Будняя Мария Владимировна
Известно, что идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Целью исследования является определление возможности понимания и перевода фразеологических выражений (кулинаризмов) на русский язык с помощью контекста.
В исследовании раскрыто понятие идиомы, ее происхождение, а также приведено две классификации идиом. Мы провели опрос среди учащихся 6 классов на предмет возможности перевода кулинаризмов с английского на русский язык при помощи контекста. Оказалось что ребята не смогли справиться заданием без контекста, а с примерами результаты получились достаточно высокие.
Вложение | Размер |
---|---|
vozmozhen_li_doslovnyy_perevod_idiom_-_kulinarizmov.pptx | 2.36 МБ |
sama_rabota_3.doc | 138 КБ |
Слайд 1
Возможен ли дословный перевод идиом – кулинаризмов ? Автор: Будняя Мария Владимировна Ученица 6 В класса МБОУ СОШ N14 Руководитель: Басырова Ирина Николаевна Учитель английского языка МБОУ СОШ N 14Слайд 2
Цель: определить возможность понимания и перевода фразеологических выражений ( кулинаризмов ) на русский язык с помощью контекста . Задачи: 1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме; 2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников; 3. Разработать памятку « Food Idioms » с целью обогащения речи школьников.
Слайд 3
Объект исследования: некоторые фразеологические выражения английского языка («сладкие» кулинаризмы ). Предмет исследования : значение, эквивалентность и особенности использования идиом.
Слайд 4
Школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений и запомнить их. Примеры облегчают понять смысл выражений и помогают запомнить фразеологизмы . ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ
Слайд 5
Фразеологизмы (идиомы) английского языка - это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Способ, с помощью которого слова объединяются в выражения, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Слово «идиома» происходит от греческого « idίōma », что обозначает «особенность, своеобразие».
Слайд 6
Фразеологические эквиваленты могут быть ПОЛНЫМИ и ЧАСТИЧНЫМИ. Полные Сладких снов! – Sweet dreams! Частичные Умный человек– smart cookie
Слайд 7
piece of cake ( досл. кусочек торта) – очень легко. The job was a piece of cake. I finished before lunch . sell like hot cakes ( досл . продавать как горячие тортики ) – покупается многими людьми . The new Harry Potter books sold like hot cakes . have a sweet tooth ( досл. сладкий зуб ) — злоупотреблять сладким; быть сладкоежкой. People who have a sweet tooth tend to have more cavities. jam tomorrow ( досл. варенное завтра) – обещанного три года ждут. The team’s supporters are tired of being promised jam tomorrow .
Слайд 8
1 (have one's) cake and eat it too Собака на сене 2 sell like hot cakes Расходятся как горячие пирожки 3 jam tomorrow Обещанного три года ждут 4 finger in the pie Приложить руку к ч-либо 5 Sweet dreams! Сладких снов! Кулинаризмы с русским эквивалентом.
Слайд 9
Идиома Пример Перевод Используете ли вы идиомы в речи? да нет 1 a piece of cake The task was a piece of cake so I did it well. 2 one smart cookie Your daughter is one smart cookie . She speaks three languages. 3 sweet dreams Amy smiled, wished him sweet dreams , and walked into her room. 4 to keep sb sweet I'm trying to keep Mum sweet so that she'll give me some money 5 sell like hot cakes The new Harry Potter books sold like hot cakes 7 (have one's) cake and eat it too Rick wants to have his cake and eat it too . He wants to be part of the team but he doesn't want to take part in the competition. 8 Finger In The Pie Tess wants to have a finger in the pie . She doesn't think we can do it by ourselves 9 have a sweet tooth People who have a sweet tooth often have problems with their teeth. Исследование понимания английских идиом учащимися Цель исследования: выявить уровень понимания значений английских идиом, а также частотность использования их в речи.
Слайд 12
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Виноградов . В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001. 2. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М.: ИЛБИ 2001. 3. Кунин , А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: 3е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. 5. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация — М.: Слово/ Slovo , 2000. 7. Longman Dictionary of contemporary English. Set in Nimrod by Letterpart , UK – 2003 . 8. http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-otlichii-organizatsii-slov-v-svobodnyh-slovosochetaniyah-ot-frazeologicheskoy-edinitsy 9. http ://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/ 10. http :// skyeng . ru / articles / chto - vy - ne - znali - ob - anglijskih - idiomah 11. http ://www.idiomcenter.com/
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Научно-исследовательская работа
на XI городской Слёт
научных обществ обучающихся образовательных учреждений города Нижневартовска
Секция 12. Языкознание (иностранные языки)
Возможен ли дословный перевод идиом - кулинаризмов?
