ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
статья по теме
С.О.Айыыр
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
Способность человека воспринимать реальный мир относиться к числу фундаментальных способностей. Информация об окружающем мире предоставляется человеку в непосредственно-чувственной форме многообразием цвета, звука, вкуса, запаха. Каналы получения этой информации составляют общую систему физического восприятия мира человеком. Каждый отдельный способ создает свои собственные механизмы, регулирующие получение сведений с помощью конкретного органа восприятия. Восприятие составляет важную часть человеческой жизни. Оно является формой чувственного отражения действительности в сознании, это способность обнаруживать, принимать, различать и усваивать явления внешнего мира и формировать их образы. Чувственное и логическое – это самостоятельные категории, но их самостоятельность действительна лишь в рамках диалектического единства, поскольку чувственное предполагает логическое и наоборот [Кравченко, 1996: 108].
Процесс восприятия – явление многоплановое, оно интересует философов, психологов, лингвистов, социологов, литературоведов, культурологов, о чем свидетельствует множество подходов к его изучению. Изучение глаголов восприятия лежит в русле проблем, называемых «человек в языке», под которыми мыслится исследование способов языкового представление различных сфер внутреннего мира человека: разума и эмоции, воли и желания, знания и веры, суждений и перцепции. Выступающий в роли субъекта, объекта и бенефицианта современных научных разработок, человек изучается как мыслящий, говорящий, действующий и, что особенно значимо в рамках заявленной темы, как человек воспринимающий.
Глагол feel имеет много различных значений. Сравнивая различные словари, мы выявили основные значения и сгруппировали примеры употребления в данных значениях. Во-первых, значение перцептивного свойства, во-вторых, значения восприятия, а также значения действия, переносные значения в сферу эмоций, значение физиологического состояния и значение восприятия с ментальной операцией.
Ниже приводятся разные случаи употребления глагола feel:
Значение перцептивного свойства:
These sheets feel damp. – Эти простыни сырые на ощупь [ALDCE];
Her skin felt cold and rough. – Ее кожа была холодной и грубой [LDCE];
Your hands feel cold. – Твои руки холодные [ALDCE].
Значение восприятия (тактильная перцепция – чувствовать телом, кожей тела воздух, изменение температуры):
It’s nice to feel wind on your face. – Приятно чувствовать, как дует ветер в лицо [Swift 1994];
He felt her hand tense up in his. – Он почувствовал, как в его руке напряглась ее рука [Doyle 1999];
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks. - Собаки приблизились так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание [London 1993];
He could feel (восприятие собственных внутренних физиологических процессов – прилив крови к лицу; внутреннее восприятие и внутреннее воспринимаемое) a flush of warm blood creeping up his face. - Он почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо [London 1993];
I felt (глагол восприятия всем телом движения) my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed. - Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в воздух и затем понесся со страшной скоростью [Swift 1994];
I can feel a nail in my shoe. (перцептивный предикат восприятия) – Я чувствую гвоздь в моем ботинке [ALDCE];
I felt something crawl/crawling up my arm (перцептивный предикат) - Я чувствовал, что кое-что ползало/ползала моя рука [ALDCE];
Did you feel the earthquake? – (перцептивный предикат) – Вы почувствовали землетрясение? [ALDCE].
Значение действия:
Men felt (глагол описывает действие «щупать, трогать, дотрагиваться и т.п.) these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one. - Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные, ставки снизились до двух против одного [London 1993];
There was a man born blind, who had several apprentices in his own condition: their employment was to mix colours for painters, which their master taught them to distinguish by feeling (глагол перцептивного действия – осязать что-то с определенной целью) and smelling. - Там был слепорожденный, под руководством, которого занималось несколько таких же слепых учеников. Их занятия состояли в смешивании для живописцев красок, каковые профессор учил их распознавать при помощи обоняния и осязания [Swift 1994].
Blind persons can often recognize objects by feeling them – (предикат перцептивного действия – «ощупывать, трогать и т.п.») Слепой человек может часто осознавать объекты, чувствуя их [ALDCE].
