«Казак» и «шалаш», «наран» и «гэдэг», «level» и «esse» - казалось бы, это обычные, ни - чем не примечательные слова, только взятые из разных языков. Но это не совсем так. Каждое это слово объединяет одна интересная особенность – их можно прочесть слева направо и справа налево. И у особенности этой есть название – палиндром! Палиндромами называют слова – перевертыши, слова, читающиеся одинаково в обоих направлениях. Конечно, это могут быть не только слова, а словосочетания и даже предложе
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Шарагольская средняя общеобразовательная школа» |
671835, Республика Бурятия, Кяхтинский район, с. Шарагол, ул. Октябрьская, 20, 8 (30142) 37-1-10 e-mail: sharagolshkola@gmail.com
Районная научно – практическая конференция «Шаг в будущее»
Научно – исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Сравнительный анализ палиндромов в русском, бурятском, английском и немецком языках»
Выполнила: Унагаева Екатерина.
Научный руководитель: Аносова Ю.В.
2017
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………..стр.3
Глава 1. Теоретическая часть.
Понятие «палиндром», его история и разновидности……………………………..стр.4- 5
Глава 2. Практическая часть.
Часть 1. Список палиндромов…………………………………………………………стр.6-9
Часть 2. Сравнительный анализ палиндромов в русском, бурятском, английском и немецком языках……………………………………………………………………… стр.10-11
Заключение………………………………………………………………………………...стр. 12
Список использованной литературы……………………………………………………..стр.13
Введение
«Казак» и «шалаш», «наран» и «гэдэг», «level» и «esse» - казалось бы, это обычные, ни - чем не примечательные слова, только взятые из разных языков. Но это не совсем так. Каждое это слово объединяет одна интересная особенность – их можно прочесть слева направо и справа налево. И у особенности этой есть название – палиндром! Палиндромами называют слова – перевертыши, слова, читающиеся одинаково в обоих направлениях. Конечно, это могут быть не только слова, а словосочетания и даже предложения.
Каждый язык изобилует лингвистическими явлениями разного рода. Одни из них глубоко изучены, другие не очень. Если о синонимах, антонимах и омонимах известно каждому школьнику, то понятие «палиндром» далеко не всем знакомо. Безусловно, все используют в своей речи палиндромы, но даже не догадываются об этом. Смеем полагать, что в каждом языке есть слова или выражения – палиндромы. Но какие слова и какие выражения, а также в каком количестве – это, пожалуй, вопрос.
Какие палиндромы? Каков стилистический багаж у палиндромов в разных языках? Что есть общего у разноязычных палиндромов?
Данные вопросы определили актуальность настоящей темы и обозначили предмет исследования.
Цель научно – исследовательской работы: исследовать палиндромы в русском, бурятском, английском и немецком языках; сравнить и проанализировать их особенности.
Объект исследования: палиндромы в четырех разных языках.
Задачи исследования:
Для решения поставленных задач были использованы методы:
Глава 1. Теоретическая часть.
Понятие «палиндром», история палиндромов, его разновидности.
Отдельные палиндромические словосочетания и фразы известны с глубокой древности (древнейшим из известных является SATOR из Геркуланума I века н.э.), когда им зачастую придавался магически-сакральный смысл (не лишена этого оттенка фраза На в лоб, болван, использовавшаяся русскими скоморохами в качестве перформативного высказывания). Авторское творчество в области палиндрома начинается, по-видимому, в Средние века. В русской литературе достоверно известно об авторском палиндромном стих Державина «Я и́ду съ ме́чемъ судия», затем об авторском палиндромном стихе Фета[5] «А роза упала на лапу Азора». Первую попытку многострочного (и довольно длинного) стихотворного произведения в форме палиндрома предпринял Велимир Хлебников в поэме «Разин». Однако расцвета русский литературный палиндром (преимущественно стихотворный) достиг только в 1970—1990-е года в творчестве Николая Ладыгина, а затем Владимира Гершуни, Елены Кацюбы и Дмитрия Авалиани. В 1990-х годах началось в России и детальное литературоведческое и лингвистическое изучение палиндромии — прежде всего Александром Бубновым и Германом Лукомниковым.
