В данной работе рассматриваются фразеологические единицы и пословицы, содержащие в своей семантике обозначения цветов.
Вложение | Размер |
---|---|
meremyani_tekst_issledovatelskoy_raboty.doc | 151.5 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Хохольский лицей»
Исследовательская работа
Фразеологизмы с цветовым компонентом в немецком и русском языках.
Выполнила Меремьянина Марина Геннадьевна,
ученица 10 класса
Руководитель Гончарова Ирина Васильевна, учитель немецкого языка
Р. п. Хохольский
2017г.
План
Вступление
Цель
Задачи
Материал для исследования:
Методы исследования
Практическая значимость
Основная часть
1.Сравнительная характеристика фразеологизмов:
1.1. Фразеологизмы с черным цветом
1.2. Фразеологизмы с синим цветом
1.3. Фразеологизмы с белым цветом
1.4. Фразеологизмы с зеленым цветом
1.5. Фразеологизмы с красным цветом
1.6. Фразеологизмы с серым цветом
1.7. Фразеологизмы с серым цветом
1.8. Фразеологизмы с серым цветом
1.9. Фразеологизмы с серым цветом
Заключение
Использованная литература
Интернет-источники
Вступление
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элементы обозначения цветов.
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:
1. Систематизировать группу фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета;
2. Выявить особенности фразеологических единиц и пословиц, содержащих компонент цвета.
3. Проанализировать специфику фразеологизмов в немецком и русском языках.
Материал для исследования: Для определения состава выражений с цветовым компонентом были проанализированы фразеологические словари русского и немецкого языка, словари в электронном виде.
Была осуществлена сплошная выборка фразеологизмов и пословиц из перечисленных выше словарей и сборников. Общий объём ФЕ и пословиц составил 190 единиц (160 ФЕ и 30 пословицы).
Методы исследования: анализ литературы, поиск информации в Интернете, сравнительный анализ, систематизация и классификация.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на уроках немецкого языка при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов и пословиц немецкого языка.
Основная часть
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа и поэтому занимают значительное место в лексическом составе любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Например, для русскоговорящих радуга состоит из семи цветов, а для немецкоговорящих - из шести, так как голубой и синий цвет выражаются одним словом blau. Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, выражая своеобразие языков. Они образны, экспрессивны, отражают наиболее яркие социальные, исторические и религиозные моменты. Символика цветa в немецком и русском языках практически одинакова, то есть одинаковы значения цветов, но не одинаково применение символики цвета в языке.
1.Чёрный цвет является самым популярным и продуктивным для образования фразеологизмов немецкого языка. Негативный, злобный, роковой - главная символическая функция фразеологизмов, содержащих в своём составе компонент schwarz. Эта негативная функция фразеологизмов проявляется в широком спектре, простирающемся от несчастья, опасности и подлости до пессимизма и незаконности. Сопоставляя значения ряда фразеологизмов, включающих слово schwarz, можно сгруппировать их следующим образом: 1) выражения, в которых передаётся физиологическая картина: -bis jemand schwarz wird -до потери сознания (например, ждать); ждать чего-то, что никогда не произойдёт, напрасно ждать; j-m wird es schwarz vor den Augen- в глазах потемнело; sich schwarz ärgern - доводить себя до исступления, очень сильно злиться, лопаться от злости;
2) фразеологизмы, где schwarz выражает дурной характер -eine schwarze Seele haben «быть злым, иметь плохой характер», j-m nicht das Schwarze unter dem Nagel gönnen -«жалеть даже безделицы для кого-либо»;
3) выражения, где schwarz указывает на клевету или подозрение, ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей. Например: -j-n anschwärzen, j-n schwarz machen - пытаться оклеветать, очернить кого-либо, запятнать чью-либо репутацию; die schwarze Liste -чёрный список, список подозрительных личностей; список лиц, чем-либо неугодных власти, администрации и т.п., тайно составляемый с тем, чтобы в удобный момент расправиться с ними; auf die schwarze Liste setzen- занести кого-л. в чёрный список. Выражения schwarzer Humor-черный юмор и schwarze Magie- черная магия имеют соответствия и в русском языке;
4) выражает пессимистическую картину мира: schwarz in schwarz malen представлять что-либо в мрачном свете, schwarze Gedanken- мрачные грустные пессимистические мысли, schwarz sehen видеть в мрачном цвете, schwarzmalen- изображать все в мрачных, черных красках. Черный цвет используется для характеристики крайне неудачного, несчастливого дня: ein schwarzer Freitag - черная пятница, а также для передачи тяжелого материального положения: schwarz sein - «сидеть на мели», быть без денег;
5) означает что-то противозаконное, нелегальное. Schwarz über Grenze gehen - нелегально перейти границу der Schwarzfahrer- безбилетник; die Schwarzarbeit- нелегальная работа; schwarz wohnen - жить без прописки; der schwarze Markt-чёрный рынок; schwarze Ware -товар с чёрного рынка; товар, продаваемый из-под полы; контрабанда, schwarz treiben- продавать из-под полы.