The doctor felt my pulse (предикат перцептивного действия) – Доктор проверял мой пульс [ALDCE];
Just feel the weight of this box! (перцептивное действие) – Только почувствуй вес этой коробки [ALDCE];
Feel whether there are any bones broken (перцептивное действие) – Почувствуй есть ли какие-нибудь сломанные кости [ALDCE];
The doctor was feeling the boy's arm to see whether the bone was broken. - (В этом примере прошедшее длительное выражает намеренное и сознательное действие) - Врач ощупывал руку мальчика, чтобы определить, сломана ли кость [CED].
Переносные значения в сферу эмоций:
He was too busy adjusting himself to the new life to feel (переносное значение в сферу эмоций – описывает эмоциональное состояние, но не перцептивное) at ease, and not only did he not pick fights, but he avoided them whenever possible. - Необходимость приспособляться к новой обстановке, чувствовать себя непринужденно требовала таких усилий, что он не только не бунтовал и не лез в драку, но по возможности избегал всяких стычек [London 1993];
It caused him to feel (переход в сферу эмоции – чувствовать радость, т.е. радоваться переносное значение, описывает эмоциональное состояние, собственно восприятия нет) a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what. - Он испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем [London 1993];
He did not know why, but he felt (переход в сферу эмоций; глагол описывает психоэмоциональное состояние – чувствовать себя угнетенном; и вновь собственно восприятие отсутствует или, по крайней мере перешло в очень отдаленную фоновую позицию) oppressed by the vague sense of impending calamity. - Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды [London 1993];
At first, indeed, I did not feel (эмоциональное состояние) that natural awe, which the YAHOOS and all other animals bear toward them; but it grew upon me by decrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. - Сначала я, правда, не испытывал того естественного благоговения, которым проникнуты к ним Яхос и все другие животные, но постепенно это чувство овладело мной, притом гораздо скорее, чем я предполагал; оно соединилось с почтительной любовью и живой признательностью за то, что они удостоили выделить меня из остальных представителей моей породы [Swift 1994];
Значение восприятия + ментальной операции
He could feel (переходное значение восприятия + ментальной операции-интерпретации) a new stir in the land. - Он чувствовал: в мире вокруг происходит что-то новое [London 1993];
He felt (переходное значение – восприятие + ментальная операция (интерпретация): почувствовать что-то во внешнем мире по каким либо признакам и дать почувствованному интерпретацию, или осознать это как изменение) it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. – Он, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какая‑то перемена [London 1993];
I do not feel (ментальный предикат «думать, считать, полагать») that I have wronged the dead. - Я не думаю, что оскорбил покойную [Doyle 1999];
I have brought them here because I feel (ментальный предикат) that my best course is to explain the true position to you, and they are the two people upon earth who can substantiate what I say. – Я думаю, что лучше объяснить вам истинное положение вещей, потому и привел сюда ее с мужем; это единственные люди, способные подтвердить мои слова [Doyle 1999];
Значение физиологического состояния:
Then one afternoon, walking back home with the icy wind in his face (and incidentally feeling hungrier than he had ever felt (физиологическое состояние, в отличие от эмоционального,например feel happy, а здесь feel hungry не имеет отношение к перцепции) before), his eye was caught suddenly by something silvery lying in the gutter, in the snow.- И вот однажды днем, возвращаясь из школы (дул ледяной ветер, и Чарли чувствовал себя более голодным, чем когда-либо), он вдруг заметил в снегу что-то блестящее [Dahl 1991];
Особенности семантики глагола taste и smell
Значение перцептивного свойства:
It tastes too much of garlic (предикат перцептивного свойства – быть на вкус) – Чувствуется слишком много чеснока [CED];
The mangoes tasted delicious. – Манго были великолепны [ALDCE];
Значение перцептивного действия
He removed the stopper from the whisky and smelt and tasted it. Then he tasted the soda water. – Он удалил стопор из виски и почувствовал запах и попробовал его. Затем он попробовал воду с содой [Christie 1999];
Глагол smell также имеет ряд значений, акцентируютщихтри различных ракурса этого комплексного процесса: 1) воздействие на орган чувств, 2) (непроизвольное) восприятие указанными органами чувств 3) агентивное действие с использованием данных органов чувств.