Разновидности
Теоретики и практики палиндрома выделили многочисленные пограничные с палиндромом формы: например, оборотень — текст, читающийся слева направо иначе, чем справа налево: «Мир удобен» (Сергей Федин). Среди более редких разновидностей палиндромических текстов следует назвать также слоговые, словесные и фразовые палиндромы, двуязычные палиндромы (в одну сторону текст читается на одном языке, в обратную — на другом) и т. п..
Существуют разновидности, когда чтение производится не в обратном направлении, а в прямом, но с другого места в «размноженном» термине, например, кабанкабан, кольцокольцо, викивики.
Примеры палиндромов:
Магический квадрат с фразой SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS (с лат. — «Сеятель Арепо с трудом держит колеса»), читаемой во всех направлениях
Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν (англ.)русск. (Смой грехи, не только лицо).
Глава 2. Сравнительный анализ палиндромов в русском, бурятском, английском и немецком языках.
Часть 1. Списки палиндромов.
Палиндромы в русском языке:
Слова:
Как, или, тут, шалаш, казак, топот, оно, ушу, ого, доход, еле, заказ, иди, поп, тот, боб, ага, кок, комок.
Выражения – палиндромы:
А роза упала на лапу Азора.
Вот лобок – око болтов.
Миру – мир, Риму – Рим.
А мир ковал ялду для лавок Рима.
Тарту дорог как город утрат.
Лилипут сома на мосту пилил.
Аргентина манит негра.
Леша на полке сома нашел.
Кит на море романтик.
Удавы рвали лавры в аду.
И любит Сева вестибюли.
Хил, худ, а дух лих.
У скал плакса ласкал плаксу.
Веер в епархии и храп евреев.
Город у рва мавру дорог.
И темен город. Мороз, узором дорог не мети.
Кинь лед зебре, бобер – бездельник!
Лом о смокинги гни, комсомол!
И черви в речи.
Нажал кабан на баклажан.
А картина манит рака.
Вот совхозу пузо хвостов.
Кошка босс – собак шок.
Сенатор крота нес.
Я несу к жене денежку. Сеня.
У лир Леша нашел пилу.
Он дивен, палиндром – и ни морд, ни лип не видно.
Мороз: усы папы – с узором!
На вид енот – это не диван!
«Я» - луна в «два нуля».
Кабан упал - и лапу на бок.
Велика Анна аки лев.
Водовозу – руку кукурузоводов.
Лису кум укусил.
Фрау и леди сидели у арф.
Палиндромы в английском языке:
Слова:
Deed – подвиг.
Nun – монархия.
Level – уровень.
Peep – подглядывать.
Noon – полдень.
Solos – соло.
Bib – 1) детский нагрудник; 2) пить привычно и много.
Dad – дед.
Toot – гудок.
Reviver – возродитель.
Redder - краснее.
Boob – грудь.
Refer – приписывать.
Kayak – каяк.
Racecar – гоночный автомобиль.
Civic – гражданский.
Pop I – 1) хлопок; 2) газированная вода; 3) разг. папа, папаша;
Pop II – поп (улярный);
Pop III - издавать звук хлопка, взрываться.
Выражения – палиндромы:
Madam, I`m Adam. - Мадам, я Адам.
A man, a plan, a canal – Panama. – Человек, план, канал – Панама.
Live not on evil. – Жить не на зло.
Was it a car or cat I saw? – Был ли это автомобиль или кота я видел?
Not New York, Roy went on. – Не Нью - Йорк, Рой пошел дальше.
Laminate pet animal. – Ламинат домашнее животное.
Tenet – держит.
Otto tenet map pan, mad dam map pan tenet Otto. – Отто держит карту, мокрый Отто держит карту.
Eve – канун.
Hannah – Анна.
Robert Trebor – Роберт Требор.
Race fast, safe car - Гони быстро, безопасная машина.
Do geese see God? - Видят ли гуси бога?
Never odd or even - Никогда нечётные или чётные.
Don’t nod - Не кивай.
Dogma: I am God - Догма: я — бог.
Ah, Satan sees Natasha - Ах, Сатана видит Наташу.
God saw I was dog - Бог видел, что я был собакой.
Dennis sinned - Денис грешил.
Палиндромы в бурятском языке
Слова:
Аба – отец, папа.
