Банк проектно-исследовательских работ

ОТРЫТАЯ СТУДИЯ  РОСТ

                            Публикации

      исследовательских и творческих 

               работ обучающихся 

   https://nsportal.ru/otkrytaya-studiya-rost

               раздел "Моё портфолио"

             Публикации моих учеников

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Бабаян Артур "38 попугаев или как можно измерить свой рост", тьютор Вихлянцева Марина Петровна384.46 КБ
Файл Теплякова Анастасия "Математика в профессиях", тьютор Вихлянцева Марина Петровна223.87 КБ
Файл Лупу Юлия, Ганусова Надежда "Математика в профессиях", тьютор Вихлянцева Марина Петровна232.97 КБ
Файл Лупу Юлия "Математика в стихах", тьютор Вихлянцева Марина Петровна1.92 МБ
Файл Николенко Анастасия сочинение-миниатюра "Моя любимая тема по математике", тьютор Вихлянцева Марина Петровна614.81 КБ
Файл Дорошенко Никита "Алфавит числа 7", тьютор Вихлянцева Марина Петровна1.33 МБ
Файл Егоров Леонид "Меры длины всего мира", тьютор Вихлянцева Марина Петровна2.74 МБ
Microsoft Office document icon Мазиева Анна Рыбалко Андрей "Практическое применение теоремы Пифагора", тьютор Кириенко Николай Андреевич1.02 МБ
Microsoft Office document icon Канистратенко Анастасия "Идиомы в английском языке", тьютор Яковенко Валентина Алексеевна118.5 КБ
Файл Куприкова Анастасия "Бородин - химик или композитор?", тьютор Балацкая Татьяна Алексеевна167.4 КБ
Файл Козенко Елизавета "Англицизмы в современной молодежной среде", тьютор Яковенко Валентина Алексеевна86.86 КБ
Microsoft Office document icon Ларкин Никита "Экологические аспекты применения минеральных удобрений", тьютор Балацкая Татьяна Алексеевна57.5 КБ
Office presentation icon Шевела Анастасия "Интерактивная викторина по органической химии", тьютор Балацкая Татьяна Алексеевна2.33 МБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

 «Средняя общеобразовательная школа № 14»

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

исследовательская работа

38 попугаев

или как можно измерить свой рост

                                                     

                                                      Выполнил:

                                                  ученик 6В класса

                                                      Бабаян Артур  

                               

                                                                   

2012 - 2013 учебный год

Тема: 38 попугаев или как можно измерить свой рост

Цель: изучить вопрос об измерениях в метрической системе мер. Найти ответ на вопрос «Что значит – измерить какую-то величину?»

Выполнение:

  1. Метрическая система мер

Метрическая система — общее название международной десятичной системы единиц, основанной на использовании метра и килограмма. В настоящее время международно-признанной является система СИ и официально принята во всех государствах мира, кроме США, Либерии и Мьянмы (Бирма).

Все производные единицы в метрической системе используют стандартный набор префиксов для указания кратных и дольных единиц. Так префикс «кило» используется как для указания массы (килограмм) или длины (километр) превышающих базовую единицу измерения в 1000 раз.

Меры длины

  • 1 километр (км) = 1000 метрам (м)
  • 1 метр (м) = 10 дециметрам (дм) = 100 сантиметрам (см)
  • 1 дециметр (дм) = 10 сантиметрам (см)
  • 1 сантиметр (см) = 10 миллиметрам (мм)

Меры площади

  • 1 кв. километр (км2) = 1 000 000 кв. метрам (м2)
  • 1 кв. метр (м2) = 100 кв. дециметрам (дм2) =10000 кв. сантиметрам (см2)
  • 1 гектар (га) = 100 арам (а) = 10 000 кв. метрам (м2)
  • 1 ар (а) =100 кв. метрам (м2)

Меры объёма

  • 1 куб. метр (м3) = 1000 куб. дециметрам (дм3) = 1 000     000 куб. сантиметрам (см3)
  • 1 куб. дециметр (дм3) = 1000 куб. сантиметрам (см3)
  • 1 литр (л) = 1 куб. дециметру (дм3)
  • 1 гектолитр (гл) = 100 литрам (л)

Меры веса

  • 1 тонна (т) = 1000 килограммам (кг)
  • 1 центнер (ц) = 100 килограммам (кг)
  • 1 килограмм (кг) = 1000 граммам (г)
  • 1 грамм (г) = 1000 миллиграммам (мг)

1 сажень = 7 английских футов = 84 дюйма = 2,1336 метра

1 сажень = 1/500 версты = 3 аршина = 12 пядей = 48 вершков

1 аршин = 1/3 сажени = 4 четверти = 16 вершков = 28 дюймов = 0,7112 метра

1 фут = 0,3048 метра

1 ярд = 3 фута = 36 дюйма = 0,9144 метра

  1. Таблица измерения роста учащихся 6 класса в различных метрических системах мер.

Фамилии уч-ся

см

Сажень

Аршин

Фут

ярд

1

Антонова

145

0.68

2.039

4.757

1.5863

2

Бабаян

145

0.68

2.039

4.757

1.5863

3

Багдасарян

153

0.717

2.151

5.02

1.67382

4

Батаева

143

0.67

2.011

4.692

1.56442

5

Богданов

136

0.637

1.912

4.462

1.48784

6

Буниатян

148

0.694

2.081

4.856

1.61912

7

Варцаба

147

0.689

2.067

4.823

1.60818

8

Горьковская

153

0.717

2.151

5.02

1.67382

9

Дзюба

146

0.684

2.053

4.79

1.59724

10

Жадан

146

0.684

2.053

4.79

1.59724

11

Кануник

148

0.694

2.081

4.856

1.61912

12

Ли

146

0.684

2.053

4.79

1.59724

13

Малышев

154

0.722

2.165

5.052

1.68476

14

Мелкумян

135

0.633

1.898

4.429

1.4769

15

Оганесян

149

0.698

2.095

4.888

1.63006

16

Поздняков

156

0.731

2.193

5.118

1.70664

17

Похиленко

150

0.703

2.109

4.921

1.641

18

Рогова

147

0.689

2.067

4.823

1.60818

19

Рыбалка

148

0.694

2.081

4.856

1.61912

20

Сидоренко

148

0.694

2.081

4.856

1.61912

21

Чибис

142

0.666

1.997

4.659

1.55348

22

Шкребец

148

0.694

2.081

4.856

1.61912

Средний рост учащихся 6 класса

Средний рост = сумма значений роста учащихся  /  количество учащихся = 3233 / 22 = 146,95 = 147 (см)

См

Сажень

Аршин

фут

ярд

147

0,6894

2,067

4,823

1,608

  1. Вывод

Из полученных таблиц видно, что указывать рост в сантиметрах очень удобно и запоминается легче.  Методом вычислений получили значения роста учащихся в разных величинах. Также вычислили среднее  значение роста учащихся 6 класса, которое составляет 147 см. Для своего возраста,  147 см является средним показателем роста.



Предварительный просмотр:

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

 «Средняя общеобразовательная школа № 14»

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

исследовательская работа

Математика

   в

профессиях

                                                       

                                           

                                           Выполнила:

                                           ученица 6А класса

                                                        Теплякова Анастасия                       

                                                                   

2012 - 2013 учебный год

Введение 

     Не каждый человек с начала своего образовательного пути знает, какую профессию он приобретет в будущем, но благодаря ответственному отношению к изучению математики, каждый ученик обеспечивает себя необходимыми знаниями, качествами, которые необходимы в его дальнейшей профессиональной деятельности. Ведь не существует профессий, в которых не применялись бы математические знания, приобретенные в школе.

      Актуальность моего исследования состоит в том, что изучение математики развивает логическое мышление, приучает человека к точности, к умению видеть главное, сообщает необходимые сведения для понимания сложных задач, возникающих в различных областях деятельности современного человека.

     Гипотеза исследования: если показать связь математики с профессией водителя, то это повысит качество математических знаний и уровень будущих профессиональных качеств.

целью  работы стало создание буклета, доказывающего, что знания математики необходимы в любой профессии.

   Задачи  исследования

  • провести опрос среди моих одноклассников на тему «Зачем нужно изучать математику?»;
  • провести опрос   «Какие профессии тебе нравятся?»;
  • проанализировать полученные ответы и выявить профессии, которые нравятся моим одноклассникам;
  • изучить литературу и найти информацию, подтверждающую или опровергающую мою гипотезу;
  • по результатам исследования сформулировать выводы о подтверждении или опровержении гипотезы;
  • подготовить и выпустить брошюру на тему «Зачем нужно изучать математику?»
  • создать презентацию, отражающую работу над проектом;
  • выступить с презентацией моей исследовательской работы на классном часе.

    Проектный продукт: брошюра на тему «Зачем нужно изучать математику?».