Значение перцептивного действия:
I took it in my hand, and, having smelt (перцептивное действие - понюхать) it, returned it to him again as civilly as I could. – Я взял его и, понюхав, самым вежливым образом возвратил ему [Swift 1994];
Значение перцептивного предиката – чувствовать запах.
What a nice smell! – Какой приятный запах! [ALDCE];
She smelt the brandy. – Она почувствовала запах бренди [Christie 1999];
And you can smell (перцептивный предикат – чувствовать запах) the smell of melting chocolate in the air! – В воздухе снова запахло шоколадом [Dahl 1991];
Значение обладание перцептивным свойством – пахнуть издавать запах.
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled (глагол обладания перцептивным свойством – пахнуть, иметь запах) like Vicks Nose Drops. - Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка [Salinger 1985];
Лексической особенностью глаголов физического восприятия является существование в их смысловой структуре трех основных семантических центров. Первый центр объединяет значения, выражающие понятие «чувственное восприятие», второй центр объединяет значения, выражающие смысл «воспринимаемые свойства объекта» и третий - «перцептивное (агентивное) действие». Между этими смысловыми центрами существует тесная семантическая связь.
Анализ различных словарей показал, что глагол feel имеет самый широкий деривационный потенциал и развивает значительную многозначность. Сдвиги глагольного значения имеют непосредственное отношение явлению многозначности (полисемии) слова, в частности глагольной лексемы.
У глагола feel кроме значений физического восприятия, перцептивных свойств объекта и перцептивного действия развивается ряд значений, выводящих в область физиологического состояния, эмоционального состояния и ментального состояния.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English [Text]/ Pearson, 3rd edition. – London: Longman, 1996 – 1722 p.
ALDCE – The advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby, second edition London:1963. – 1780 p.
CED – Collins English Dictionary [Text]/ Collins London and Glasgow 1991. – 1888 p.
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н.
British National Corpus [Электронный ресурс]
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Carroll, L. Alice’s adventures in Wonderland [Text]: [книга для чтения на англ.яз.] / L. Carroll. – СПб.: Каро, 2007–416 р.
Christie, A. Ten little Niggers [Text] /A.Christie.–M.:Менеджер, 1999.–288 р.
London, J. The call of the wild and white fang [Text] / J.London.– England Wordsworth Classics, 1993.–324 p.
London, J. The call of the wild and white fang [Text] / J.London.– England Wordsworth Classics, 1993.–324 p.
Stevenson, R.L. Treasure island [Тext]: / R.L. Stevenson. Prague: Artia, 1967.–246 p.
Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Text]/J.D. Salinger.–London: Penguin Books, 1985. – 242 р.
Swift, J. Gulliver's Travels [Text]/ J. Swift. – England: Penguin Books: [s.n.], 1994. – 329 p.
Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory [Text]/ R. Dahl, М.:Радуга, 1991. – 104 р.
Doyle, A.C. The Adventure of Holcombe Old Place М.:Эксмопресс, 1999. – 464 р.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_semanticheskoy_variativnosti.doc | 57.5 КБ |
Предварительный просмотр:
С.О.Айыыр
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
Способность человека воспринимать реальный мир относиться к числу фундаментальных способностей. Информация об окружающем мире предоставляется человеку в непосредственно-чувственной форме многообразием цвета, звука, вкуса, запаха. Каналы получения этой информации составляют общую систему физического восприятия мира человеком. Каждый отдельный способ создает свои собственные механизмы, регулирующие получение сведений с помощью конкретного органа восприятия. Восприятие составляет важную часть человеческой жизни. Оно является формой чувственного отражения действительности в сознании, это способность обнаруживать, принимать, различать и усваивать явления внешнего мира и формировать их образы. Чувственное и логическое – это самостоятельные категории, но их самостоятельность действительна лишь в рамках диалектического единства, поскольку чувственное предполагает логическое и наоборот [Кравченко, 1996: 108].
