Работа посвящена изучению фразеологизмов
Вложение | Размер |
---|---|
balganova_yu.shag_v_budushchee_simvolika_1.docx | 50.58 КБ |
Комитет по образованию г. Улан-Удэ
XXIX ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ
«Шаг в будущее»
Муниципальное автономное образовательное учреждение
«Физико-математическая школа №56»
Секция: английский язык
Символика
английских и русских фразеологизмов
с компонентом «синий» цвет
Выполнила: Балганова Юмжана,
9Г класс МАОУ ФМШ № 56
Руководитель : Базарова Лилия Чингисовна,
учитель английского языка МАОУ ФМШ №56
2022
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….............3 - 4
Глава 1. Систематизация английских фразеологических единиц
с компонентом «синий, голубой» цвет.……………………………………..4 - 8
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц
с компонентом «синий, голубой» цвет………………………………………8 - 10
Заключение……………………………………………………………………………..10-11
Список литературы………………………………………………………………………12
Приложение
Введение
В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, составляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национального характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.
Ценность фразеологизмов заключается в краткости и емкости передаваемого смысла, они придают речи яркость, образность и выразительность. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Различное отношение к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, пословицах, существующих в языках.
Нас заинтересовали английские фразеологизмы с компонентом «синий, голубой» цвет, так как именно этот оттенок вызывает различные ощущения: верность, спокойствие, бодрость, и в то же время уныние, тоску, печаль. В этих фразеологизмах отражаются социально-исторические, культурные особенности конкретного национального характера. Именно эти факторы повлияли на выбор темы моей работы, ее актуальность и значимость. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при изучении лексики.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Задачи исследования:
1. Определить понятие фразеологии и фразеологизма.
2. Охарактеризовать образование и происхождение английских фразеологизмов с компонентом «синий, голубой» цвет, систематизировать их.
3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета.
4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения в английском и русском языках.
Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы: отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.
Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.
Глава 1 Систематизация английских фразеологических единиц
с компонентом синего/голубого цвета, их сравнительный анализ
В Англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера приведены следующие значения слова «blue» - 1. cиний, голубой; 2. «мрачный, унылый».[1] Возможно, второе значение связано с происхождением слова. Слово blue восходит к древне -германскому blaewax, которое в свою очередь, восходит к индоевропейскому bhle — wos- сияющий. Любопытно, что к той же основе восходит современное black. Такая нечеткая дифференциация цвета на ранних этапах развития языков привела к тому, что в современном английском языке blue входит в широкий спектр сочетаний, оно символизирует как нечто светлое, безмятежное (например, blue blanket -синева небес, like a bolt from blue sky- как гром среди ясного неба), так и нечто мрачное, безнадежное, пугающее, например, bluе devil - приводить в отчаяние, to look blue –выглядеть унылым.
У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей.[2]
Связь голубого цвета с меланхолией имеет корни в вечерних грустных песнях африканских рабов Северной Америки. В этих песнях отражается вся несправедливость мира, боль, унижения, их рабское существование, тоска по дому. С этим, на наш взгляд, связано использование лексемы blue в таких фразеологических единицах, как: blues -музыкальное направление джаза.
В ходе исследования нами было найдено 70 английских фразеологизмов с компонентом “blue”, который имеет разные значения.
1.С нечетким первоначальным разграничением черного и синего (голубого) в индоевропейском праязыке связано употребление лексемы blue в значении «темный, жуткий, страшный». Близкое значение blue наблюдается в фразеологической единице blue funk (to be in a blue funk)- паническое состояние (в панике), blue fear- жуткий страх.
2. Blue в значении «в подавленном настроении», «грустный», «тоскующий», возможно, также связано с предыдущим значением. Возможно, blue пользовалось для описания удрученного состояния человека, терзаемого таким демоном. Очень хорошо вписалось значение «тоска» в контекст Ф.Е.: а blue stocking- «синий чулок» — девушка, женщина, увлеченная учебой, наукой, лишенная женственности; a Blue Ribbon Army- общество трезвости.
3. Фразеологическая единица” to drink till all is blue” обозначает пьянство, в той или иной степени.