     

Результаты социологического опроса одноклассников

Актуальность исследования

Заключение

             Исследовав применение математики в профессиях, делаю вывод, что  математика играет большую роль. Это – умение решать постоянно меняющиеся практические задачи, делать элементарные вычисления. Все это важный фактор в профессиях, т.к. от объема знаний и умения применять эти знания в различных профессиональных ситуациях зависит благополучие нашего общества. Учащиеся  достаточно ясно представляют значимость математики в их будущей профессии;

        В школьной программе очень мало задач с практическим применением, показывающих значимость математики в будущей профессиональной деятельности. Мы живем в красивом поселке, где создаются комфортные условия для жизни, нужно стремиться к тому, чтобы жить было не только комфортно, но и безопасно. Многое в охране собственной безопасности и безопасности окружающих зависит от нас, от нашей ответственности и отношения к обучению.



Предварительный просмотр:

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

 «Средняя общеобразовательная школа № 14»

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

исследовательская работа

Математика в профессиях

                                                       

                                                               Выполнили:

                                                         ученицы 6Б класса

        Ганусова Надежда                   Лупу Юлия

                       

                                                                   

2012 - 2013 учебный год

Многие наши одноклассники затрудняются ответить на этот вопрос. Тогда мы решили убедить ребят, что математика нужна всем - это и стало темой нашего проекта.

Гипотеза  исследования:

        Мы предполагаем, что знания математики необходимы людям любой профессии.

Для этого мы провели анкетирование, в ходе которого задали вопросы:

Из диаграмм видно, что в основном ребята считают, что математика в жизни нужна, но не все знают зачем.

  И целью нашей работы стало создание буклета, доказывающего, что знания математики необходимы в любой профессии.

   Задачи нашего исследования

  • провести опрос среди моих одноклассников на тему «Зачем нужно изучать математику?»;
  • провести опрос   «Какие профессии тебе нравятся?»;
  • проанализировать полученные ответы и выявить профессии, которые нравятся моим одноклассникам;
  • изучить литературу и найти информацию, подтверждающую или опровергающую мою гипотезу;
  • по результатам исследования сформулировать выводы о подтверждении или опровержении гипотезы;
  • подготовить и выпустить брошюру на тему «Зачем нужно изучать математику?»
  • создать презентацию, отражающую работу над проектом;
  • выступить с презентацией моей исследовательской работы на классном часе.

    Проектный продукт: брошюра на тему «Зачем нужно изучать математику?».

Из источников мы узнали, что над этим вопросом задумывались  многие известные люди.

«Математику уже затем учить следует, что она ум в порядок приводит»

( Ломоносов)

Затем мы выясняли, зачем нужна математика в выбранных ребятами профессиях.

Оказалось, что полицейским, юристам, адвокатам нужно логическое мышление, которое как известно развивает  математика,  для выяснения причин и условий совершения преступлений.

Повару – для калькуляции блюда, расчета калорийности порции, времени приготовления блюда.

Хороший футболист, как правило, становится тренером, и в его работе, на первый взгляд,  нет места математике. Однако, каждый тренер задается вопросом: как выбрать оптимальную тактику на игру в зависимости от предматчевого расклада шансов? Укрепить ли оборону за счет ослабления атаки, или, наоборот? Ведь все это «чисто» математические задачи. И если бы тренер знал вероятности успеха, при том или ином способе действий, он бы, как мне кажется, более осознанно принимал свои решения, и сбросив с себя груз размышлений о том, что делать, смог бы более качественно продумать как делать!

Программистами обобщенно называют категорию людей, занимающихся разработкой алгоритмов на основе математических моделей.

Таким образом, можно сделать вывод что существует ряд профессий, которым математика нужна в «чистом» виде. Это: юристы, полицейские, повара, программисты, футболисты. Им необходимо умение вычислять, пользоваться различными формулами и т.д.

 А есть ряд профессий, которым, на первый взгляд, математика совсем не нужна, например: журналисты и т.д.

Но людям этих профессий она пригодится в быту: зарплату получить, ремонт сделать,  за коммунальные услуги заплатить, в магазине за покупки расплатиться, купить вещи в кредит и т.д. Значит, математику просто обязательно надо изучать любому человеку. Наша гипотеза частично подтвердилась. Математику нужно изучать любому человеку, но не во всех профессиях она пригодится, она пригодится в жизни!!!

Думаем, что мы решили проблему своего проекта, так как доказали своим одноклассникам, что им пригодится математика и что в любом случае её обязательно нужно изучать каждому человеку.

Вывод: Без математики человек не может обойтись ни в одной сфере деятельности.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Математика в стихах Творческая работа ученицы 5 Б класса МКОУ СОШ №14 п.Пятигорский Лупу Юлии 2012 год 30.10.2012 1 http://aida.ucoz.ru

Слайд 2

Не судите меня строго, Я начинающий поэт. У нас в классе математика- Занимательный предмет! Юлия Лупу в работе использованы рисунки автора 30.10.2012 http://aida.ucoz.ru 2

Слайд 3

Правило по математике В разделе математики все цифры натуральные двузначные и прочие по классам разобьем. Три первые составят У нас класс единиц, три следующие – тысячи, Потом и миллионы, За ними миллиарды. Живут они в науке И учат нас считать. 30.10.2012 3 http://aida.ucoz.ru

Слайд 4

Правило по математике порядок выполнения действий Вот идут у нас подружки: веселушки , хохотушки. Умножение и деление, вычитание и сложение. Друг за дружкою стоят, в скобках или без. Как же нужно нам решать? Если правила не знать, можно сделать лишь ошибки и пример на посчитать. 30.10.2012 http://aida.ucoz.ru 4

Слайд 5

Правило по математике Проценты На полянке собрались дроби десятичные. И в % перейти все решили лично. Долго спорили, метались, Наконец-то , разобрались И умножились на 100. Если бы правило не знали Долго в споре рассуждали, Так остались бы дробями – Много в жизни потеряли. 30.10.2012 http://aida.ucoz.ru 5

Слайд 6

Задачи Вышла курица – наседка. Позвала она цыплят. Выбежал один цыпленок, а за ним все целых пять. Убежал другой цыпленок, прибежали других два. Сосчитайте-ка, ребята, Сколько во дворе цыплят? 30.10.2012 http://aida.ucoz.ru 6

Слайд 7

Задачи По аллейке шли друзья, Человек пятнадцать. Семь брюнетов, Рыжих – два, Лысых не было тогда. Посчитайте-ка, друзья, А блондинов сколько? А ? 30.10.2012 http://aida.ucoz.ru 7



Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Меры длины всего мира Творческая работа ученика 5 «А» класса Егорова Леонида МОУ СОШ №14 п.Пятигорский Предгорного района Ставропольского края

Слайд 2

Можно измерять шагами . Можно измерять локтями . И линейкою , и веткой , Сантиметром и рулеткой . Папа говорил мне так : - Пусть нашей мерой будет шаг. Шаг муравьишки - миллиметр . Шаг у людей - примерно метр ... -А километр? - воскликнул я. Отец сказал: - Ну, что ж, Стань великаном и, шутя, На километр шагнёшь.

Слайд 3

Есть в русском языке выражения – образные меры: «Семь пядей во лбу» - так говорят об очень умном человеке. Но это преувеличение! А сколько это в сантиметрах? «Пядь» ≈ 19 см. « Косая сажень в плечах» – так говорили о русских богатырях. Древние славяне Пядь (пядень) – расстояние между большим и указательным пальцами руки (др. рус.). Аглицкая пядь = 22,86 см. (Введена в петровские времена).

Слайд 4

Верста. И ещё… Верста. «Нам с ним – не в версту стать!» – он мне не ровня (поговорка). Предположительно слово «верста» произошло от древнерусского « вервста ». Звук «в» стерся в разговорной речи. Слово восходит к древнему «вервь», « вервление » – промер, измерение пространства. «Верстать» – мерить в длину (стар.) «Наверстывать» – догонять, спешить. « Верстание » – измерение расстояния, пространства. («Земное верстание » – промер ( вервление ) надела.)

Слайд 5

Верста. Русская верста = 500 саженей = 1500 аршин = 1066,8м. Коломенская верста = 700 саженей. Старая верста. Мерная верста = 1000 саженей (1629г.). В 1649г. установлена уложением в 1000 саженей трехаршинных. Одновременно существовала верста в 500 саженей «царских». Аналог версты – «поприще» (др.рус.) – чуть более километра. Поприще = 700 саженей с половиною (XV в.) Поприще = 1000 саженей (1629 г.)

Слайд 6

Сажень Маховая сажень – Перехват – расстояние между указательными пальцами разведенных рук = 2,13 – 2,36 см. (Сахаров). Косая сажень – предположительно расстояние от пальцев вытянутой вверх руки до пальцев отставленной слегка в сторону противоположной ноги. Сажень русская = 3 аршина = 48 вершка. «Печатная сажень» – точная мера длины с печатью, удостоверяющей ее точность. (Неложное мерило).