Процесс восприятия – явление многоплановое, оно интересует философов, психологов, лингвистов, социологов, литературоведов, культурологов, о чем свидетельствует множество подходов к его изучению. Изучение глаголов восприятия лежит в русле проблем, называемых «человек в языке», под которыми мыслится исследование способов языкового представление различных сфер внутреннего мира человека: разума и эмоции, воли и желания, знания и веры, суждений и перцепции. Выступающий в роли субъекта, объекта и бенефицианта современных научных разработок, человек изучается как мыслящий, говорящий, действующий и, что особенно значимо в рамках заявленной темы, как человек воспринимающий.
Глагол feel имеет много различных значений. Сравнивая различные словари, мы выявили основные значения и сгруппировали примеры употребления в данных значениях. Во-первых, значение перцептивного свойства, во-вторых, значения восприятия, а также значения действия, переносные значения в сферу эмоций, значение физиологического состояния и значение восприятия с ментальной операцией.
Ниже приводятся разные случаи употребления глагола feel:
Значение перцептивного свойства:
These sheets feel damp. – Эти простыни сырые на ощупь [ALDCE];
Her skin felt cold and rough. – Ее кожа была холодной и грубой [LDCE];
Your hands feel cold. – Твои руки холодные [ALDCE].Значение восприятия (тактильная перцепция – чувствовать телом, кожей тела воздух, изменение температуры):It’s nice to feel wind on your face. – Приятно чувствовать, как дует ветер в лицо [Swift 1994];He felt her hand tense up in his. – Он почувствовал, как в его руке напряглась ее рука [Doyle 1999];
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks. - Собаки приблизились так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание [London 1993];He could feel (восприятие собственных внутренних физиологических процессов – прилив крови к лицу; внутреннее восприятие и внутреннее воспринимаемое) a flush of warm blood creeping up his face. - Он почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо [London 1993];
I felt (глагол восприятия всем телом движения) my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed. - Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в воздух и затем понесся со страшной скоростью [Swift 1994];I can feel a nail in my shoe. (перцептивный предикат восприятия) – Я чувствую гвоздь в моем ботинке [ALDCE];
I felt something crawl/crawling up my arm (перцептивный предикат) - Я чувствовал, что кое-что ползало/ползала моя рука [ALDCE];Did you feel the earthquake? – (перцептивный предикат) – Вы почувствовали землетрясение? [ALDCE].
Значение действия:
Men felt (глагол описывает действие «щупать, трогать, дотрагиваться и т.п.) these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one. - Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные, ставки снизились до двух против одного [London 1993];There was a man born blind, who had several apprentices in his own condition: their employment was to mix colours for painters, which their master taught them to distinguish by feeling (глагол перцептивного действия – осязать что-то с определенной целью) and smelling. - Там был слепорожденный, под руководством, которого занималось несколько таких же слепых учеников. Их занятия состояли в смешивании для живописцев красок, каковые профессор учил их распознавать при помощи обоняния и осязания [Swift 1994]. Blind persons can often recognize objects by feeling them – (предикат перцептивного действия – «ощупывать, трогать и т.п.») Слепой человек может часто осознавать объекты, чувствуя их [ALDCE].
The doctor felt my pulse (предикат перцептивного действия) – Доктор проверял мой пульс [ALDCE];Just feel the weight of this box! (перцептивное действие) – Только почувствуй вес этой коробки [ALDCE];Feel whether there are any bones broken (перцептивное действие) – Почувствуй есть ли какие-нибудь сломанные кости [ALDCE];
The doctor was feeling the boy's arm to see whether the bone was broken. - (В этом примере прошедшее длительное выражает намеренное и сознательное действие) - Врач ощупывал руку мальчика, чтобы определить, сломана ли кость [CED].