4.Для английского менталитета традиционной считается ассоциация слова «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues» - «прибедняться»).
5.Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes” - непристойные шутки.
6.Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas” - «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).
7. Еще одно значение blue — это цвет морских просторов, глубин. Так, blue Peter –сигнальный флаг, который поднимают при отплытии корабля, чтобы собрать команду на борт.
Таким образом, blue употребляется в ряде фразеологических единиц, связанных с морем, водой. Сюда можно отнести фразеологические единицы boys (men) in the| blue -моряки, blue coat- моряк, blue water -открытое море.
Еще известно выражение blue water sailor, впервые появившееся в XVIII веке. Так говорили о моряках, которые надолго покидали свой дом в поисках приключений. Их общеизвестное название - «морские волки». Сейчас же данная фразеологическая единица обозначает человека, который не боится трудностей, с честью их преодолевает, а иногда действует напролом.
8.В христианстве голубой цвет — это цвет неба, символизирует небеса и бесконечность. С этим, на наш взгляд, связано употребление лексемы blue в таких фразеологических единицах, как blue blanket- синева небес, a bit of blue sky- луч надежды, out of the blue- откуда ни возьмись, once in a blue moon -в кои-то веке, раз в год по обещанию, to disappear in the blue- растаять в воздухе, провалиться сквозь землю. В последних двух выражениях определяется значение неопределенности, вытекающее из бесконечности.
9.Еще одно явление, которое символизирует голубой цвет — благородство, благородное происхождение. Ассоциация между голубой кровью и аристократией имеет, по крайней мере, 2 толкования. По одной версии, фразеологическая единица blue blood происходит от часто применяемой французскими аристократами в Средние века клятвы кровью Бога, где эвфемизмом Бога было слово blue, что со временем привело к сленговому выражению un sang bleu голубая кровь. Отсюда образована фразеологическая единица blue eyed boy -любимец, любимчик, blue brick university- престижный университет (Оксфорд, Кембридж, например), blue plate -тарелка, полная еды.
10.Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет).
Представляет интерес этимология фразеологической единицы blue nose. С одной стороны, это насмешливое обозначение аристократов, вследствие их высокомерной холодной манеры с другой стороны, данная фразеологическая единица применялась в XVI в. в Северной Новой Англии для обозначения лесорубов и рыбаков из-за синего цвета их носов, так как они жили и работали в суровом климате. Также лексема blue обозначает смелость, мужество. В следующих выражениях blue имеет данное значение, например, blue hen’s chickens - Делаверские цыплята. Так говорили про Делаверских курочек (blue hens), которые производили лучших петушков для петушиных боев. Этот термин обозначает человека агрессивного, горячего, пылкого, мужественного, который быстро реагирует в затруднительной ситуации и принадлежащий высшему классу. Он впервые был употреблен солдатом из штата Делавер во время войны. Это все позже нашло отражение в прозвище коренных жителей штата Делавер. Данное значение, по нашему мнению, наблюдается также в фразеологических единицах blue ribbon- победитель, призер, blue print- удачный проект чего-то, true blue- преданный, верный, трудолюбивый, blue chip- высокое качество.
Таким образом, из 70 фразеологизмов с компонентом blue значение «мрачный, унылый» имеют 26 Ф.Е. Примеры: look blue, blue study).
Значение «тоска, тосковать» -7 Ф.Е. (it gives me blue, to have the blues).
Значение «синий, голубой» (цвет моря) - 8Ф.Е.Примеры: blue water, blue Peter.
Значение «синий, голубой» (цвет неба) - 7. Примеры: blue blanket, a bit of blue sky.
Значение «благородный» -4 Ф.Е. (blue blood, blue hen chickens).
Значение «преданный, верный» - 8. Примеры: blue principles, true blue.
Значение остальных фразеологизмов, например, blue book (официальный британский документ на определенную тему), to vote blue (голосовать за консерваторов) трудно понять, не зная реалий страны.
В ходе исследования был проведен анализ морфологического состава фразеологизмов.