Автор: Будняя Мария Владимировна
6В класс
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 14»
Руководитель: Басырова Ирина Николаевна,
учитель английского языка
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 14»
2015 год
Возможен ли дословный перевод идиом – кулинаризмов?
Будняя Мария Владимировна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №14»
6В класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ
Идиомы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие лексикологию, семантику, историю языка, этимологию, общее языкознание.
Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений и затем запомнить их. Примеры с фразеологизмами не только помогают раскрыть смысл выражения, но и легче запомнить его.
Методика исследования
Исследование проводится с помощью опроса – анкеты. Для него потребуется стандартный бланк опроса. На бланке восемь идиом и восемь примеров с данными идиомами на английском языке, которые надо перевести.
Порядок работы. Начинать нужно, лишь убедившись, что у испытуемого есть желание выполнять задание. При этом у него не должно создаваться впечатление, что его экзаменуют. Испытуемый должен сидеть за столом в удобной для выполнения данного задания позе.
Экспериментатор выдает ему бланк опроса. И разъясняет этапы выполнения по следующей инструкции: «Просматривая предложенные примеры с идиомами, переведите только идиомы с английского на русский язык». Испытуемый начинает работать по команде экспериментатора и вносит свои ответы в протокол (Приложение 1).
Библиография:
Книга сдержит пословицы, поговорки, идиомы и соответствующие им русские эквиваленты, многие из которых широко употребляются в современной речи.
Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.
Изложение теоретических проблем фразеологии сочетается в учебнике с описанием фразеологического фонда современного английского языка и методов его изучения. Особое внимание уделяется проблемам устойчивости фразеологизмов, их семантики, структурного и компонентного состава. а также проблемам моделированности фразеологизмов, их происхождению и др. Книга является первым в нашей стране учебником фразеологии современного английского языка.
Содержание
Введение | ………………………………………… | 1 | |
1 | Роль идиом в языке | ………………………………………… | 3 |
1.1 | Что такое «идиома», ее происхождение | ………………………………………… | 3 |
1.2 | Классификация идиом | ………………………………………… | 5 |
1.3 | Особенности перевода идиом | ………………………………………… | 5 |
2 | Исследование кулинаризмов и их эквивалентов | ………………………………………… | 6 |
2.1 | Исследование понимания английских идиом учащимися | ………………………………………… | 8 |
2.2 | Результат исследования | ………………………………………… | 8 |
Заключение | ………………………………………… | 9 | |
Список литературы | ………………………………………… | 10 | |
Приложение 1 | ………………………………………… | I | |
Приложение 2 | ………………………………………… | II |
Возможен ли дословный перевод идиом – кулинаризмов?
Будняя Мария Владимировна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №14»
6В класс
ВВЕДЕНИЕ
Изучение английского языка приобрело огромные масштабы. Нормой считается знание английского языка среди людей в сфере политики, бизнеса, науки, культуры и спорта. В школах страны самым широко изучаемым языком является английский язык. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются фразеологизмами или идиомами.
В программе 6 класса по курсу Кауфман во II четверти вводится тема еда. В ходе изучения раздела нам встретились Food Idioms – идиомы с «едой» или кулинаризмы. Данная тема вызвала большой интерес, особенно при переводе кулинаризмов на русский язык. Это и повлекло за собой много вопросов, на которые мы не смогли сразу найти ответы. В результате мы решили рассмотреть понятие идиомы и возможности их перевода на русский язык более подробно. Но исследуем мы только «сладкие» кулинаризмы.
Актуальность темы: Наблюдения показали, что устные ответы школьников (рассказы, пересказы) низкого качества. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Одной из составляющих развития речи, является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. Данное исследование на примере некоторых идиом поможет представить выразительность языка, раскрыть особенности их использования, а также проследить сходство и различие идиом в русском и английском языках. Надеемся, что данные исследования помогут школьникам заинтересоваться идиомами и активно использовать их в речи.
Цель исследования: определить возможность понимания и перевода фразеологических выражений (кулинаризмов) на русский язык с помощью контекста.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
Объект исследования: некоторые фразеологические выражения английского языка («сладкие» кулинаризмы).
Предмет исследования: значение, эквивалентность и особенности использования идиом.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анкетирование.
Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений и запомнить их. Примеры облегчают понять смысл выражений и помогают запомнить фразеологизмы.
Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать подобные идиомы на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и в самостоятельной работе по языку.
Основная часть
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; лингвисты изучают эти интересные обороты речи, а изучающие английский язык заучивают их, пытаясь запомнить их форму и значение.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.