6)Чёрный цвет в немецкой культуре, как и во многих других, воспринимается как символ смерти, горя, траура, скорби, а также печали: eine Trauerkarte mit schwarzem Rand -открытка с соболезнованиями с чёрной полосой, in schwarz gekleidet - одетый в черное, в трауре.
С детской карточной игрой связано выражение jemandem den schwarzen Peter zuschieben - получить черного Петера, буквально подсовывать кому-либо черного Петера - взвалить вину, ловко сваливать ответственность, подсовывать неприятное дело, перевести стрелки. У кого остается на руках Черный Петер, тот проиграл, и ему мажут кончик носа мелом или углем.
Но в некоторых случаях черный цвет выступает в «положительной» роли: Schwarze Zahlen- «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия. Черный цвет символизирует торжественность: zu einer Feier im schwarzen Anzug erscheinen – приходить на торжественное мероприятие в чёрном костюме. Выражение ins Schwarze treffen - попасть в точку, в яблочко связано с черным цветом центра мишени.
Фразеологизм Das schwarze Schaf используется для негативной характеристики человека, резко выделяющегося чем-л. среди окружающих. Первоначально это выражение употреблялось, видимо, только по отношению к какому-либо члену семьи, который резко отличался чем-либо от других членов семьи (по-русски «в семье не без урода»). Со временем фразеологизм стал употребляться и в более широком плане для негативной характеристики человека, отличающегося своими взглядами, поведением и т.п. от других. Это подтверждается следующей исторической справкой. В конце XVIIIB. хозяйственная жизнь в Германии, в том числе и животноводство, пришли в результате Семилетней войны в сильный упадок. Ввоз мериносовых овец в страну способствовал развитию животноводства. Шерсть мериносовых овец обычно белого цвета. Поэтому черная овца не была типичной для овечьих стад. Она резко выделялась бы своим цветом. Это, видимо, и легло в основу образа устойчивого выражения.
Чёрный цвет образует непосредственный контраст с белым цветом. Оба цвета составляют полярность типа «светлый и тёмный», «добрый и злой», «жизнь и смерть». Этому существует множество подтверждений. В случае, когда чёрный и белый цвета находятся в составе одного фразеологизма, тогда контраст между ними очевиден: aus schwarz weiß machen, aus weiβ schwarz machen -называть чёрное белым, выдавать чёрное за белое, извращать истину: das kann ich die schwarz auf weiß geben -я это тебе гарантирую. Мы видим, что многие выражения совпадают в обоих языках. Существует довольно много выражений, где встречается черный цвет только по-русски: чёрная кошка пробежала; чёрная неблагодарность, чёрный воронок, быть чернее ночи - быть очень мрачным.
2.Синий цвет- прежде всего цвет неопределённой, неясной дали, символ идеала и мечты у немецких романтиков: blaue Ferne -туманная даль, blaue Blume- голубой цветок. Cиний цвет символизирует еще неопределенность. Сюда попадают выражения ins Blau hinein reden/ handeln - говорить, действовать на авось, без чёткого плана, цели; keine blaue Ahnung von etwas haben - не иметь ни малейшего представления о чём-либо. О чём-то далёком, неясном идёт речь в выражении blaue Schlösser bauen -строить воздушные замки. Синий является также цветом обмана, лжи, олицетворяет притворство: den blauen Mantel umhängen – обманывать, изменять; das Blaue vom Himmel herunter reden/ lügen/ schwindeln - наврать с три короба; blau reden - врать. Das Blaue vom Himmel herunter versprechen - наобещать что-либо невыполнимое, сулить золотые горы. Jemandem blauen Dunst vormachen - втирать очки кому-либо, пускать пыль в глаза, морочить голову. К вышеперечисленным относятся также sein blaues Wunder erleben - сильно удивиться, насмотреться чудес, поразиться; услышать, увидеть что-л. диковинное, необычное. Na, so blau! - Ну да, скажешь тоже! (сомнение в правдивости). Mit einem blauen Auge davon kommen - отделаться легким испугом, легко отделаться.