1.Сочетание прилагательное и существительное- 56 Ф.Е
2.Существительное и существительное -8 Ф.Е
3.Глагол и существительное – 6 Ф.Е
Также в своем исследовании мы выяснили, что фразеологизмы обладают следующими выразительно-изобразительными качествами.
Сравнение. Такие фразеологизмы образованы при сравнении каких-либо признаков предметов, явлений, действий (as blue as devil, like a bolt from blue sky)
Метафора. Основу образования метафоры, как и сравнения, составляет сопоставление двух предметов (blue blood, blue study).
Метонимия- перенос одного признака (blue coat, blue ribbon)
Эпитет. В отличие от метафоры эпитет содержит эмоциональную окраску (blue sky ideas, true blue)
Олицетворение. На основе сходных свойств и признаков неодушевленного мира описываются одушевленные предметы (blue collars- синие воротнички (рабочий класс).
Ирония – blue nose.
В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы blue Monday, blue study обладают яркой экспрессивностью.
Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “to have the blues”, ‘’ to look blue’’ вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный».
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском языке встречается много фразеологизмов с компонентом «синий, голубой» цвет. В этом отношении возникает вопрос, почему у прилагательных группы синего цвета в английском языке так мало положительных значений (с очевидной положительной коннотацией встречаются только два значения — верность, постоянство и ожидание счастья, идеализация, все остальные значения отрицательные). В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что этот факт можно объяснить происхождением слова “blue”, как когда-то имеющего общий корень с “black”.
Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом синего цвета содержат в своей семантике национально- культурный компонент. В них сохранились этнокультурные традиции, следы суеверий и легенд.
Глава 2
Сходства и различия английских и русских фразеологизмов с компонентом «синий, голубой»
В христианстве синий цвет — это символ божественности неба и истины. Это — бесконечность, космос, мудрость, спокойствие и глубина. В христианском искусстве синий символизирует набожность, искренность, благоразумие. Первоначально этот цвет был принят для богослужений, но в настоящее время он не является обязательным. Он совмещает в себе какое-то противоречие возбуждения и покоя, вызывает ощущение холода и напоминает о тени. Синяя поверхность кажется удаляющейся от человека, увлекает взгляд в глубину.
Этимологический словарь русского языка указывает, что слово «синий» имеет общий корень со словом «сиять». По всей видимости, современное значение слово приобрело под влиянием цвета неба, на котором сияет солнце, и моря, сверкающего под солнечными лучами.
В. И. Даль указывает значения к слову голубой – светло-синий, лазоревый, ярко-небесного цвета, а также подмечает, что голубым народ называет то синее, то серое или тёмно-дикого цвета, иногда даже и с желтизной; приводятся и пословицы: «Не под стать синему кафтану голубой подбой»; «Поповы детки, что голубые кони: редко удаются». Есть и примета: «Коли ранняя белка голубая, то ранняя весна будет».[3]
Таким образом, освоение синего цвета практически повсеместно происходило с трудом. Вероятно, это связано с эмоциональной нейтральностью синевы. В нем нет ни безотчетного страха черного, ни живительной радости победы, заключенной в красном, ни жара и холода, веющих от желтого и белого. Синий, в отличие от красного цвета, «воздействует» на людей успокаивающе, настраивает людей на задумчивость. В русской культуре синий цвет считается цветом неба и воды (символизирует прозрачность, чистоту). Такие фразеологизмы, как «синяя птица», «голубая душа», являются символами веры, чистоты. Не случайно синий цвет входит в состав государственного флага России.
Некоторые фразеологизмы с компонентом «синий, голубой» встречаются в стихотворениях и песнях: «…под голубыми небесами» (А.С.Пушкин), «…мундиры голубые» (М.Ю.Лермонтов), «Несказанное, синее, нежное» (С.Есенин).
Ряд фразеологизмов употребляются в ироническом смысле: «на блюдце с голубой каемочкой» -на все готовое; «на голубом глазу»-искренне; «голубая мечта»-несбыточная.
Такие фразеологизмы, как «голубой экран», «голубые береты» употребляются в переносном смысле.
Символическое значение синего (голубого) цвета в значении «безмятежный» реализовано с полной очевидностью только в русском языке, поэтому по признаку оценочности преобладают фразеологизмы с положительной оценкой.