Слайд 7

Сажень

Слайд 8

Аршин, бадог Аршин = 0,711 м. Коловратный аршин (др. рус.) – мера площади – аршин в квадрате . Бадог (батог) = полсажени = 1,06 м. Ходовая мера при строительных работах, так называемое «правило» у плотников.

Слайд 9

Вершок Вершок = 4,4 см. = 1/16 аршина (по «Торговой книге»). Вершок = 1+11/16 английского дюйма ( Тассе , 1554 г.) Вершок = 1+3/4 английского дюйма (Южаков, XIX в.)

Слайд 10

Каждая страна в мире пользуется своими способами измерения длины, т.е. имеет особую систему мер. Она важна, чтобы успешно вести торговлю и обмен товарами. Но самое трудное заключается в том, что в разных странах эти системы мер не совпадают…

Слайд 11

Древние времена Египет У древних египтян основной мерой длины служил локоть (расстояние от конца пальцев до согнутого локтя). Он делился на семь ладоней, а ладонь на четыре пальца. Количество локтей получалось разное. В Древнем Египте придумали образцовые меры: локоть, ладонь, палец . Теперь было уже не важно, какой длины локоть или ладонь у человека, он измерял не своим, а общим локтем, т.е. условной палочкой. Древние арабы эталоном длины считали волос из ослиной морды. Многие народы измеряли длину шагами, двойными шагами, тростями . Очень большие расстояния измерялись переходами, привалами и даже днями .

Слайд 12

Древние времена Япония Италия В Риме в употреблении была мера, равная тысяче двойных шагов, получившая название миля . У многих народов расстояние определялось длительностью полета стрелы или пушечного ядра. В Японии существовала мера, называемая лошадиным башмаком . Она была равна пути, в течение которого изнашивалась соломенная подошва, привязанная к копытам лошади.

Слайд 13

Древние времена Англия В Англии также существовали единицы длины, связанные с частями тела человека: дюйм (2,5см) в переводе с голландского означает «большой палец»; фут (30см или 12дюймов) с английского «нога»; ярд – это расстояние от носа короля Генриха I до конца среднего пальца его вытянутой руки. Англичане до сих пор пользуются королевским футом , равным длине ступни короля, ярдом – длина его равна 0, 9144 м. Для измерения небольших длин употреблялась длина сустава большого пальца – дюйм . Значение дюйма в Англии узаконилось как длина трех ячменных зерен. В английском быту и теперь употребляется мера ячменное зерно . В английской практике была и такая мера, как хорошая палка пахаря .

Слайд 14

США Использует особую «английскую» систему мер. Франция 1789 год. Принята одна общая «метрическая система». Большинство стран используют её и по настоящее время.

Слайд 15

Задачи 1. Турист проехал 10 верст на машине, что в 5 раз больше, чем он прошел пешком. Какое расстояние турист прошел пешком? 2. Десять портных Англии мерили ткань ярдами и у них получилось 10000 ярдов ткани, а портные из России мерили локтями, пядями и аршинами и у них получилось в 100 раз меньше локтей, чем ярдов, в 500 раз меньше пядей, чем ярдов и в 1000 раз меньше аршинов, чем ярдов. Сколько получилось локтей, пядей и аршинов ткани?

Слайд 16

Задачи Новая задача на старый лад От поселка Пятигорский до города Пятигорск 18 верст, а до города Кисловодск на 99 верст больше. Сколько верст от поселка Пятигорский, до города Кисловодск? Пятигорск Поселок Пятигорский Кисловодск ?


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

   Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 14»

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

Идиомы в английском языке.

          Проектно – исследовательская работа.

Работу выполнила: Канистратенко Анастасия,

ученица 8-а класса

Руководитель: Яковенко В. А.,

учитель английского языка

посёлок Пятигорский

2014 год

Содержание…………………………………………………………

Введение………………………………………………………………

Глава I. Теоретические основы изучения идиом в английском языке.

1.1. Определение и история идиом ……………………………………………………

1.2. Причины использования идиом …………………………………………………

Глава II. Исследовательская работа по выявлению сходств и различий идиом в русском и английском языках.                                              

2.1. 1 Идиомы, имеющие русский аналог…………………………..

2. 1. 2 Идиомы, не имеющие русский аналог …………………………………

2.2 Знание английских идиом …………………………………………………………

2.3 Результаты статистики и социологического опроса............……  

Заключение…………………………………………………………………………………….

                                                                                                                 

Список литературы………………………………………………….......................

                                                           

Приложения ....................................................................................

        

Введение.

    В школе я, как и многие другие ученики, изучаю английский язык.

Постоянно сталкиваюсь с такими трудностями: вполне владея грамматикой, имея хороший вокабулярный запас, я, тем не менее, не всегда могу понять содержание текста. Чаще всего это происходит из – за незнания идиом.

Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.

            В настоящее время существует множество научных трудов, посвященных идиомам. Однако они не всегда доступны обывателю: многие школьники не знают о существовании подобной литературы, кому-то не хватает на это времени. Да и обращение с идиоматическими справочниками порой вызывает затруднения у учащихся.

 Случается, что на уроках, при переводе текста, нам встречаются такие выражения, которые сложно перевести на русский, потому что они не имеют прямого перевода. Совокупность значений каждого отдельного слова не совпадает со смыслом всего такого выражения.

Эти выражения называются идиомами. Также при помощи идиом, мы можем делать из громоздких, длинных предложений короткие и лаконичные. А это поможет нам как при написании писем и эссе, так и в устной речи.  Они делают речь более образной, более красивой, помогают избежать русизмов. Невозможно действительно хорошо знать какой-либо язык не зная его идиом, а английский в особенности, так как это один из самых богатых идиомами языков.

 Единственный способ их перевести – заглянуть в словарь английских идиом. Но некоторые наиболее употребительные идиомы лучше заучить наизусть.

Актуальность исследования:

В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Английский язык, как и русский очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Наша цель:

 узнать и заучить наизусть значения наиболее употребительных идиом, а также научиться применять их на практике.

Для достижения этой цели нам нужно выполнить следующие

задачи:

1) разобраться подробнее что же такое идиомы и доказать их значимость;

2) узнать какие бывают  виды идиом и отобрать из них наиболее

употребительные;

3) при помощи опроса определить уровень знаний английских идиом среди учеников;

4) ознакомить учеников и их учителей с результатами исследования.

Гипотеза исследования: 

Английские идиомы - очень хороший 
способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. 

Предмет исследования: идиомы в русском и английском языках.

Методы исследования:

  • теоретические; 
  • поисковые;
  • сравнение;
  • анализ.


Ожидаемые результаты:

  • Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском, английском и марийском языках;
  • Установить их некоторые характерные особенности и сходства;
  • Определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя-языковеды русского, английского и марийского языков на своих уроках;
  • Узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.

Глава I. Теоретические основы изучения идиом в английском языке.

1.1. Определение и история идиом 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Так и возникли устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, смысл которых не совпадает с суммой значений его компонентов – идиомы, или по-другому фразеологизмы.

Чтобы до конца разобраться в значении этого определения разберём его на примерах  идиом.

Примеры:

 Bad blood            

Дословно – плохая кровь, имеет значение – враждебность.

Cold fish

Дословно – холодная рыба, имеет значение неэмоциональный, чёрствый человек.

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. 

Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. 

                                                 

В каждом языке есть свои идиомы. Конечно, у разных стран идиомы различаются, потому что напрямую связаны с традициями и образом жизни жителей данной страны. Уникальность английских идиом заключается, прежде всего, в  их большом количестве. В английском есть идиомы, касающиеся многих сторон жизни людей этой страны. Есть идиомы о школе , о чувствах, о деньгах и о многом другом. Кроме того в этом языке непрерывно появляются новые идиомы.

 Английский язык очень строен, очень выразителен благодаря большому количеству идиом. Поэтому когда иностранец начинает разбираться в идиомах этого языка, он учится говорить и даже думать как англичане, он открывает для себя одно из главных украшающих средств этого языка.    

1.2. Причины использования идиом 

Изучая английский язык в школе, мы конечно стремимся научиться хорошо говорить, переводить и писать по-английски, а это невозможно без знания идиом. Знание идиом значительно облегчает  чтение как публицистической так и художественной литературы. С помощью этих устойчивых выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, язык становится более эстетичным. Рассказ принимает нужное настроение, нужное чувственно-интуитивное описание ситуации при помощи идиом.

Этот слой языка вызывает трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Нам становится намного проще писать письма и эссе на английском, так как идиомы помогают нам кратко и очень точно выразить свою мысль и быть уверенным в правильности выражения. Во многих случаях знание идиом помогает избежать русизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский.  

Ввиду всего ранее сказанного, мы понимаем, что идиомы изучать важно и нужно. Но невозможно выучить все идиомы, ведь в английском их огромное количество.

Cуществуют идиомы имеющие русский аналог, среди них есть как совпадающие только по смыслу идиоматические выражения , так и идиомы совпадающие с русскими не только по смыслу всего выражения, но и по значению каждого слова.