Следующие выражения связаны с blau как с цветом крови. Blaues Blut haben, blaue Blut in Adern haben - иметь голубую кровь, иметь благородное происхождение. Это выражение пришло из испанского языка. В связи с тем, что испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя сангри афуль, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский, и в немецкий язык. Синий как цвет присутствует в выражении blau frieren -посинеть от холода. Интересен случай отличительного «цветового» видения одной и той же проблемы в немецком и в русском языках. Так, россиян доводят до «белого каления», а немцев до синего: sich blau ärgern, sich grün und blau ärgern - посинеть, позеленеть от злости. Речь идет об изменение цвета с лица в зависимости от прилива-отлива крови. Сходно выражение Ein blaues Auge kassieren -схлопотать себе синяк под глазом. Blau как цвет глаз обозначает наивность, неопытность. Это связано с тем, что у всех младенцев голубые глаза. Blauäugig sein- быть доверчивым, наивным, невинным, говорят по- немецки.
Фразеологизм „Blaustrumpf“ (синий чулок) пришел в немецкий язык из английского: «Собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенную женственности. Типично немецким является выражение -einen blauen Brief bekommen - получить извещение об увольнении, получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнка.
В современном немецком языке употребляется выражение (den) blauen Montag machen не работать (в понедельник, после праздников), прогуливать. Выражение blau machen является сокращенным вариантом этого выражения и употребляется в более широком значении: не работать в любой день, не только в понедельник. История «голубого понедельника» начинается еще в средние века. Уже тогда ставился вопрос о продолжительности рабочего дня подмастерьев, о предоставлении им лишнего выходного дня на неделе (кроме воскресенья) или, как было принято выражаться, «голубого понедельника». По одной из версий первоначально словом der Blaumontag назывался (да и сегодня называется) последний день карнавала. Этот день по традиции нерабочий. Цветообозначение blau в составе этого слова объясняется тем, что в последующие за праздником дни поста церкви украшают голубым сукном. Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало означать «пьяный, подвыпивший». Blau sein – быть пьяным, blau sein wie ein Veilchen - пьяный в стельку. Не имеют в своем составе цвета выражения в русском языке vom blauen Affen gebissen sein -быть не в своём уме, grün und blau schlagen - отдубасить, отколошматить кого-либо. Зато фразеологизм blauer Vogel -синяя птица (символ счастья) встречается в обоих языках. Только в русском есть выражение- на блюдечке с голубой каемочкой.
В русском языке синий цвет является носителем не только положительных характеристик -«синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь», но и отрицательных - «синий, как мертвец»; «синий, как утопленник». Но выражений значительно меньше, чем в немецком языке.
3.Белый цвет ассоциируется у немцев с невинностью, чистотой, нежностью; это традиционный цвет свадьбы. Белый цвет является носителем положительных характеристик, символизирует добродетель, радость. Weißer Sonntag - «белое» воскресенье - красная горка, первое воскресенье после Пасхи, когда происходит конфирмация. Белый цвет девичьих платьев, свечей, цветов олицетворяет невинность и чистоту Христа и тех, кто принимает причастие. Еine weiße Weste haben, eine saubere Weste haben - иметь незапятнанную репутацию; безупречное прошлое. Здесь белый цвет вызывает представление о честности и порядочности человека, например, политика. Белый цвет ассоциируется также с чем-либо неизученным, неисследованным. Ein weißer Fleck auf der Landkarte -«белое пятно» на карте; неисследованный район; неисследованная область. Еin weißes Blatt sein - быть чистым существом; быть неисследованным. Употребительными фразеологизмами с белым цветом также являются: er ist ganz weiß im Gesicht — он бледен как полотно, weiß werden - побледнеть, die weiße Fahne hissen - поднять белый флаг; сдаться, j-n weiβ waschen wollen- оправдать, обелить кого- либо. Der weiße Tod - белая смерть от снежной лавины или переохлаждения, weiße Weihnachten- Рождество со снегом. Weiße Hunde -Барашки (белые пенистые волны) Белый цвет также может образовывать фразеологизмы с отрицательной коннотацией: weiβe Mäuse sehen - напиться до чертиков, галлюцинировать.Weiß wie eine Wand sein быть очень бледным (признак нездоровья). Фразеологизм ein weißer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения вроде существительного: ворон - ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. В русском языке мы говорим о человеке, который резко выделяется чем-либо среди окружающих его людей, отличается чем-либо, не похож на них - белая ворона. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко. Своим цветом она резко отличается от ворон обычной окраски. Человек характеризуется часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Он не разбирался в специфике деятельности, среди профессионалов выглядел белой вороной. Но значение немецкого фразеологизма ein weißer Rabe существенно отличается от значения русского. Ein weißer Rabe- редкий, удивительный, оригинальный и незаурядный человек, который выделяется среди других, но только в положительном смысле. В русском языке с белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, божественный свет, истину, а также символизирует чистоту и невинность, красоту, праздник. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный. Об этом свидетельствуют такие выражения как «белая Русь», «белые крестьяне» (свободные от всех податей и повинностей), «белый свет», средь бела дня - днем, т.е. когда светло. Выражение «Не видать света белого» означает: 1.Будучи обремененным непосильной работой, заботами, не знать покоя, отдыха. 2.Мучительно страдать от нестерпимой боли, болезни. Белый цвет воспринимается как символ духовного спасителя – ангел, врач (белый халат). Белый цвет также - это почтение, простота, смиренность, невинность, молодость, рождение. Белая изба, т.е. чистая. Выражение пошло от традиции выбеливать избу перед святыми праздниками. Белый цвет нередко приобретает значение «светлый». Белый хлеб. Хлеб не белый, а светлый - в противовес хлебу черному. Белые ночи – северные летние ночи. В русском языке есть также небольшое число негативных выражений «белая печень» (трус), «показать белое перо» (быть побежденным, осмеянным).
4.Зелёный цвет - традиционный позитивный символ мира, спокойствия, жизни, процветания. Он ассоциируется также с понятием свободы, благоприятным стечением обстоятельств. В широком смысле зеленый цвет- цвет весны, молодости, обновления, свежести, плодородия, возрождения природы. Носители немецкого языка в качестве образцов зеленого цвета чаще всего упоминают траву, листья или свежую зелень. Один поток символических значений зелёного цвета связан с растительным миром, жизнью растений, с овощами, фруктами, сельским и садовым хозяйством и, как частный случай, - с незрелостью растений. Однако символика зелёного цвета более разнообразна, чем его привычное восприятие. С другой стороны, он часто связан с потусторонними силами. В языческом мире зелёный цвет был более широко связан с водой, дождём и плодородием, с богами и духами воды. Вместе с тем, зелёный цвет олицетворяет надежду, так как там, где есть зелёный цвет, есть и надежда на жизнь и обновление. В немецком языке зеленый цвет в составе ФЕ может символизировать:
1)Природу: bei Mutter Grün schlafen - шутливое выражение, означающее спать на лоне природы, под открытым небом (буквально «спать у зелёной матушки»), Это выражение указывает на соотнесенность зелёного цвета с растительностью (травой, деревьями и т. д.). Другие примеры: ins Grüne gehen - делать прогулку за город; eine Fahrt ins Grüne - экскурсия за город, также указывают на то, что зеленый цвет олицетворяет природу. 2)Процветание, материальный достаток: Зеленая ветка считалась издревле у немцев символом удачи, процветания, роста. Auf einen grünen Zweig kommen - процветать, преуспевать, сделать карьеру, добиться удачи, успеха. Вероятно, сочетание der grüne Zweig символизирует возрождение природы, жизни, плодородия, и поэтому несет в себе положительное значение. 3)Бюрократию: vom grünen Tisch aus entscheiden - разрешать бюрократически какой-либо вопрос. Стол у чиновников в Германии был обит зелёным сукном, что и привело к возникновению фразеологизма. Сходное по смыслу выражение an einem grünen Tisch sitzen (буквально «сидеть за зеленым столом») - имеет значение «быть оторванным от жизни», то есть «не выходить из кабинета».