Сходства и различия английских и русских фразеологизмов можно увидеть в таблице.
№ | Классификация признаков | Общие признаки Ф.Е. английского и русского языков |
1 | Понятийные признаки | Лексико-грамматический состав, образованный сочетанием не менее двух знаменательных слов (to feel blue, гореть синим пламенем). Воспроизводимость из памяти в готовом виде. |
2 | Семантические признаки | Актуальность целостного значения. Единство общего значения. Устойчивость лексико- грамматической структуры. |
3 | Особенности экспрессивно—стилистической окрашенности | Фразеологизмы с повышенной экспрессивно – стилистической окраской Фразеологизмы с нейтральной экспрессивно- стилистической окраской Фразеологизмы с пониженной экспрессивно- стилистической окраской. |
4 | Изобразительно-выразительные особенности | Наличие в лексико-грамматической структуре эпитетов, метафор, сравнений и других средств. |
Различие английских и русских фразеологизмов
№ | Английские Ф.Е. | Русские Ф.Е. |
1 | Преобладают фразеологизмы с повышенной экспрессивно-эмоциональной отрицательной окраской | Преобладают Ф.Е. с нейтральной экспрессивно-эмоциональной положительной окраской |
2 | Отражают некоторые исторические и культурные реалии, понятные только носителям языка | Наличие фразеологизмов, являющихся заимствованиями (синяя птица) |
3 | Буквальная непереводимость некоторых Ф.Е. | Наличие согласования в роде, числе и падеже |
4 | Многозначность слова “blue”, входящего в состав Ф.Е. |
Заключение
Очень интересны фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Наша повседневная жизнь расцвечена всеми красками радуги. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Цвет выполняет не только декоративную функцию, но и магическую, информационную.
Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.
Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков.
В русской и английской фразеологии также получила отражение народная символика цвета.
преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.
В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения -синий, голубой с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:
5. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.
Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно нас заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.
Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.
Список использованной литературы
1. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, М.:Дрофа, 1994.
2.Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку-М.: Просвещение,1998.
3.Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира - Русский язык в школе, 2002 – N 2.
4.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:. «Международные отношения», 1972
5. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб. Специальная
литература, 1996.
7. Ястребицкая А.Л. Западная Европа: средние века-М.: Искусство,1982
Источники Интернета:
8. Происхождение английских фразеологизмов
http://uchionline.ru/pom/paf/index.html
Словари:
9. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:
Воскресенье, 1993.
10. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984
12. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.М.
13. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/
14. Школьный фразеологический словарь.-М. «Просвещение», 1990.
Приложение
фразеологизм | Дословный перевод | перевод | |
1 | blue blanket | синее покрывало | синева небес |
2 | like a bolt from blue sky | как гром с голубого неба | как гром среди ясного неба |
3 | blue devil | голубой дьявол | приводить в отчаяние |
4 | to look blue | выглядеть синим | выглядеть унылым |
5 | blue funk | голубой | паническое состояние |
6 | to cry blue murder | кричать голубой убийца | кричать караул, вопить истошно |
7 | to make the air blue | делать воздух синим | поссориться, поругаться |
8 | to see things through blur glasses | видеть вещи через голубые очки | выдавать черное за белое |
9 | dark/navy blue | темно-синий | испуганный, унылый |
10 | blue blazes | синие вспышки | ад, суд божий |
11 | blue study | голубое изучение | мрачное раздумье |
12 | blue fear | синий страх | жуткий страх |
13 | blue ruin | синие руины | гибель, падение, катастрофа |