Пример для первых:

A round peg in a square hole

Дословно - круглый колышек в квадратном отверстии, имеет русский аналог – быть не на своём месте.

Пример для последних:

A sore subject

Дословно - больной вопрос, имеет русский аналог – больной вопрос. Значение  каждого слова этих идиом совпадают.

Также в английском есть идиоматические выражения, не имеющие русских аналогов вообще.

Пример:

All in(досл. всё в)

Переводится как  уставший, русских аналогов не имеет.

Мы рассмотрим некоторые идиомы из каждой группы и  отберём из них наиболее употребительные .

Глава II. Исследовательская работа по выявлению сходств и различий идиом в русском и английском языках.                                              

2.1. 1 Идиомы, имеющие русский аналог

Как уже сказано, некоторые английские идиомы имеют русские аналоги. Рассмотрим несколько любопытных примеров таких идиом. Для начала рассмотрим те идиомы, которые совпадают только по смыслу.  

Примеры:

To get out of the bed on the wrong side

Переводится как встать не с той стороны кровати.

Имеет русский аналог - Встать не с той ноги.

Put in into your pipe and smoke it

Переводится как – Положите в свою трубку и выкурите.

Имеет русский аналог - Зарубить на носу.

It rains cats and dogs

Переводится как – Дождь льёт кошками и собаками.

Имеет русский аналог – Льёт как из ведра.

Smell hell

Переводится как – понюхать ад.

Имеет русский аналог – Хлебнуть горя.

He won`t set the Thames on fire

Переводится как – Он не подожжёт Темзу.

Имеет русский аналог – Звёзд с неба не хватает.

Bare as a bone

Переводится как – Голо как кость.

Имеет русский аналог – Хоть шаром покати.

А теперь рассмотрим идиомы совпадающие по смыслу каждого слова с аналогом.

 

Примеры:

A fine gesture/переводится как красивый жест и имеет такой же аналог.

To get  throut  fire and water/переводится как пройти через огонь и воду , и имеет такой же аналог.

И некоторые другие идиомы.

2. 1. 2 Идиомы, не имеющие русский аналог 

А вот примеры идиом у которых в русском языке нет совпадающих по смыслу идиом.

Примеры:

Bad blood

Переводится как враждебность.

Break the ice

Переводится как начать общение.

Call it day

Закончить работу и уйти домой.

Carry a torch

Быть безнадёжно влюблённым.

                                                   

2.2 Знание английских идиом

Have bigger fish to try – дословно «Есть более крупная рыба, и ее нужно попробовать словить». Идиома употребляется тогда, когда необходимо сделать нечто более важное, а размениваться по мелочам не стоит. Выражение характеризует англичанина как человека, который должен уметь расставлять приоритеты и выбирать важное.

A milestone of someone’s life – дословно «Камень (от которого начинается отсчет расстояния) чьей-то жизни». Такое выражение используется, когда у человека происходит очень важно событие в жизни, которое является некой «точкой отсчета» всех последующих ситуаций.

Основные английские идиомы, как правило, настолько прочно укоренились в речи народа, что их многие таковыми уже не считают. Обратите внимание:

Never mind – не обращай внимания ( дословно «никогда не вникай, не думай, не размышляй»). Слово mind в роли глагола или существительного имеет много значений, потому дословную трактовку подобрать сложно. Это выражение является практически повседневным у каждого англичанина и американца, причем оно очень ярко характеризует отношение этих людей к жизни. Конечно же, подобная трактовка (народ, который не заостряет внимание ни на чем) больше подходит для определения американской, нежели английской нации.

First-rate – замечательно, прекрасно (дословно «Первая цена, проба»). Выражение применимо для описания отличного дела или поступка. Используется в различных ситуациях.

By heart – на память, наизусть (дословно «близко, около сердца»).  Идиома используется тогда, когда что-то изучено досконально, на намять. Интересно, что подобная работа над материалом в английском языке приравнивается к той информации, которая должна храниться возле сердца. А вот у  русских это должно оставаться в памяти. Это один из немногих случаев, когда душевность превалирует в английском, а не в русском языках.

To catch fire – загореться (дословно «Поймать огонь»). Это выражение используется, когда человек или вещь находятся в непосредственной близости от огня и могут воспламениться.

To give up – сдаваться. Идиома стоит на первых позициях па частотности употребления. Используется при характеристике человека, который перестал предпринимать попытки чего-то достичь или добиться.

   

2.3 Результаты статистики и социологического опроса 

Анкеты были предложены ученикам 6 класса, 9 класса и взрослым: учителям и родителям. Вот, что мы получили: Все взрослые 100% ответили, что фразеологизмы очень нужны в нашей речи, хотя не все смогли указать значение предложенных фразеологизмов. 70% взрослых назвали разные фразеологизмы, которые они употребляют в своей речи.

На вопрос: зачем нам фразеологизмы, они отвечают (все 100% ) – для красоты нашей речи.

Учащиеся 9 класса не все помнят, что такое фразеологизм, хотя все отвечают, что они им нужны, т.к. они их используют.

Интереснее отвечали на вопросы учащиеся 6 класса, у них только что прошло знакомство с темой «Фразеологизмы», им эта тема очень понравилась. Они –то все ответили на предложенные ответы. Общаясь с людьми на улице, я теперь постоянно слышу эти устойчивые выражения. Чаще всего используют такие выражения, как: чья бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла! - look who's talking!; подложить свинью - play a dirty / mean trick on / upon smb, нос повесить - To be down in the mouth, бить баклуши , twiddle one's thumbs, кричать на всю ивановскую - shout at the top of one's voice, сердце в пятки ушло - One’s heart sank into one’s boot., спустя рукава - разг. in a slipshod manner, carelessly, втирать очки - to pull the wool over smb.'s eyes, мартышкин труд - carrying coals to Newcastle.
Я также опрашивала своих одноклассников (11 человек)
Используете ли вы в речи фразеологизмы?
Ответы были удивительно разные:

А что это такое? - 1
Никогда - 1
Иногда - 3
Редко, но хочется чаще - 3
Конечно, ведь они делают речь ярче и насыщенней -3

Заключение 

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав пословицы, поговорки и идиомы в 2 языках, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления;

2) идиомы и поговорки во всех языках довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, соответствующие английским;

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод;

5) чтобы скрасить речь, учителя-языковеды двух языков применяют на своих уроках пословицы, поговорки и идиомы, не отстают от них и ученики;

6) пословицы, поговорки и идиомы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

При общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы, пословицы и поговорки.

     В заключение хочу сказать, что зная пословицы, поговорки и идиомы как русского, так и английского и марийского языков, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Использованная литература

1. Интернет 
http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk
2 Интернет http://www.netenglish.ru
3.Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Русско – английские идиомы:

 Быть у кого-либо под башмаком- To be under someone’s thumb .


Вертеться как белка в колесе - To be busy as a bee .


 Взять себя в руки To take oneself in hand . 

Висеть на волоске - To hang by a thread .

 Вить веревки из кого-либо- To twist someone round one’s little finger .


Водой не разольешь (As) thick as thieves – спаянные крепкой дружбой, «закадычные друзья»; ≈ «водой не разольёшь .

 Воды не замутит He wouldn’t hurt a fly . 

Вставать с левой ноги - To get out of bed on the wrong side. (не с той стороны кровати) .


Типун тебе на язык pip you to the language of the value of .


Голодный как волк- Hungry as a hunter .
Готов сквозь землю провалиться -He wishes the ground would open under him .

 Денег куры не клюют-  Rolling in money (кататься в деньгах) .


Достать из-под земли – To go to the end of the earth to get something .


Душа ушла в пятки - One’s heart sank into one’s boots .


 Жить как кошка с собакой -To live a cat and dog life .


Играть с огнем -To play with edge-tools .

 Излить душу - To bare one’s heart .
Искать иголку в стоге сена - To look for a needle in a haystack.

 Искры из глаз посыпались - To see stars .


Как аршин проглотил - As stiff as poker.

Как ветром сдуло - To vanish into thin air –(Исчезнуть в прозрачный воздух)


Как на иголках To be on pins and needles. (Быть на иголках и булавках) .


Как рыба в воде - To take to something like a duck to water .


Куда ветер дует - To see which way the cat jumps .


Лить как из ведра - It rains cats and dogs .

Ломать голову над чем либо -To cudgel one’s brains over something .


Метать громы и молнии -To hurl thunderbolt. 

Мир тесен – It’s a small world .

Набрать в род воды - To keep mum .

Не видеть дальше своего носа - Not to see an inch beyond one’s nose. (Не видеть на дюйм перед носом.


Плавать как топор - To swim like a stone.


Плевать в потолок – To sit twiddling one’s thumps.


Похожи как две капли воды - 
As like as two peas in a pod .


 Пройти сквозь огонь и воду - Tо go through fire and water .

Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone .


 Ходить вокруг да около - To beat about the bush .

Худой как спичка - Thin as a rake .

Любви все возрасты покорны – love knows no reason, love knows no distance .

Труд красит человека - labor makes the man .
The last straw breaks the camels back – Последняя капля переполнила чашу терпения .

Приложение 2.

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках
Яковенко Валентиной  Алексеевной, учителем английского языка:

To be in the black - перевод на русский - быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.

To be in the red - быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.

 Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.

 Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.

To count noses - "подсчитывание носов". Имеется в виду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).

Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное

In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".

A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.

 Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся) 

He's got his head in the clouds (Он витает в облаках) 

An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

It's as easy as pie (Это проще простого) 

It's a hot potato (Это щекотливая тема) 

To go bananas (Нервничать, сходить с ума) 

A second bite of the cherry (Еще одна попытка)
The least said, the soonest mended. - Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

The best is often the enemy of the good. - От добра добра не ищут

Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один раз отрежь

Never say die. - Не вешай носа 

Brevity is the soul of wit - Краткость - сестра таланта 

A cat in gloves catches no mice - Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

So many men, so many minds - Сколько голов, столько умов

Neck or nothing. -
Либо пан, либо пропал

Don’t count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают

Tastes differ. - О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (
русская пословица). Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Приложение 3.

 Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках
Ивахненко Татьяной Евгеньевной, учителем  русского языка:

Делать из мухи слона.

Это бабушка надвое сказала.

Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

Капля по капле и камень долбит.

Назвался груздем, полезай в кузов.

Краткость - сестра таланта.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Лучше поздно, чем никогда.

Поспешишь – людей насмешишь.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

Друзья познаются в беде.

О человеке судят по его делам.

Терпение и труд все перетрут.

Что полезно одному, то другому вредно.

Слова не должны расходиться с делом.

Капля камень точит.

Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.

Перед смертью не надышишься.

Поживем – увидим.

Смелость города берет.

Наш пострел везде поспел.

Что написано пером, то не вырубишь топором.

Кому много дано, с того много и спросится.

Век живи - век учись.

Метод кнута и пряника.

Зарубить на носу.

Как гора с плеч свалилась.

Вот где собака зарыта.

Взять себя в руки.

Вилами на воде написано.

Ждать у моря погоды.

Быть на седьмом небе.

Стреляный воробей

Ходить вокруг да около.

Как рыба в воде.

Побывать в чьей-либо шкуре.

Похожи как 2 капли воды.

Рубить сук, на котором сидишь.

Как дважды два четыре.

Переливать из пустого в порожнее.



Предварительный просмотр:

   

Александр Порфирьевич Бородин

– химик или композитор?

Творческая работа ученицы 11 «Б»  класса

МКОУ СОШ №14 пос. Пятигорский

Предгорного района Ставропольского края

Куприковой Анастасии

Руководитель: учитель химии и биологии

Балацкая Татьяна Алексеевна

2013 год


Биография Александра Бородина


Александр Порфирьевич Бородин родился в Санкт-Петербурге (31 октября) 18 ноября 1833г.  от внебрачной связи 62-летнего имеретинского  князя Луки Степановича Гедианова  и 25-летней Авдотьи Константиновны Антоновой и при рождении был записан сыном крепостного слуги князя — Порфирия Ионовича Бородина и его жены Татьяны Григорьевны.

До 8 лет мальчик являлся крепостным своего отца, который перед смертью в 1840 году дал сыну вольную и купил четырёхэтажный дом для него и Авдотьи Константиновны, выданной замуж за военного врача Клейнеке. В первой половине XIX века внебрачные связи не афишировались, поэтому имена родителей скрывались и незаконнорождённого мальчика представляли как племянника Авдотьи Константиновны.

Из-за происхождения, не позволявшего поступить в гимназию, Бородин проходил домашнее обучение по всем предметам гимназического курса, изучал немецкий и французский языки и получил прекрасное образование.

Уже в детстве обнаружил музыкальную одарённость, в 9 лет написав первое произведение — польку «Helen». Обучался игре на музыкальных инструментах — вначале на флейте и фортепиано, а с 13 лет — на виолончели. В это же время создал первое серьёзное музыкальное произведение — концерт для флейты с фортепиано.

В возрасте 10 лет стал интересоваться химией, которая с годами из увлечения превратилась в дело всей его жизни.

Однако занятиям наукой и получению высшего образования препятствовало всё то же «незаконное» происхождение молодого человека, которое, при отсутствии легальной возможности изменения общественного статуса, вынудило мать Бородина и её мужа воспользоваться ведомством чиновников Тверской казённой палаты, чтобы записать сына в Новоторжское третьей гильдии купечество. Он получил право окончить гимназию и продолжить своё образование в высшем учебном заведении.

Летом 1850 года Бородин отлично сдал экзамены на аттестат зрелости в Первой Санкт-Петербургской гимназии, а в сентябре того же года семнадцатилетний «купец» Александр Бородин поступил вольнослушателем в петербургскую Медико-хирургическую академию, которую окончил в декабре 1856 года. Изучая медицину, Бородин продолжал заниматься химией под руководством Н. Н. Зинина.

Медицина и химия

В марте 1857 года молодой медик был назначен ординатором Второго военно-сухопутного госпиталя, где познакомился с находившимся на лечении офицером Модестом Мусоргским. В 1858 году Бородин получил степень доктора медицины, проведя химические исследования и защитив диссертацию по теме «Об аналогии фосфорной и мышьяковой кислоты в химических и токсикологических отношениях». В 1858 году Военно-медицинский учёный Совет направил Бородина в Солигалич для изучения состава минеральных вод основанной в 1841 году купцом В. А. Кокоревым водолечебницы. Отчёт о работе, опубликованный в газете «Московские ведомости» в 1859 году, стал настоящим научным трудом по бальнеологии, который принёс автору широкую известность.

Основатели Русского Химического Общества  1868 г.

Заграничная командировка

С 1859 г. Александр Бородин совершенствовал свои познания в области химии за границей — первоначально в Германии(Гейдельбергский университет). В сентябре 1860 г. Бородин наряду с Зининым и Менделеевым (первый был его учителем, второй — другом) участвовал в знаменитом международном конгрессе химиков в Карлсруэ.  Здесь даны были чёткие определения понятиям «атом» и «молекула» («частица», «корпускула»), что означало окончательное торжество атомно-молекулярной теории строения вещества, а также признаны т. н. «новые» атомные веса, установленные трудами гениального французского химика Жерара (ум. 1856) и его учеников. Осенью 1860 г. Бородин и Менделеев посетили Геную и Рим, преследуя цели чисто туристические, после чего Менделеев вернулся в Гейдельберг, а Бородин уехал в Париж, где провёл зиму. В Париже Бородин занимался серьёзной научной работой, посещал библиотеку, слушал лекции известных учёных.

Весной 1861 г. Бородин вернулся в Гейдельберг. Здесь в мае 1861 г. он познакомился с Екатериной Сергеевной Протопоповой — молодой незамужней женщиной, страдавшей серьёзным хроническим бронхо-лёгочным заболеванием и приехавшей в Германию для лечения. Екатерина Сергеевна оказалась замечательной пианисткой и обладательницей абсолютного музыкального слуха. По её воспоминаниям, Бородин «тогда ещё почти вовсе не знал Шумана, а Шопена разве немного больше». Встреча с новыми музыкальными впечатлениями пробудила интерес Бородина к композиции, который начал было несколько угасать, а Екатерина Сергеевна вскоре стала его невестой. В сентябре её здоровье значительно ухудшилось, и гейдельбергский профессор дал рекомендацию срочно переменить климат — ехать на юг, в Италию, в Пизу. Бородин сопровождал её. После визита к профессору химии Пизанского университета Де-Лука, который встретил русского коллегу «в высшей степени любезно», Бородин получил возможность заниматься в университетской лаборатории, где «предпринял серьёзную работу с фтористыми соединениями». В Гейдельберг он вернулся только летом 1862 года.

Профессор химии

По возвращении в Россию Бородину пришлось временно расстаться со своей невестой, которая осталась у матери в Москве, сам же он поехал в Петербург, где представил отчёт о заграничной командировке и вскоре получил должность адъюнкт-профессора Медико-хирургической академии. Новая должность отнюдь не улучшила материальное положение молодого учёного: жалованье составляло только 700 рублей в год, тогда как прежде, числясь ординатором госпиталя, он получал 900 рублей в год. Кроме того, Бородин долго не мог получить обещанную ему казённую квартиру в новом здании Естественноисторического факультета, где далеки были от завершения отделочные работы. Материальная и бытовая неустроенность побудила Бородина отложить свадьбу, которая состоялась только в апреле 1863 года. Материальные проблемы преследовали семью всю оставшуюся жизнь, вынуждая Бородина много трудиться — преподавать в Лесной академии и заниматься переводами.