Знакомясь с фразеологизмами на уроках английского языка, мы заинтересовались этой темой. Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: «Фразеология – это сокровищница языка» [9].
1.2 Что такое «идиома», её происхождение
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Способ, с помощью которого слова объединяются в выражения, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».
Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что язык - «отражает не объективно-равнодушную картину мира, а субъективную, свойственную данному народу, пропущенную через его разум и душу… это коллективное творчество народа… и у каждого народа свое культурное видение мира подобно каждому направлению живописи. Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом, импрессионистом, кубистом, абстракционистом и т. д., будет видеться и выглядеть совершенно по-разному, хотя в реальном мире это один и тот же стог. Язык можно сравнить с кистью художника, рисующего мир с натуры, но пропускающего ее через свое художественное сознание, создающего картину мира.» [ 7:38 ]
За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым. Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают очень своеобразны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.
Идиомы, как и язык, — явление развивающееся.
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом. Идиомы — это не отдельная часть языка, которой по желанию можно пользоваться или не пользоваться — они формируют существенную часть общего английского словаря.
Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется язык. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа.
1.3 Классификация идиом
Существует несколько классификаций идиом. С точки зрения слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:
1. Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения отдельных слов: kick the bucket - умереть, протянуть ноги.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются значения отдельных слов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.
3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов, как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать).
Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.
Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны: с человеком и его характером, с животными, с частями тела, с одеждой, с палитрой цветов, с продуктами, с деньгами, с названиями цветов, со школой и учебой, с предметами быта, с погодой.
1.4 Особенности перевода идиом
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, лаконичность и яркость фразеологизмов играет в языке очень важную роль и придает речи выразительность и оригинальность.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли – the salt of the earth, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Частичные фразеологические эквиваленты совпадают только по нескольким признакам. Например, фразеологизмы могут совпадать по значению, стилистической окраске и быть близкими по образности, но отличаться по лексическому составу: в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle.
К этой же группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности, т.е. используют разные образы для сравнений. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, т.е. в одном языке идиома может быть современной и часто используемой, а в другом она же будет устаревшей и придавать речи необычный или даже старомодный характер.
Практиская часть
2. Исследование кулинаризмов и их эквивалентов
Согласно нашей теме, мы будем рассматривать идиомы, связанные с едой, а именно десертами, а также исследуем их русские эквиваленты. Нам повезло, и у некоторых идиом нашлась и история происхождения, что всегда помогает при заучивании идиом [8].
piece of cake (досл. кусочек торта) – очень легко. The job was a piece of cake. I finished before lunch. В буквальном переводе английская идиома «A Piece Of Cake» означает «кусочек пирога», который, как правило, очень легко скушать. Таким образом, выражение означает «проще простого», т.е. дело, которое очень легко сделать. Сравнивая что-либо с куском пирога вы проявляете полную уверенность, что это просто, что вы можете справиться с этим, т.е. это для вас как "съесть кусок пирога".
a slice of the cake (досл.кусок торта) - часть чего-либо. The government wants a slice of the cake from the new casinos.
take the cake (досл.взять торт) – быть лучшим или худшим в чем-то. The behavior of the young girl takes the cake. It is terrible.
(have one's) cake and eat it too (досл.взять чей-то торт и тоже его съесть) – хотеть больше, чем вы заслуживаете или нуждаетесь в этом. Rick wants to have his cake and eat it too. He wants to be single but he doesn't want me to date anyone else. (экв. собака на сене)
one smart cookie (досл.умное печенье) – очень умный человек. Your daughter is one smart cookie. She reads much higher than her grade level.
sell like hot cakes (досл. продавать как горячие тортики) – покупается многими людьми. The new Harry Potter books sold like hot cakes.
freeze one's buns off (досл. заморозить булочки) – замерзнуть. I froze my buns off at the ice rink.
your own sweet time (досл. твое конфетное время) – то что делается в это время, делается очень долго. He certainly takes his own sweet time getting here.
keep sb sweet (досл. держать кого-либо в сладости) – делать хорошее людям с целью, чтобы они потом дружили с тобой. They want to keep us sweet so that we won’t make a fuss.
tough \smart cookie (досл. умное печенье) – это человек с сильным характером, который может решить все проблемы, умный человек. Kathy's really a smart cookie if you give her a chance.
have a sweet tooth (досл. сладкий зуб ) — злоупотреблять сладким; быть сладкоежкой. People who have a sweet tooth tend to have more cavities.
jam tomorrow (досл. варенное завтра) – обещанного три года ждут.