Ада – 1. суевер. домовой; бес, злой дух, нечистая сила; 2. перен. вредный, злой, гадкий (о человеке).
Аза - счастье, удача.
Ала – 1. убей; 2. бедра.
Аса – вилы.
Ара – 1. задняя (теневая); 2. северная сторона (горы); 3. зад, спина.
Аха – брат.
Аша – внук.
Гэдэг – 1. прич. многокр. От «гэхэ»; 2. показатель подлежащего.
Наан – восклицание, выражающее предупреждение.
Наhан – возраст, годы, лета.
Наран – солнце.
Нашан – сокол.
Оро – заходи.
Ошо – иди.
Эдэ – эти (указательное местоимение).
Энэ – это, этот, сей, эта.
Эмэ – 1) женщина; 2) самка; 3) ставится перед названием животных для обозначения женского пола.
Эрэ – мужской.
Эхэ – 1) мать; 2) опара, закваска, дрожжи.
Эшэ – 1) ручка, рукоятка; 2) стебель, черенок (у растений).
Палиндромы в немецком языке:
Слова:
Ada - Ада
bob - боб
bub - мальчик
dvd - приставка
ehe - перед тем
Gag - кляп
heh - хе
nun - в настоящее время
oho - ого
pop - поп
rar - редкий
sas - ПАВ
sos - СОС
sps - СФС
tat - дело
tnt - тротил
tot - мертвый
uhu - филин
anna - Энн
ebbe - отлив
egge - борона
esse - есть
otto - эфирное масло
sees - озеро
level - уровень
minim - безделица
neben - следующий
neuen - новый
radar - радар
reger - живой
rotor - ротор
RSFSR - РСФСР
solos - соло
stets - всегда
nennen - вызов
netten - хороший
pullup - подтяжка
renner - победитель
retter - спаситель
staats - состояние
rentner - пенсионер
Часть 2. Анализ палиндромов в четырех языках.
Изучив и сопоставив слова и выражения – палиндромы в русском, бурятском, английском и немецком языках, мы пришли к следующим умозаключениям:
Наиболее распространенными палиндромами являются слова, состоящие из трех или пяти букв: как, или, тот, оно, боб, ушу, доход, казак, шалаш, топот, заказ. Важно заметить, что в таких словах сложно допустить грамматическую ошибку.
Что касается словосочетаний и выражений – палиндромов, их встречается гораздо больше в русском языке. Русский язык буквально изобилует такими высказываниями. Что и понятно - чем богаче язык, тем больше в нем можно найти языковых явлений разного рода. И палиндромы не являются исключением. К наиболее интересным выражениям – палиндромам можно отнести следующие: Кит на море романтик, Аргентина манит негра, Хил, худ, а дух лих, Миру – мир, Риму – Рим.
Встречаются также такие интересные палиндромы, у которых написание и произношение не совпадают при чтении в обе стороны. К примеру, слово «civic» - гражданский.
Есть также многозначное слово – палиндром - «pop».
В английском языке есть имена – палиндромы: Eve, Hannah. Robert Trebor – Роберт Требор – игра букв в английском имени и фамилии. Есть также ряд словосочетаний и выражений – палиндромов: Race fast, safe car – Гони быстро, безопасная машина. Do geese see God? - Видят ли гуси бога? Madam, I`m Adam. - Мадам, я Адам.
Заключение
Теоретическая часть исследовательской работы содержит следующие аспекты: понятие «палиндром», история палиндромов и его разновидности. В практической части приведены списки палиндромов на русском, бурятском, английском и немецком языках. Также имеется анализ палиндромов в разных языках.
В ходе работы нами было найдено и изучено сто двадцать палиндромов и шестьдесят выражений и словосочетаний – палиндромов. Палиндромы на русском языке были взяты не все, а лишь самые интересные.
Палиндромы были найдены в словарях, также использовались интернет – ресурсы, опрашивались знакомые люди.
В итоге нашего исследования мы пришли к выводу о том, что наличие и разнообразие палиндромов в языке напрямую зависит от лексического богатства языка, то есть чем богаче язык, тем больше языковых явлений разного рода в нем можно найти.
Список использованной литературы:
Загадочная система из шести экзопланет
Акварельные гвоздики
Ручей и камень
Император Акбар и Бирбал
Будьте как солнце!