Переносные значения в сферу эмоций:He was too busy adjusting himself to the new life to feel (переносное значение в сферу эмоций – описывает эмоциональное состояние, но не перцептивное) at ease, and not only did he not pick fights, but he avoided them whenever possible. - Необходимость приспособляться к новой обстановке, чувствовать себя непринужденно требовала таких усилий, что он не только не бунтовал и не лез в драку, но по возможности избегал всяких стычек [London 1993];It caused him to feel (переход в сферу эмоции – чувствовать радость, т.е. радоваться переносное значение, описывает эмоциональное состояние, собственно восприятия нет) a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what. - Он испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем [London 1993];He did not know why, but he felt (переход в сферу эмоций; глагол описывает психоэмоциональное состояние – чувствовать себя угнетенном; и вновь собственно восприятие отсутствует или, по крайней мере перешло в очень отдаленную фоновую позицию) oppressed by the vague sense of impending calamity. - Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды [London 1993];At first, indeed, I did not feel (эмоциональное состояние) that natural awe, which the YAHOOS and all other animals bear toward them; but it grew upon me by decrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. - Сначала я, правда, не испытывал того естественного благоговения, которым проникнуты к ним Яхос и все другие животные, но постепенно это чувство овладело мной, притом гораздо скорее, чем я предполагал; оно соединилось с почтительной любовью и живой признательностью за то, что они удостоили выделить меня из остальных представителей моей породы [Swift 1994]; Значение восприятия + ментальной операцииHe could feel (переходное значение восприятия + ментальной операции-интерпретации) a new stir in the land. - Он чувствовал: в мире вокруг происходит что-то новое [London 1993];He felt (переходное значение – восприятие + ментальная операция (интерпретация): почувствовать что-то во внешнем мире по каким либо признакам и дать почувствованному интерпретацию, или осознать это как изменение) it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. – Он, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какаято перемена [London 1993]; I do not feel (ментальный предикат «думать, считать, полагать») that I have wronged the dead. - Я не думаю, что оскорбил покойную [Doyle 1999];I have brought them here because I feel (ментальный предикат) that my best course is to explain the true position to you, and they are the two people upon earth who can substantiate what I say. – Я думаю, что лучше объяснить вам истинное положение вещей, потому и привел сюда ее с мужем; это единственные люди, способные подтвердить мои слова [Doyle 1999]; Значение физиологического состояния:Then one afternoon, walking back home with the icy wind in his face (and incidentally feeling hungrier than he had ever felt (физиологическое состояние, в отличие от эмоционального,например feel happy, а здесь feel hungry не имеет отношение к перцепции) before), his eye was caught suddenly by something silvery lying in the gutter, in the snow.- И вот однажды днем, возвращаясь из школы (дул ледяной ветер, и Чарли чувствовал себя более голодным, чем когда-либо), он вдруг заметил в снегу что-то блестящее [Dahl 1991];
Особенности семантики глагола taste и smell
Значение перцептивного свойства:
It tastes too much of garlic (предикат перцептивного свойства – быть на вкус) – Чувствуется слишком много чеснока [CED];
The mangoes tasted delicious. – Манго были великолепны [ALDCE];
Значение перцептивного действия
He removed the stopper from the whisky and smelt and tasted it. Then he tasted the soda water. – Он удалил стопор из виски и почувствовал запах и попробовал его. Затем он попробовал воду с содой [Christie 1999]; Глагол smell также имеет ряд значений, акцентируютщихтри различных ракурса этого комплексного процесса: 1) воздействие на орган чувств, 2) (непроизвольное) восприятие указанными органами чувств 3) агентивное действие с использованием данных органов чувств.