The team’s supporters are tired of being promised jam tomorrow. Эта идиома пришла из известной книги Л. Кэрролла “Alice in Wonderland”: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday -but never jam today».
eat humble pie (досл. съесть скромный пирог) – каяться, признавать свою неправоту. Jim had to eat humble pie after we proved that what he'd said was wrong.
finger in the pie (досл. палец в пироге) - быть замешанным; приложить руку к чему-л., (иметь) рыльце в пушку. Tess wants to have a finger in the pie. She doesn’t think we can do it by ourselves.
C помощью словаря мы поделили найденные идиомы на две группы: те к которым можно найти русский аналог идиомы, и те, на которые нельзя.
Кулинаризмы с русским эквивалентом.
1 | (have one's) cake and eat it too | Собака на сене |
2 | sell like hot cakes | Расходятся как горячие пирожки |
3 | jam tomorrow | Обещанного три года ждут |
4 | finger in the pie | Приложить руку к ч-либо |
5 | Sweet dreams! | Сладких снов! |
Все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке, поэтому от переводчика зависит, распознает ли он идиому, какое соответствие в родном языке он подберет. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в которых предлагаются различные способы перевода, но однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Только человек способен осмыслить огромное количество норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
2.1 Исследование понимания английских идиом учащимися
Цель исследования: выявить уровень понимания значений английских идиом, а также частотность использования их в речи.
Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся, успевающих на 4,5 6 классов МБОУ «СОШ №14». Количество опрошенных составило 20 человек.
Мы предложили учащимся 8 английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи (Приложение 1).
2.2 Результат исследования
Наше исследование мы поделили на три части. Сначала мы предложили ребятам попробовать перевести предложенные идиомы без словаря. Из восьми кулинаризмов верно был переведен только ‘a piece of cake’, так как мы изучали эту идиому при прохождении темы «Еда». Со всеми остальными идиомами ребята не справились и предложили только дословный перевод некоторых выражений. Тогда мы решили предложить с нашими кулинаризмами примеры, которые помогли бы догадаться о значении идиом. После этого результаты стали намного выше, как видно из диаграммы (Приложение 2). Также мы сделали вывод, что легче всего переводились идиомы, имеющие полный эквивалент в русском языке, например ‘sweet dreams’ – Сладких снов! 75% ребят справились с переводом, или ‘one smart cookie’ – очень умный человек, 70% выполнили верно. Но идиома ‘finger in the pie’ – приложить руку к чему-либо, вызвала трудности перевода и никто не справился – 0%.
Как мы и ожидали ответ на вопрос «Используете ли вы идиомы в речи?» был отрицательным. Мы объясняем это тем, что в 6 классе ребята еще не так хорошо говорят на английском языке, а использование идиом в речи это – показатель продвинутого уровня.
После опроса мы спросили у ребят, если бы у них была возможность использовать словарь, с какого слова они начали бы поиск. Ответ был предсказуемым – с первого слова идиомы. Однако существуют определенные правила работы с идиомами. Если вы не можете найти идиоматическое выражение в словаре, поищите одно из других значимых слов в выражении. Прилагательные bad (плохой) и good (хороший) очень обычны в идиоматических выражениях, а также и следующие глаголы: be, get, leave, see, break, give, let, set, bring, go look, stand, come, have, make, take, cut, hold, play, throw, do, keep, put, turn, fall, lay, run, work. Если бы все идиоматические выражения, в которых встречаются эти слова, были бы записаны на bad, be, break и т.д то в этих списках (справочниках) было бы много идиоматических выражений. Вместо этого есть сноска на каждое, говорящая вам поискать глагол, прилагательное и т.д. в идиоме. Это означает, что вам нужно найти have a sweet tooth, искать нужно слово tooth, потому что 1) оно главное в словосочетании, 2) менее частотно.
Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее алгоритм действий при переводе идиом. Для того чтобы учащиеся запомнили их, создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.
Выводы
Изучив определение фразеологизма (идиомы) английского языка, мы пришли к выводу для того чтобы правильно и грамотно перевести и использовать в речи идиомы нужно знать значение (перевод) идиомы или порядок работы со словарем при поиске данного фразеологизма.
Исходя из приведенных данных, нами сделан вывод, что поставленная гипотеза справедлива, школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений и затем запомнить их. Примеры с фразеологизмами не только помогают раскрыть смысл выражения, но и легче запомнить его.
Исходя из поставленных задач, мы сделали выводы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, идиома — это ряд слов, которые имеют одно общее значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке.
Идиомы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер, поэтому знакомят нас с культурой, особенностями быта и мышления народа.
В ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частотности их использования в речи.
Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Голубая лягушка
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
На берегу Байкала
Рисуем осенние листья
Император Акбар и Бирбал