются в роде, числе и падеже.

еще большой тест есть в 17 мая в мудле

до конца сессия сдавать надо

Нарушение согласования конструкции «тест есть 17 мая», т.е. глагол связка «есть» в данном высказывании неуместен, т.к. в русском языке глагол – сказуемое заменяет слово «тест будет 17 мая»; глагол, который должен обозначать будущее время, а форма глагола «есть» выражает настоящее время.

Я: Что у тебя в комнате стоит?

Арзув: у моего комната стоят: стол, стулья, цветы \

Арзув: я сама тоже не понимаю своим характеру

Нарушение согласования местоимение + существительное. Эти части речи согласуются в роде, числе и падеже. Во втором примере нарушение наблюдается как в согласовании местоимения с существительным, так и управление падежами.

2. ошибка в управлении формой слова.

Я: Расскажи, пожалуйста, откуда ты приехала?

Арзув: Я приехала в Туркменистане.

Я приехала из Туркменистана. Ошибка связана с неправильным употреблением предлога (в вместо из), главным критерием должен был стать предложный падеж имени существительного. Вопрос, на который должен быть  ответ: откуда? Из Туркменистана.

А ты давно приехала  в Барнаул?

я приехала сюда в 16.06.2016 годом.

Данный пример также иллюстрирует  неуместное употребление предлога. Конструкция «Когда ты приехала:» не предполагает употребление предлога.

Расскажи о ваших семейных традициях. Что вы делаете всей семьёй?

Мы вместо сидим по кушаем .Мы слушаем Старших. В нашем семье папа главный .Когда праздник вместо отмечаем . я еще не знаю что рассказать можно.

3. употребление слова без учета его семантики. Лексема «вместо» имеет значение замены чего-то чем-то. В контексте подразумевается лексема «вместе», т.е. совместно, все вместе.

В этой же реплике наблюдается нарушение согласования: семье чьей? Нашей. Семья – существительное женского рода и местоимение также должно быть женского рода.

4. нарушение в порядке расположения частей предложения

ты с кем живешь?

я живу который с математический девушка

В данной конструкции представлен неверный порядок слов в соответствии с правилами русского языка, где сначала вводится имя существительное «объект», а затем его характеристика «я живу с девушкой, которая с математического».

Коммуникативно незначимая ошибка :

- грамматика (пропуск слова): Когда наступает праздник. Пропуск глагола, который здесь обязателен для употребления. Его мы можем пропустить только в конструкциях типа: кровать – это мебель, т.е. там, где и подлежащее и сказуемое выражены именами существительными.

Ты в общежитии живешь?

да я в общежитии живу.

ты с кем живешь?

я живу который с математический девушка

Нарушение обнаруживаем в пропуске существительного, которое относится к прилагательному «математический», подразумевается «факультет». Но несмотря на данный пропуск из контекста понятно о чём идет речь.

- пропуск буквы

 уорки сделала и т.д.

Пропуск буквы не нарушает лексического значения слова и его понимания другим участником общения.

Таким образом,  в результате анализа онлайн-переписки,  которая представлена в форме живой разговорной речи, мы пришли к выводу о том, что в речи инофона наблюдаются различные ошибки.  Это ошибки, связанные с отклонением от норм русского языка.  Важно отметить, что  большинство ошибок являются коммуникативно значимыми, т.к. инофон еще не владеет достаточным уровнем языка.  Данные ошибки нарушают смысл фразы и затрудняют понимание информации.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам. На примере онлайн-переписки мы предлагаем рассматривать обучение устной речи. Представляем описательный материал общения с инофоном. Предполагаем, что если инофон владеет письмом, значит сможет и общаться в устной форме, что проявляется в онлайн-переписке.  Общение происходит в условиях дискурсивной среды.

Важно отметить, что в государственном стандарте на данный вид обучение не обращается внимание, а инофон должен уметь проявлять коммуникацию.

Таким образом,  в результате анализа онлайн-переписки как средства фиксации письменно-речевой способности инофонамы пришли к выводам о том, что:

1) письменно-речевая способность носителя языка включает в себя такие компонетнты как лексическая, морфологическая, синтаксическая,  пунктуационная, текстовая, дискурсивная, этическая компетенции;

2) инофон владеет естественной письменной речевой деятельностью, учитывает дискурсивные особенности сферы коммуникации;

3) в письменной речи инофон допускает различные ошибки – лексические, морфологические, орфографические, пунктуационные, семантические. Важно отметить, что  большинство ошибок являются коммуникативно значимыми, т.к. инофон еще не владеет достаточным уровнем языка.  Данные ошибки нарушают смысл фразы и затрудняют понимание информации.

4) общение в сети интернет позволит одновременно развивать как устную, так и письменную речь.  Создавая письменный текст инофон изучает специфику русского письменного текста, когда общение переходит в онлайн-режим, то данный текст становится приближён к устной форме общения, разговорному стилю, что позволяет осваивать и такую разновидность речи.

Список литературы:

  1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков / Э.Г. Азимов, А.Н.Щукин. – Санкт-Петербург: «Златоуст», 1999. –  472 с.
  2. Антонова, В.Е., М.М. Нахабина, М.М., Сафронова, М.В. «Дорога в Россию»: Учебник русского языка. Элементарный курс: Т.1-2. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2010. — 256 с.
  3. Асмус, Н. Г. Лингвистические особенности коммуникативного пространства: автореферат диссертации / Н.Г. Асмус  – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2010. –     23 с.
  4. Балыхина, Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. – Москва: Издательство МГУП, 2000. – 400 с.
  5. Голев, Н.Д. Электронная переписка как стратегия и тактика обучения иностранным языкам (лингводидактический проект) / Н.Д. Голев // Язык и культура. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. – № 2. – С.105–116.
  6. Голев, Н.Д. Электронная переписка как эффективное средство овладения навыками письменной речи иностранными учащимися / Н.Д.Голев, О.П.Сологуб // Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте. – Киото: Ун-т Киото Сонгё, 2014. – С.177–182.
  7. Захарова Е.П., Кормилицына М.А. Сиротинина О.Б. Коммуникативная компетенция: проблемы типологии её составляющих  и их роли в дискурсах разных типов // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс  исследователей русского языка. Труды и материалы.  - Москва: МГУ, 2010. - С.115-116.
  8. Изаренков Д. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / Д. Изаренков // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 4. –          С. 54–60.
  9. Позднякова, А. А. Русский язык как иностранный в 2 частях. Часть 1 : учебник и практикум / А. А. Позднякова, И. В. Федорова ; отв. ред. С. А. Вишняков. — Москва : Издательство Юрайт, 2014 — 417 с. — Серия : Бакалавр. Базовый курс.
  10. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы: (На материале интерпретации читающим письменных текстов): дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004.
  11. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. – Москва: Русский язык, 1989. – 160 с.
  12. Чернышов, С.И., Чернышова, А.В. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Элементарный  курс : в 2 т. Т. I.  - 3-е изд. — СПб. : Златоуст, 2011 — 168 с.
  13. Шадурский В. Г., Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам.– Минск, 2009.– 325 с.