4) Лесть: j-n, etw. über den grünen Klee loben - превозносить до небес, петь хвалы (дифирамбы). По одной из версий, происхождение этого фразеологизма связано с образом молодого клевера в немецкой поэзии и народном эпосе Средневековья, где он восхвалялся как высшее проявление весны и свежести. Поэтому фразеологизм «хвалить кого-либо превыше зелёного клевера» (дословный перевод) имеет оттенок преувеличения, избыточности в своём значении, что ведёт к ироничному восприятию фразеологизма.
5)Неопытность: sich grün machen - слишком много брать на себя; слишком много позволять себе; ein grüner Junge - желторотый юнец.
6)зависть, злость: grün und gelb werden - позеленеть (от злости, зависти.). 7)Благоприятное стечение обстоятельств: j-m grünes Licht geben - дать зелёную улицу кому-л./чему-л. Источником появления этого немецкого фразеологизма послужила профессиональная деятельность железнодорожников; Grune Welle -зелёная улица (для автомобилей).
8) Умение выращивать растения: eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben –быть хорошим садовником и огородником.
9) Отсутствие проблем в жизни: Когда у немца все идет по плану, все в порядке и под контролем, все дела идут хорошо, то он может сказать о себе, что у него alles liegt im grünen Bereich. Этимология этого выражения восходит к измерительным приборам. Стрелка прибора в зеленой зоне шкалы (im grünen Bereich) как и свет зеленой лампочки означает, что показатели в норме, в отличие от красного цвета. Интересно, что для высказывания об обыденной жизни в немецком языке используется техническая терминология, описывающая нормальную работу приборов и аппаратов.
Употребление компонента «зеленый цвет» в значениях материального достатка, бюрократии, лести является особенностью немецкого языка и не имеет параллелей в русском. Совпадение в значениях компонента «зеленый цвет» прослеживается в выражениях, обозначающих негативные качества людей (зависть, злость), неопытность, наивность. Только в немецком языке «зеленый цвет» отражает природу в целом, а не только ее часть или свойство.
В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д. Зелёный - преобладающий цвет природы и чувственного мира, он часто связан с потусторонними силами - это мистический цвет эльфов и маленьких человечков из космоса. Многие традиции проводят различие между темно-зелёным (цвет жизни) и бледно-зелёным (цвет смерти) оттенками зелёного.
5.Красный цвет - любимый цвет многих народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет - это огонь, солнце и добродетель. Он означает всё красивое и прекрасное, символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Этот цвет связан с активным мужским началом, является цветом жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций. Красный цвет также выражает радость, праздничность, жизненную силу, здоровье и молодость. Rote Rosen – красные розы, цветок любви. Красный цвет ассоциируется с жизнью: heute rot, morgen tot – говорится, если кто-либо неожиданно умирает. Красный цвет может символизировать особое значение события, дня: sich etwas rot im Kalender anstreichen - постараться запомнить важный для кого-либо день (буквально «подчеркнуть в календаре красным»). Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим: einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.; rot werden — покраснеть (от смущения). Красный цвет присутствует в следующем фразеологическом сочетании как символ отрицательных эмоций: wie ein rotes Tuch wirken - действовать на кого-либо как красная тряпка на быка, раздражать, сердить кого-либо, вызывать чьё-либо недовольство. В немецком языке некоторые фразеологизмы не содержат в своем составе компонента цвета «красный» как в русском языке. Например: 1) красная девица - schöne Jungfrau; 2) красное солнышко – die liebe Sonne; 3) красные деньки - schöne Tage, glückliche Zeit; 4) ради красного словца – der schönen Worte wegen; 5) долг платежом красен – ein Dienst des anderen wert. В немецком языке есть также фразеологизмы, имеющие в своем составе компоненты цвета «красный», которые не имеют синонимичных эквивалентов в русском языке. Например: Es war ihm rot vor den Augen - ярость ослепила его; rot sehen - выйти из себя, потерять голову от ярости, впадать в ярость, рассвирепеть; sich die Augen rot weinen - наплакать себе глаза; keinen roten Heller haben- не иметь ни гроша.
Но как в русском, так и в немецком языках есть синонимичные фразеологизмы с компонентом цвета «красный», значения которых также совпадают. Например: 1) красный угол - Rote Ecke (в значении самое почетное место); 2) проходить красной нитью - wie ein roter Faden hindurchziehen; 3) покраснеть - einen roten Kopf bekommen; 4) красная доска – rote Tafel (в значении доска почета) и т.д. Фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент цвета «красный», могут нести также и негативное значение. Например: пустить красного петуха –-den roten Hahn aufs Dach setzen (в значении поджечь что-то, устроить пожар); покраснеть как рак -rot wie ein gekochter Krebs werden (красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой); побагроветь как индюк – blutrot werden (в значении со злобой или раздражением), rote Zahlen schreiben - работать в убыток, идти в минусах. Rot wie ein Krebs -красный как рак, например, от солнца, rot wie eine Tomate werden - покраснеть как помидор, den Rotstift ansetzen- сокращать ассигнования на социальные нужды.