С 1864 года Бородин — ординарный профессор, с 1874 года — руководитель химической лаборатории, а с 1877 года — академик Медико-хирургической академии. С 1883 — почётный член Общества русских врачей. А. П. Бородин — ученик и ближайший сотрудник выдающегося химика Николая Зинина, вместе с которым в 1868 году стал членом-учредителем Русского химического общества.

Автор более 40 работ по химии. Именно А. П. Бородин открыл способ получения бромзамещённых углеводородов действием брома на серебряные соли кислот, известный как реакция Бородина — Хунсдикера, первым в мире (в 1862 году) получил фтороорганическое соединение — фтористый бензоил, провёл исследование ацетальдегида, описал альдоль и химическую реакцию альдольной конденсации.

Музыкальное творчество

Ещё во время учёбы в Медико-хирургической академии Бородин начал писать романсы, фортепианные пьесы, камерно-инструментальные ансамбли, чем вызывал недовольствие своего научного руководителя Зинина, считавшего, что занятие музыкой мешает серьёзной научной работе. По этой причине во время своей стажировки за границей Бородин, не отказавшийся от музыкального творчества, вынужден был скрывать его от коллег. По возвращении в Россию в 1862 он познакомился с композитором Милием Балакиревым и вошёл в его кружок (получивший в позднейшей традиции название «Могучая кучка»). Под влиянием М. А. Балакирева, В. В. Стасова и других участников этого творческого объединения определилась музыкально-эстетическая направленность взглядов Бородина, как приверженца русской национальной школы в музыке и последователя Михаила Глинки.  

А. П. Бородин был активным членом Беляевского кружка.  В музыкальном творчестве Бородина отчётливо звучит тема величия русского народа, патриотизма и свободолюбия, совмещающая в себе эпическую широту и мужественность с глубоким  лиризмом.

Творческое наследие Бородина, совмещавшего научную и преподавательскую деятельность со служением искусству, сравнительно невелико по объёму, однако внесло ценнейший вклад в сокровищницу русской музыкальной классики.

Наиболее значительным произведением Бородина по праву признаётся опера «Князь Игорь» [приложение №1], являющаяся образцом национального героического эпоса в музыке. Автор работал над главным произведением своей жизни в течение 18 лет, но опера так и не была окончена. Уже после смерти Бородина оперу дописали и сделали оркестровку по материалам Бородина композиторы Николай Римский-Корсаков и Александр Глазунов. Поставленная в 1890 году в Санкт-Петербургском Мариинском театре, опера, отличавшаяся монументальной цельностью образов, мощностью и размахом народных хоровых сцен, яркостью национального колорита в традициях эпической оперы Глинки «Руслан и Людмила», имела большой успех и до настоящего времени остаётся одним из шедевров отечественного оперного искусства. А. П. Бородин считается также одним из основателей классических жанров симфонии и квартета в России. Первая симфония Бородина, написанная в 1867 году и увидевшая свет одновременно с первыми симфоническими произведениями Римского-Корсакова и П. И. Чайковского, положила начало героико-эпическому направлению русского симфонизма. Вершиной русского и мирового эпического симфонизма признаётся написанная в 1876 году Вторая («Богатырская») симфония композитора.

К числу лучших камерных инструментальных произведений принадлежат Первый и Второй квартеты, представленные ценителям музыки в 1879 и в 1881 годах.

Музыка второй части Струнного квинтета Бородина была использована в ХХ веке для создания популярнейшей песни «Вижу чудное приволье» (на стихи Ф. П. Савинова).

Бородин — не только мастер инструментальной музыки, но и тонкий художник камерной вокальной лирики, ярким образцом которой является элегия «Для берегов отчизны дальней» на слова А. С. Пушкина. Композитор первым ввёл в романс образы русского богатырского эпоса, а с ними — освободительные идеи 1860-х годов (например, в произведениях «Спящая княжна», «Песня тёмного леса»), также являясь автором сатирических и юмористических песен («Спесь» и др.).

Бюст А. П. Бородина (Тихвинское кладбищеСанкт-Петербург)

Самобытное творчество А. П. Бородина отличалось глубоким проникновением в строй как русской народной песни, так и музыки народов Востока (в опере «Князь Игорь», симфонической картине «В Средней Азии» и других симфонических произведениях) и оказало заметное воздействие на русских и зарубежных композиторов. Традиции его музыки продолжили советские композиторы (Сергей ПрокофьевЮрий ШапоринГеоргий СвиридовАрам Хачатурян и др.).

Общественный деятель

Заслугой Бородина перед обществом является активное участие в создании и развитии возможностей для получения женщинами высшего образования в России: он являлся одним из организаторов и педагогов Женских врачебных курсов, на которых преподавал с 1872 по 1887 год.  Значительное время Бородин уделял работе со студентами и, пользуясь своим авторитетом, защищал их от политических преследований властей в период после убийства императора Александра II. Екатерина Сергеевна Бородина страдала астмой, плохо переносила нездоровый климат Санкт-Петербурга и осенью обычно уезжала в Москву, где подолгу жила у родственников, возвращаясь к мужу только зимой, когда устанавливалась сухая морозная погода. Однако это всё-таки не гарантировало её от астматических приступов, во время которых муж был для неё и врачом, и сиделкой. Несмотря на тяжёлую болезнь, Екатерина Сергеевна много курила; при этом она страдала бессонницей и засыпала только под утро. Со всем этим Александр Порфирьевич, нежно любивший жену, вынужден был мириться. У него было три дочери.

Безвременная смерть

На протяжении последнего года жизни Бородин неоднократно жаловался на боли в области сердца. Вечером 15 (27) февраля 1887, во время масленицы, он отправился в гости к своим друзьям, где внезапно почувствовал себя плохо, упал и потерял сознание. Попытки оказать ему помощь были безуспешными. Бородин скоропостижно скончался от разрыва сердца в возрасте 53 лет.

В память о выдающемся учёном и композиторе были названы:



Предварительный просмотр:

   Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение  «Средняя общеобразовательная школа № 14»                             Предгорного муниципального района                                     Ставропольского края

Англицизмы в современной молодежной среде

     

                                                                                                    Работу выполнила:   Козенко Елизавета,      

                                                                                                                                              ученица 11 класса                            

                                                                                                     Руководитель: Яковенко В.А.,                                                                                                                                                                                                                                                                                  

                                                                                                                                   учитель английского языка

                                                                      посёлок Пятигорский                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

                      2014 год

 


Содержание.

Введение. ……………………………………….…………………………...………………………………….3

            Глава I. Теоретические основы появления англицизмов в русском  языке…..4

1.1. Причины появления англицизмов в русском языке…………………….………  .4

1.2. Способы образования англицизмов.……….………….....................................5

1.3. Классификация иноязычных слов по сферам общения………………………….6

             Глава II. Исследовательская работа по выявлению причин использования     англицизмов в молодёжной среде.

2.1.  Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде..7

2.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи          школьников…..……….……………………………………….……….………………...…………………………………8

  Заключение….……………………………………………….………………...................................8

  Литература……….……………………………………….…………...……………………………………… 9

  Приложения………………………………………………….………………....................................9

Введение.

Народы, страны, государства живут и развиваются  не изолированно друг от друга,  а вступая во взаимные контакты. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов.  Это естественный и закономерный  процесс, характерный для любого  развитого языка.

Сегодня многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей   молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств  иностранного языка.

Актуальность определена следующими вопросами:  Какова же роль английских заимствований в современном русском  языке, а конкретнее –  в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами?

        Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников.

         Исследовательские задачи:        

1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.        

2.Расширить и углубить знания по английскому языку.

3.Определить причины заимствования.

4.Рассмотреть способы образования заимствований.

5.Классифицировать заимствования по сферам общения.

6.Провести анкетирование учащихся 11-х классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

7. Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.

8. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

Гипотеза исследования: Англицизмы являются частью живого языка, широко используются в речи современных  подростков . 
Предмет исследования: англицизмы  в русском языке.
Методы исследования:

  • теоретические; 
  • поисковые;
  • сравнение;
  • анализ.
  • Ожидаемые результаты:
  • Выяснить значение англицизмов в русском языке;
  • Определить, какие англицизмы  стали неотъемлемой частью повседневной жизни;
  • Узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы англицизмы.

Глава 1. Теоретические основы появления англицизмов в русском  языке.

1.1. Причины появления англицизмов в русском языке.    

  Причины появления англицизмов в русской речи лингвист Л.П .Крысин классифицировал так:

1. Потребность  в наименовании новой вещи, нового  явления и т. п.

2. Необходимость  разграничить содержательно близкие,  но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость  специализации понятий - в той  или иной сфере, для тех или  иных целей.

4. Тенденция,  заключающаяся в том, что цельный,  не расчлененный на отдельные  составляющие объект и обозначаться  должен "цельно", нерасчлененно,  а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические  причины и факторы заимствования:  восприятие всем коллективом  говорящих или его частью - иноязычного  слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность  обозначаемого понятия.