Значение перцептивного действия:
I took it in my hand, and, having smelt (перцептивное действие - понюхать) it, returned it to him again as civilly as I could. – Я взял его и, понюхав, самым вежливым образом возвратил ему [Swift 1994]; Значение перцептивного предиката – чувствовать запах.What a nice smell! – Какой приятный запах! [ALDCE];She smelt the brandy. – Она почувствовала запах бренди [Christie 1999];And you can smell (перцептивный предикат – чувствовать запах) the smell of melting chocolate in the air! – В воздухе снова запахло шоколадом [Dahl 1991]; Значение обладание перцептивным свойством – пахнуть издавать запах.He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled (глагол обладания перцептивным свойством – пахнуть, иметь запах) like Vicks Nose Drops. - Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка [Salinger 1985]; Лексической особенностью глаголов физического восприятия является существование в их смысловой структуре трех основных семантических центров. Первый центр объединяет значения, выражающие понятие «чувственное восприятие», второй центр объединяет значения, выражающие смысл «воспринимаемые свойства объекта» и третий - «перцептивное (агентивное) действие». Между этими смысловыми центрами существует тесная семантическая связь.Анализ различных словарей показал, что глагол feel имеет самый широкий деривационный потенциал и развивает значительную многозначность. Сдвиги глагольного значения имеют непосредственное отношение явлению многозначности (полисемии) слова, в частности глагольной лексемы.У глагола feel кроме значений физического восприятия, перцептивных свойств объекта и перцептивного действия развивается ряд значений, выводящих в область физиологического состояния, эмоционального состояния и ментального состояния.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English [Text]/ Pearson, 3rd edition. – London: Longman, 1996 – 1722 p. ALDCE – The advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby, second edition London:1963. – 1780 p.CED – Collins English Dictionary [Text]/ Collins London and Glasgow 1991. – 1888 p. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. British National Corpus [Электронный ресурс]
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Carroll, L. Alice’s adventures in Wonderland [Text]: [книга для чтения на англ.яз.] / L. Carroll. – СПб.: Каро, 2007–416 р. Christie, A. Ten little Niggers [Text] /A.Christie.–M.:Менеджер, 1999.–288 р. London, J. The call of the wild and white fang [Text] / J.London.– England Wordsworth Classics, 1993.–324 p. London, J. The call of the wild and white fang [Text] / J.London.– England Wordsworth Classics, 1993.–324 p. Stevenson, R.L. Treasure island [Тext]: / R.L. Stevenson. Prague: Artia, 1967.–246 p. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Text]/J.D. Salinger.–London: Penguin Books, 1985. – 242 р. Swift, J. Gulliver's Travels [Text]/ J. Swift. – England: Penguin Books: [s.n.], 1994. – 329 p.Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory [Text]/ R. Dahl, М.:Радуга, 1991. – 104 р.Doyle, A.C. The Adventure of Holcombe Old Place М.:Эксмопресс, 1999. – 464 р.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
С.О.АйыырОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ Способность человека воспринимать реальный мир относиться к числу фундаментальных способностей. Информация о...
Особенности восприятия социального педагога школьниками.
Аннотация: в данной статье рассказывается о восприятии школьниками социального педагога. Abstract: this article describes the perceptions of students of a ...
Методическая разработка на тему "Вариативность восприятия и использования визуального расписания детьми с различными видами нарушений."
Тема: Вариативность восприятия и использования визуального расписания детьми с различными видами нарушений....
Структура лексико-семантического поля "смех" в современном английском языке
ЛСП- ряд парадигматических связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Здесь пер...
ОСОБЕННОСТИ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ ПРЕДМЕТА И ФОРМЫ ХУДОЖНИКОМ.
Статья адресована начинающим преподавателям, специалистам ДХШ и художественных отделений ДШИ, ДМШ преподающим дисциплины: «рисунок», «живопись», «пленэр. Учителям общеобр...
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ХАРАКТЕРОВ ГЕРОЕВ ДОШКОЛЬНИКАМИ РАЗНЫХ ВОРАСТНЫХ ГРУПП В ПРОЦЕССЕ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ НА ЗАНЯТИЯХ В ДОУ
Влияние художественной литературы на воспитание дошкольников многогранно. Художественные произведения привлекают ребенка не только своей яркой образной формой, но и смысловым содержанием. Они, раскрыв...
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ У ДЕТеЙ С УМСТВЕННОЙ ОТСТАЛОСТЬЮ
B статье рассматривается вопрос восприятия информации у детей с умственной отсталостью, благодаря которому создает определенный базис для знакомства с окружающим миром, формируется мышление и создаютс...