В русском языке реализуются в основном такие символические значения фразеологизмов с компонентом цвета «красный», которые связаны с молодостью и красотой. Например: красный молодец - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих; красная девица - красивая, добрая, милая девушка; красное солнышко -в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим); красный денек -солнечный, поднимающий настроение; красное словцо -острота, острая шутка, метко сказанное слово; красить- украшать: Печаль не красит. Итак, значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок. Пройтись красной нитью – так говорят о важной для автора идее или теме произведения, о лейтмотиве, который отражает авторскую позицию. Красный день календаря – это праздник. Выражение пошло от церковной традиции выделять важные церковные даты красными чернилами.
6. Серый цвет используется для обозначения чего-то невзрачного, незаметного: eine graue Maus - невзрачная, незаметная личность, так говорят о неинтересной малопривлекательной женщине. Серый- это однообразный, скучный цвет и ассоциируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: der graue Alltag- cерые будни; alles grau in grau sehen- видеть все в мрачных тонах; das ist nicht grau und nicht grün - это ни то ни сё; grau in grau malen -беспросветно серо, в мрачных тонах (красках), смотреть на все очень пессимистично. А также die graue Zukunft - беспросветное будущее; graue Tage - мрачные дни, das graue Elend- беспросветная нужда, die graue Theorie- мёртвая теория, теория, не проверенная практикой.
Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: grauer Markt полулегальный рынок; grauer Händler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; graue Eminenz - серый кардинал, человек, который находится «в тени», но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Серый цвет у немцев ассоциируется еще с мудростью, старостью: alt und Grau bei etwas werden – съесть собаку на чем- либо, стать мудрее; die graue Vorzeit-седая старина. И в русском, и в немецком языках говорят: bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы. Ночью очень трудно распознать что-либо. Поэтому можно совершить что-либо запретное и остаться безнаказанным, ведь никто не заметит преступления. Выражение sich keine grauen Haare wachsen lassen означает - нимало не беспокоиться из-за чего-л., не принимать близко к сердцу. Выражения, в которых встречается серый цвет, довольно сходны в русском и немецком языках.
7. Желтый цвет символизирует измену, разлуку, ревность, раздражительность; немцы связывают желтый цвет также с фальшью. Жёлтый цвет является символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест - чуму. Жёлтый цвет в немецком языке - традиционный цвет зависти. Der gelbe Neid - черная зависть (у немцев - жёлтая), sich gelb und grün ärgern – быть вне себя, беситься; ein gelbes Wunder! – Невероятно! Не может быть! Er hat noch das Gelbe am Schnabel, er ist ein Gelbschnabel- он ещё молод и неопытен. Эти выражения основываются на том, что клювы птенцов обтянуты светло-жёлтой кожей. Сюда же относятся выражения einem den Gelbschnabel zeigen- указывать кому-либо на его неопытность. Следующие выражения связаны с различными физиологическими состояниями человека. Gelb wie Wachs sein- по -русски жёлтый как воск означает «скверно, плохо выглядеть, болеть». Es wird einem gelb und grün vor Augen намекает на состояние приближающегося обморока. Из спорта пришло выражение j-m die gelbe Karte zeigen-предупредить кого-либо о нарушениях. Интересно выражение das Gelbe vom Ei -желток от яйца, в переносном смысле что-то лучшее. Gelbe Raben -золотые монеты.
Желтый у русских - это цвет позитивный, легкий, теплый. Желтый цвет соответствует Солнцу и несет значение «радостный», «веселый». Желтый ориентирует человека на приятные эмоции и на отличное настроение. Но, вопреки своей «солнечности», во многих выражениях фигурирует как цвет разлуки и измены. Желтая пресса (печать) - низкопробная, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации. Желтая карточка как и в немецком означает предупреждения игрока о нарушениях им правил (например, в футболе). Желтый дом - психиатрическая лечебница, сумасшедший дом. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется еще с вычурностью: «жёлтый, как попугай» - о чём-то ярко-жёлтом, кричащем; болезненностью: «жёлтый, как лимон»- о нездоровом цвете лица человека.