14 | blue Monday | голубой понедельник | первый день после каникул, худший день в году |
15 | a blue stocking | синий чулок | девушка(женщина), увлеченная учебой, наукой |
16 | a blue Ribbon army | сине-ленточная армия | организация |
17 | as blue as the devil | синий как дьявол | очень мрачный, угрюмый |
18 | to be blue around the gills | быть вокруг | |
19 | to drink till all’s blue | пить до посинения | допиться до белой горячки |
20 | blues | Блюз | музыкальное направление блюз |
21 | the blues | тоска, уныние | чувство тоски, потери |
21 | to have (feel) the blues | иметь(чувствовать)синеву | тосковать, хандрить |
22 | until you are blue in the face | пока у тебя посинеет лицо | быть на пределе физических и эмоциональных сил |
23 | pink slip blues | расстроенный из-за потери работы | |
24 | It gives me the blues | дает мне печаль | нагоняет на меня тоску |
24 | scream the blue | пронзительно кричать до синевы | поднимать шум |
25 | to be in the blues | быть в синеве | сбиться с пути, потерпеть неудачу |
26 | things look blue | дела выглядят мрачными | дела плохи |
27 | black and blue | черный и синий | синяк |
28 | blue jokes | Синие шутки | ннепристойные шутки |
29 | blue Peter | голубой Питер | сигнальный флаг |
30 | boys (men) in the blue | ребята(мужчины) в голубом | моряки |
31 | blue coat | синее пальто | моряк |
32 | blue alert | голубая тревога | вероятная угроза воздушной тревоги |
33 | blue water | синяя вода | открытое море |
34 | till all is blue | пока все синее | до предела ,до бесконечности |
35 | blue streak | голубой след | голубая молния |
36 | between the devil and the deep blue sea | между дьяволом и глубоким синим морем | между дьяволом и морской пучиной |
37 | to fly the blue pigeon | лететь синим голубем | бросать диплот |
38 | blue water sailor | моряк синей воды | морской волк |
39 | a shot in the blue | выстрел в синеву | выстрел наугад |
40 | a bit of blue sky | кусочек голубого неба | луч надежды |
41 | out of the blue | из синевы | откуда ни возьмись |
42 | once in a blue moon | однажды при голубой луне | в кои-то веки, очень редко |
43 | to disappear in the blue | исчезнуть в синеве | растаять в воздухе |
44 | to burn blue | гореть синим | быть предзнаменованием |
45 | a blue streak | голубая полоска | молниеносно |
46 | to talk a blue streak | говорить | болтать без умолку |
47 | to cry the blues | плакать от печали | прибедняться |
48 | blue blood | голубая кровь | голубая кровь |
49 | blue eyed boy | синеглазый мальчик | любимец, фаворит |
50 | blue brick university | сине-кирпичный университет | престижный университет |
51 | blue plate | голубая тарелка | тарелка, полная еды |
52 | blue nose | синий нос | Лесоруб (на севере) |
53 | blue hen’s chickens | цыплята голубой курицы | Делаверские ребята |
54 | blue ribbon | голубая лента | победитель |
55 | Blue rinse | голубой напиток | пожилая женщина строгих правил |
56 | blue print | голубой принт | удачный проект |
57 | blue mould | голубая плесень | |
58 | true blue | истинный голубой | преданный, верный |
59 | blue chip | синяя фишка | высокое качество |
60 | blue collars | синие воротнички | рабочий класс |
61 | blue sky ideas | мечты голубого неба | голубые мечты |
62 | Blue bird | синяя птица | синяя птица |
63 | Blue flower | синий цветок | синий цветок |
64 | Blue law | синий закон | закон для обязательного выполнения |
65 | Blue book | синяя книга | официальный правительственный на определенную тему |
66 | blue to principles | синий принципам | верный принципам |
67 | Dark blue and Light blue | темно-синие и светло-синие | команды Оксфорда и Кембриджа |
68 | to vote blue | голосовать за синих | голосовать за консерваторов |
69 | by all that is blue | ко всему синему | клянусь, чем угодно |
70 | Blue beard | синяя борода | Синяя борода(ирон.) |
Приложение.
Фразеологизмы с компонентом синий, голубой в русском языке
[1] Мюллер В. К. Англо-русский словарь- СПб. Изд. Дом «Литера», 2008.
[2] Ястребицкая А.Л.Западная Европа:средневековье.-М. «Искусство», 1978.
[3] «Этимологический словарь русского языка».-М. «Просвещение»,1990.
Галка в чужих перьях
Финист - Ясный сокол
Под парусами
Снегири и коты
Солнечная система. Взгляд со стороны