      М. А. Брейтер выделяет следующие  причины заимствований:

1. Отсутствие  соответствующего понятия в базе русского языка. В наше время в словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.                        

     Также им были отмечены случаи, когда появлялась потребность обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление, а в своем языке не находилось точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) были единицы, которые подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в русском языке.

2. Отсутствие  соответствующего (добавим - более  точного) наименования (или его  "проигрыш" в конкуренции с  заимствованием) в русском языке. К ним он относит: топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.

3. Обеспечение  стилистического (эмфатического)  эффекта. Так, например, рецензия  на книгу "Миры Пола Андерсона"  была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия  связана также с интертекстовостью  (намек на блоковскую строчку  "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть  обусловлена и омофонией, соединяющей  межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое  и рассчитано на высокую степень  языковой компетенции говорящих.

4. Выражение  позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная  единица в языке-рецепторе. Автор  указывает на то, что среди  носителей русского языка распространено  представление о том, что иностранные  технологии являются более прогрессивными  по сравнению с российскими,  иностранные банки более надежны,  иностранные товары - более высокого  качества. Эта установка, по мнению  автора, широко применяется в  рекламе. Например, фирмы «auto-rental» вместо "прокат машин", лучший «паб» вместо пивная и т. д.

     Изучив классификации Крысина и Брейтера, а также изучив материалы по данной теме, я выделила причины появления англицизмов в русском языке.

1)Модно;

2)Красиво звучит;

3) Восприятие  иноязычного слова, как более престижного;

4) Пополнение  языка более выразительными средствами;

5) Потребность  в наименовании новых предметов,  понятий и явлений.

1.2.Способы образования англицизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб. 

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

1.3. Классификация иноязычных слов по сферам общения.

 1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель –  вице-премьер, спикер, президент.

  2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет –  "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

  3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

  4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие –  пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).

    5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

    6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

 

2. Практическая часть.

2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.

Проведя анкетирование (Приложение №1), мы установили, что учащиеся нашей школы  часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как  СМИ (Интернет), техника (компьютерные  технологии), поп-культура  (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся  к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьниках являются слова, относящиеся  к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова –  респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

  Для того, что бы выявить  особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили социальный опросник (см. Приложение  № 2). В исследовании приняло участие  человек    (все участники – обучающиеся МКОУ СОШ №14 п.Пятигорский) из 11-х классов. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким  всем известным, часто употребляемым  заимствованным словам.  

Последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части. Ответив  на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых  ими заимствованных слов. Полученные нами результаты были сведены в общую схему.

2.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.

Ещё одним важным пунктом моего исследования был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. При этом 50% опрашиваемых ответило, что без англицизмов в русской речи не обойтись. Ответы другой половины показали, что употребление английских слов в русской речи – удобный способ выражения мыслей. Отрицательного отношения испытуемых к использованию англицизмов по результатам теста не было выявлено.

  В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 5наиболее  часто употребляемых ими иноязычных слов. В приложении №3 мы представили этот список.

Заключение.

             Полученные в ходе исследования данные подтверждают  наше предположение о  широком  использовании англоязычных слов, сленга в русском языке  в целом, и  в речи школьников в частности.

              К основным  причинам увеличения доли сленга в  речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).

2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)

3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).

4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный –  вместо исключительный).

5) Необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

             Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет  такую высокую скорость.

К основным  причинам увеличения доли сленга в  речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Социальные факторы.

2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

3) Влияние СМИ (чтение газет и  молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

Литература.

1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.-  Новосибирск, 2004.

4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

                                                                                             

Приложение №1

«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».

           Ответьте на вопросы.

  1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

 а) да,

 б) нет,

 в) затрудняюсь ответить.

  1. Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д)  я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

3.  Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;

б) довольно редко;

в) никогда.

4.  Напишите, что по вашему означают данные слова:

а) фейс- контроль

б) ток-шоу

в) блендер

г) ди-джей

д) прайс -лист

е) уик-энд

ж) бой-френд

з) бодибилдинг.

5.  Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;

б) иногда без них не обойтись;

в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;

г) ваш вариант.

  Приложение №2

Приложение №3



Предварительный просмотр:

ФГБОУ ФПО СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

77-я студенческая научно - практическая конференция

«Молодые аграрии Ставрополья»

Секция «Молодёжь, наука, творчество»  факультет защиты растений

Экологические аспекты

применения  минеральных удобрений

Творческая работа Ларкина Никиты

ученика 8а класса МКОУ СОШ №14

пос. Пятигорский Предгорного района
Ставропольского края

Руководитель: Балацкая Татьяна Алексеевна

учитель химии и биологии

 

2012 - 2013 учебный год

С детства мы знаем много сказок, в которых упоминается скатерть-самобранка. Фантазия это или реальность? В современном представлении скатерть-самобранка – это ухоженная, плодородная земля, благодаря которой наш стол полон яств. А как этого добиться?

     Много веков занимает людей этот вопрос. Мы живем уже в XXI веке, нас на Земле больше 6 млрд человек. С ростом населения растут и потребности. Возможно, ли воплотить в реальность сказочную мечту о скатерти-самобранке?

     В настоящее время из средств массовой информации мы узнаем, что ситуация печальная. На больших территориях нашу «больную» почву разрушает эрозия, безудержно применяются удобрения и пестициды, часто нарушается технология орошения. Чтобы повысить урожайность почвы, в нее вносят все больше и больше удобрений. Обыкновенный кочан капусты, попав на наш стол, может оказаться «миной замедленного действия»: вызвать расстройство желудка, отравить организм, подавить его жизненно важные функции, ухудшить способность крови обеспечивать клетки кислородом, дать толчок к возникновению онкологических заболеваний. Виновники – нитраты.

     Каким же образом можно перевести сельское хозяйство из разряда загрязненных в разряд экологически чистых?

     В естественных условиях осуществляется непрерывный круговорот химических элементов. После того как растение погибает, элементы, взятые им из почвы, вновь возвращаются в нее в результате деятельности микроорганизмов. Но человек, собирая урожай, забирает все химические элементы, использованные растением: N, Р, K, Са, Мn и др. Это длится в течение многих лет и приводит к истощению почвы. Если пользоваться простейшими минеральными удобрениями (селитра, мочевина, суперфосфаты) и умеренно их вносить, то почва обогащается полезными для растений веществами.

Но на сегодняшний день технология производства удобрений такова, что в их составе имеется целый букет тяжелых металлов, включая ртуть. Дозы вносимых удобрений до сих пор составлены без учета потребностей в питательных веществах выращиваемых культур.

       В середине XIX в. химик Ю.Либих писал: «Продавая урожай со своего поля, крестьянин продает само поле». Он доказывал, что химия может и должна помочь крестьянину вернуть поле. Как показывают примерные расчеты, с урожаем ежегодно уносится с каждого гектара около 22,2 кг азота, 8,7 кг P2O5, 2,5 кг K2О. Урожайность зависит, прежде всего, от наличия в почве таких питательных элементов, как азот, фосфор и калий. Следовательно, в почву надо вносить эти элементы, чтобы восполнить их убыль. Нужно принять во внимание, что из всего количества внесенных минеральных удобрений сельскохозяйственные растения используют лишь 40–50%, остальное вымывается из почвы в водоемы и улетучивается в атмосферу. Химикатов накопилось в земле так много, что потребуется несколько десятилетий, чтобы они разложились. Согласно закону растущей урожайности, совершенствование агротехнических приемов ведет к увеличению урожая, но не беспредельно. Есть одно важное обстоятельство – плодородие почвы бесконечно увеличивать невозможно.

        Вещества, содержащие три питательных элемента – азот, фосфор, калий – и способные в почвенном растворе диссоциировать на ионы, называются минеральными удобрениями. Минеральные удобрения принято классифицировать по двум признакам:

1) по питательному элементу;

2) по числу питательных элементов.

По первому признаку выделяют азотные, фосфорные, калийные удобрения, по второму – простые, содержащие один питательный элемент, и комплексные, содержащие два или три питательных элемента. Комплексные удобрения делят на сложные и смешанные.

Сложные удобрения – это комплексные удобрения, в которых атомы питательных элементов образуют химические связи. Сложное удобрение – это одно вещество, его состав выражен одной химической формулой.

Смешанные удобрения – это комплексные удобрения, которые представляют собой смеси нескольких (двух-трех) различных веществ.

Почему растениям необходимы питательные элементы N, Р, K и как они их получают. Азот необходим растениям для строительства белка. Поэтому почву с давних времен удобряют навозом или вносят минеральные удобрения, содержащие азот. Азотные удобрения – это соли азотной кислоты, соли аммония и мочевина. К ним относятся: натриевая селитра NaNO3, аммиачная селитра NН4NO3, кальциевая селитра Са(NO3)2, карбамид СО(NH2)2. Формула карбамида не похожа ни на одну другую. Часть слова «карб» взята из латинского названия углерода «карбонеум», а группу NН2 называют «амид», отсюда название удобрения – карбамид.