8. Золотой цвет. Жёлтый цвет - это также цвет золота и осенней поры. В русском и в немецком языках золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации, являются символом богатства, достатка. Goldene Berge versprechen обещать злотые горы, sich eine goldene Nase verdienen- быть богатым, грести деньги лопатой, mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein -родиться с золотой ложкой во рту, происходить из обеспеченной семьи. Выражения es ist nicht alles Gold, was glänzt -не все то золото, что блестит и Morgenstund hat Gold im Mund- утренний час дарит золотом нас. полностью совпадает с русскими значениями. А вот выражение dem Feinde goldene Brücken bauen- облегчить противнику путь к отступлению, великодушно идти навстречу кому-либо - встречается только в немецком.
9.Розовый цвет. Существует совсем немного выражений, где встречается розовый цвет: alles in rosigem Licht sehen- видеть всё в розовом свете, etwas in den rosigsten Farben schildern - изображать что-либо в самых радужных тонах, rosige Aussichten - радужные перспективы, in rosiger Laune sein -быть в радужном настроении, die Lage ist nicht rosig- положение не блестяще, durch eine rosige Brille ansehen -смотреть сквозь розовые очки, das Leben schien ihm noch rosenrot -жизнь ещё казалось ему прекрасной. В целом выражения аналогичны в немецком и русском языках.
Заключение
Цвет может быть представлен как эмоциональность, обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Эта общая черта немецкой и русской культур способствует возникновению в обоих языках идентичных фразеологических единиц, при переводе которых у нас не возникает проблем.
Можно сделать следующие выводы:
1)фразеологизмы, в состав которых входят цвета, делают нашу речь своеобразной. Такие выражения отражают наиболее яркие, культурные, социальные, религиозные и исторические реалии;
2) множество примеров доказывают, что фразеологизмов с отрицательным значением больше, чем с положительным. Это можно объяснить с нашей точки зрения, следующим: фразеологизмы появились в речи людей для того, чтобы в двух словах передавать мысли в яркой и звучной форме, давать меткие характеристики;
3. во фразеологических словарях русского языка доминантными цветами являются белый, черный, красный, зеленый, синий, голубой, желтый, серый, розовый, Во фразеологии немецкого языка доминантными цветами являются: schwarz, blau, weiß, grün, rot, grau, gelb, rosig.
4) было выявлено, что для немецкой фразеологии характерна отрицательная оценка таких цветов как, schwarz, blau; белый цвет weiß носит полярный характер. В цветовой фразеологии русского языка доминирующим положительным значением обладают белый, красный, голубой цвета, отрицательным – чёрный, синий, жёлтый. Зелёный цвет является нейтральным в обоих языках, так как было выявлено приблизительно равное количество выражений с положительной и отрицательной оценкой.
Таким образом, я считаю, что работа над данной темой поможет мне лучше понимать смысл немецких фразеологизмов и правильно употреблять их в речи, поможет расширить и углубить мои знания немецкого языка.
Использованная литература:
1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. -768с.
2. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка: Аделант, 2014г.
3. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: «Азбуковник». «Русские словари».2002. – 350с.
4. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари. Астрель. АСТ, 2001. – 416с.
5. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пос. по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991.- 416с.
6.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В.Виноградова.-4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник,1999.-944стр.
7.Рожков Н.Н.(сост.) В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для учащихся средней школы. Сост. и обраб. Н.Н.Рожкова.- М.: Просвещение, 1980.- 48с.
8. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. Пособие для учащихся старших классов средней школы, изучающих нем. яз. М.: Просвещение, 1981. – 64 с., ил.
9. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: 10.Русский язык, 1984.-216с. Словарь русских пословиц и поговорок / под редакцией В. П. Жукова - М.: Русский язык, 2000;
11.Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) под редакцией Н. М. Шанского, В. И. Зимина, А. В. Филиппова – Дрофа, 2001;
12.4000 Sprichwörter und Zitate. Langenscheidt. Berlin und München, 2001.- 319с
Интернет-источники:
Юрий Визбор. Милая моя
В поисках капитана Гранта
Как Снегурочке раскатать тесто?
Попробуем на вкус солёность моря?
Лавовая лампа