Азотные удобрения представляют собой белые или желтоватые кристаллические порошки (кроме жидких удобрений), которые хорошо растворимы в воде, не поглощаются или слабо поглощаются почвой. Большинство из них обладает высокой гигроскопичностью и требует особой упаковки и хранения.

Если мы видим, что растения отстают в росте, их листья приобретают грязно-зеленый цвет с фиолетовым оттенком, то мы делаем вывод о нехватке в почве фосфора.

Фосфор является жизненно важным элементом для всех живых организмов, включая человека. Судите сами: твердость скелету придает ортофосфат кальция Сa3(РО4)2, содержится фосфор также в составе мышечной, нервной и мозговой тканей. Источником фосфора для людей и животных является растительная пища. А растения могут расти в том случае, если в почве есть фосфаты. Следовательно, в почву необходимо вносить фосфорные удобрения. Фосфорные удобрения – это соли фосфорной кислоты, которая образует три вида солей: фосфаты, гидрофосфаты и дигидрофосфаты.

Самое дешевое удобрение – фосфоритная мука, состав которой выражается формулой Са3(РО4)2. Тонко измельченный природный фосфорит нерастворим в воде, поэтому применяется он на кислых, подзолистых, торфяных, серых и лесных почвах, т. е. почвах, которые могут растворить этот фосфат. К растворимым фосфорным удобрениям относятся простой и двойной суперфосфаты, основу которых составляет Са(Н2РО4)2. Состав простого суперфосфата – Са(Н2PO4)2 + 2СаSO4 (содержит балласт – СаSO4). В двойном суперфосфате сульфата кальция нет. Растворимые в воде, доступные растениям простой и двойной суперфосфаты подкисляют почву. Поэтому для снижения кислотности почвы ее известкуют.

Удобрение, содержащее гидрофосфат кальция СаНРО4•2Н2О, называют преципитатом. Это кристаллогидрат, содержащий в 1 моль удобрения 2 моль воды. Применяют его только на кислых почвах, т.к. он малорастворим в воде.

Калийные удобрения также необходимы для питания растений. Недостаток калия в почве заметно уменьшает урожай и устойчивость к неблагоприятным условиям. Важнейшими калийными удобрениями являются:

сырые соли, представляющие собой размолотые природные соли, преимущественно минералы сильвинит NaCl•KСl и каинит KCl•МgSO4•3H2О;

древесная и торфяная зола, содержащие поташ K2СО3;

концентрированные удобрения, получаемые в результате переработки природных калийных солей: KСl и K2SO4.

Хлорид калия – белый мелкокристаллический продукт. его недостаток – слеживаемость, но ее можно предотвратить глубокой сушкой (содержание влаги 0,1–0,2%), а также грануляцией. Сульфат калия совершенно не гигроскопичен и не слеживается.

Избыток в почве нитратов ухудшает качество выращиваемых овощей, фруктов, зерновых культур и др. При потреблении в повышенных количествах нитраты в пищеварительном тракте частично восстанавливаются до нитритов (более токсичных соединений), последние при поступлении в кровь могут вызвать метгемоглобинемию. Кроме того, из нитритов в присутствии аминов могут образовываться N-нитрозамины, обладающие канцерогенной активностью (способствуют образованию раковых опухолей).

Из всего сказанного можно сделать вывод о последствиях употребления некачественных продуктов:

• развитие онкологических заболеваний;

• появление заболевания, при котором кровь не способна удерживать кислород, – метгемоглобинемии (кислородного голодания);

• нарушение деятельности щитовидной железы и др.

Корневые системы всех без исключения растений хорошо усваивают нитраты. В результате участия ферментов и углеводов происходит восстановление нитратов до аммиака через нитриты:

Образующийся аммиак взаимодействует с органическими кислотами, в результате получаются аминокислоты – строительный материал для белков:

NH3 + органическая кислота  аминокислота.

Содержание белков в продукции определяет ее пищевую ценность. Значит, земледелец должен добиваться наиболее полного перехода минерального азота, поступившего в растение, в состав органических веществ.

Заметим, что при недостатке азота растение медленно растет, имеет мелкие, бледные, преждевременно желтеющие листья. При избытке азота бурно развивается вегетативная часть растений, а генеративная (наряду с клубнями и корнеплодами) оказывается в угнетенном состоянии. Если в почве избыток нитратов, то они не успевают полностью превратиться в аминокислоты. Нитраты по корню поднимаются и могут осесть в любой части растения. Они превращаются в нитриты и отравляют организм. Кроме того, избыток соединений азота вымывается из верхнего слоя водой и просачивается в грунтовые воды. Далее они попадают в наш дом с обыкновенной питьевой водой.

Каковы же основные источники пищевых нитратов? Практически это исключительно растительные продукты. В животных продуктах (мясо, молоко) содержание нитратов весьма незначительно. Максимальное накопление нитратов происходит в период наибольшей активности растений при созревании плодов.

Чаще всего наибольшее содержание нитратов в растениях бывает перед началом уборки урожая. Незрелые овощи (кабачки, баклажаны, огурцы, картофель), а также овощи раннего созревания могут содержать нитратов больше, чем достигшие нормальной уборочной зрелости, когда произошло полное превращение соединений азота в белки. Удобрять растения азотными удобрениями желательно не позднее, чем за 2–3 недели до уборки урожая. Кроме того, полному превращению нитратов в белки препятствуют плохая освещенность, избыточная влажность и несбалансированность питательных элементов (недостаток фосфора и калия).

По способности накапливать нитраты растения можно разделить на пять групп – по содержанию в 1 кг продукции:

• больше 5 г (все виды салатов, петрушка, редис);

• до 5 г (шпинат, редька, кольраби, свекла, зеленый лук);

• до 4 г (белокочанная капуста, морковь, репчатый лук);

• до 3 г (лук-порей, ревень, укроп, тыква);

• менее 1 г (огурцы, арбузы, дыни, помидоры, баклажаны, картофель).

 Как распределяются нитраты в различных овощах

1) У свеклы нитраты сконцентрированы в верхней части корнеплода – до 65%;

2) у моркови: в сердцевине – 90% и в наружной части – 10%;

3) у капусты – в кочерыжке и в толстых черешках листьев;

4) у картофеля в мелких клубнях нитратов больше, чем в крупных, сосредоточены они под кожурой (поэтому необходимо чистить не экономя);

5) маленькие огурцы содержат нитратов меньше, чем большие, в огурце, сорванном утром, нитратов меньше.

Что же делать, если в продуктах присутствует избыток нитратов?

Взрослый человек нормально переносит 150–200 мг нитратов в день, а 500 мг – предельно допустимая для него доза. Для грудного ребенка токсичны уже 10 мг.

Практические советы

1. Тщательное промывание овощей и фруктов уменьшает содержание нитратов на 10%, а механическая очистка – на 15–20%.

2. Зелень (петрушку, укроп, салат и др.) необходимо поставить, как букет, в воду на прямой солнечный свет. В таких условиях нитраты в листьях в течение 2–3 ч полностью перерабатываются и потом практически не обнаруживаются. После этого зелень можно без опасения употреблять в пищу.

3. Свеклу, кабачки, капусту, тыкву и другие овощи перед приготовлением необходимо нарезать мелкими кубиками и 2–3 раза залить теплой водой, выдерживая по 5–10 мин. (Нитраты хорошо растворимы в воде (особенно теплой) и вымываются из овощей.)

4. Варка овощей снижает содержание нитратов на 50–80%.

5. Квашение, соление, консервирование и маринование способствуют снижению нитратов на 60–70%.

6. Нейтрализовать поступившие в организм нитраты могут ягоды черной и красной смородины, зеленый чай, а также аскорбиновая кислота (по 0,3–0,4 г в сутки).

Рекомендации по предотвращению отравления нитратами:

1) варка овощей;

2) очистка от кожуры;

3) удаление участков наибольшего скопления нитратов;

4) вымачивание.

Для того чтобы вы могли самостоятельно определить наличие в продуктах нитратов, предлагаю вам провести дома опыт «Нитраты в продуктах». Для этого нужен риванол, физиологический раствор (0,9%-й раствор поваренной соли) и разбавленная соляная кислота.

Опыт «Нитраты в продуктах». 2 мл разведенного продуктового сока, взятого из средней части плода, смешать с 1 мл солянокислого раствора риванола и добавить цинковый порошок. Если в растворе содержится больше 20 мг/л нитратов, то появится бледно-розовая окраска.

Итак, вы познакомились с экологическими аспектами применения минеральных удобрений, отражающими позитивные и негативные стороны их применения.

Список использованной литературы

  1. Крицман В.А. Книга для чтения по неорганической химии. М.: Просвещение, 1975;
  2. Чибисова Н.В., Долгань Е.К. Экологическая химия. Калининград


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам: