Автор исследования - ученица 7 класса - в 2016 г. стала лауреатом городской конференции НОУ "Поиск" и Межрегиональной научно-исследовательской конференции школьников и учащейся молодежи. В работе проведено сопоставительное исследование русских и английский фразеологизмов с компонентом "название цветка", в приложении даны перечни единиц, мини-словари, которые можно использовать в учебных занятиях и практике перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
сопоставление русских и английских фразеологизмов с цветочным компоненом | 149.5 КБ |
Департамент образования Администрации города Омска
БОУ ДОД города Омска «Центр дополнительного образования детей «Эврика»
Научное общество обучающихся «Ad astra!» - «К звездам!»
БОУ города Омска «Гимназии № 115»
Городская конференция обучающихся 5-11 классов «Шаги в науку»
Направление: «Английский язык»
Изучение английской фразеологии с цветочным компонентом в сопоставительном аспекте
Выполнила:
Волошина Кристина, 7 А класс
Руководители:
Стасюк Татьяна Вениаминовна, учитель английского языка,
Азарова Елена Викторовна, учитель русского языка
Омск, 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 5
1.1. Фразеологизм как особая единица языка 5
1.2. Сопоставительное изучение фразеологизмов 9
Выводы по главе 1 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «НАЗВАНИЯ ЦВЕТОВ» 13
Выводы по главе 2 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21
ПРИЛОЖЕНИЕ 23
Английские фразеологизмы с цветочным компонентом 23
Русские фразеологизмы с цветочным компонентом 26
При изучении английского языка в школе, мы обратили внимание на то, что в читаемых иностранных текстах нередко встречаются фразеологизмы, в том числе с компонентом «названия цветов», которые невозможно адекватно по смыслу дословно перевести на русский язык. Поэтому выбор темы данного исследования не случаен. Анализ английских фразеологизмов и их значений приводит к необходимости поиска эквивалентов в русском языке для более точного перевода и восприятия смысла текста. Сопоставление же английской единицы и русской помогает понять национальное своеобразие каждого языка. Этим обусловлена актуальность темы и ее практическая значимость, т.е. возможность использования созданного в процессе работы словаря фразеологизмов в практике перевода и при изучении английского языка в школе.
Научная новизна определяется недостаточной изученностью данного вопроса. При всем многообразии работ по сопоставительной фразеологии русского и английского языка, наличии классификаций эквивалентов, наличии двуязычных словарей, к сожалению, не встретилось работ по глубокому сопоставительному анализу именно группы фразеологизмов с компонентом «названия цветов». Возможно, это обусловлено тем, что в составе русской фразеологии эта группа фразеологизмов слишком малочисленна. В этом случае тем более важно изучить английские единицы и понять, как их переводить на русский язык.
Цель исследования заключается в компонентном и семантическом анализе английских фразеологизмов с компонентом «названия цветов» и поиске русских эквивалентов, которые можно использовать при переводе.
Задачи работы:
- изучение теории фразеологии, межъязыковой эквивалентности (или синонимии) и истории сопоставительного анализа языковых единиц,
- сбор материала – фразеологизмов английского и русского языков с компонентом «названия цветов», семантический анализ данных единиц на основе словарей,
- сопоставление английских и русских единиц, описание результатов их анализа и создание двуязычного словарика фразеологизмов с компонентом «названия цветов».
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки фразеологизмов с компонентом «названия цветов» из прочитанных на английском языке текстов, двуязычных словарей, сети Интернет и русских фразеологических словарей. Количество примеров из двух языков — 77.
Методы исследования предопределены спецификой языкового материала и поставленными задачами, для решения которых использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы и приемы: теоретического анализа и реферирования (при работе с литературой и изучении теории и истории вопроса), сплошной выборки (при сборе материала), компонентного, семантического анализа и описательный (при описании материала в практической главе), сравнительно-сопоставительный (при сравнении фразеологизмов и поиске эквивалентов).
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка и приложения, в котором представлен словарик английских фразеологических единиц (указан их дословный перевод, значения и русские эквиваленты при наличии таковых).
В современной лингвистике принято следующее определение фразеологизма: фразеологизм (иначе: фразеологическая единица, общепринятое сокращение — ФЕ) – это семантически неделимое сочетание, характеризующееся постоянством особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности [4, с. 43]. Часть фразеологизма не является самостоятельной, поэтому ее принято отличать от слова и называть «компонентом». Компонент - это "составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, "деактуализированное" слово (слова деактуализируются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний)" [7, с. 6]. Фразеологизмы, наряду со словами, словосочетаниями, предложениями, фонемами и морфемами, являются единицами языка. Подобно словам и словосочетаниям, фразеологизмы выполняют в языке номинативную функцию, т.е. служат, в первую очередь, для называния явлений действительности.
Во второй половине ХХ века в русской и европейской науке сложились два направления во фразеологии, связанные с пониманием природы фразеологизма узко или широко, фразеологизмы-идиомы были отграничены от других типов устойчивых сочетаний, были выработаны методы исследования этих единиц, предложены классификации, решены вопросы о компоненте фразеологизма и наличии вариантов, исследованы способы образования фразеологизмов, изучена этимология (происхождение) отдельных выражений, появились фразеологические словари, вышли учебники и пособия.
Фразеологическая единица имеет несколько признаков, т.е. отличительных особенностей. ФЕ обладает целостным, семантически неделимым значением, как и слово. Но, в отличие от слова, она не является цельнооформленной, а состоит как минимум из двух компонентов: задрать голову, мастер на все руки, из огня да в полымя. Раздельнооформленность сближает фразеологизм со словосочетанием, однако по структуре фразеологизмы могут быть подобны не словосочетаниям двух знаменательных слов с подчинительной связью, а сочетаниям знаменательных и служебных слов (как от огня) или предложениям (кот наплакал). По значению фразеологизм коренным образом отличается от словосочетания, т.к. его значение не складывается из значения компонентов, тогда как значение словосочетания равно сумме значений слов (деревянный стол – «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на опорах, изготовленный из дерева», деревянная башка – «глупый человек»).
К отличительным признакам фразеологизма, таким образом, относятся целостность по значению и раздельнооформленность по структуре. Исследователи называют также следующие признаки: воспроизводимость в речи (единица не создается каждый раз заново, как свободное словосочетание, а воспроизводится в готовом виде, повторяется), устойчивость (постоянство компонентного состава, допускающее формальное варьирование, не разрушающее целостности значения), идиоматичность (смысловая неразложимость вообще), образность (в основе каждого фразеологизма лежит определенный образ, представление народа о ситуации, благодаря чему фразеологизм передает наглядно-чувственное представление о действительности, несет информацию о самой ситуации.), непереводимость на другие языки (образ нельзя адекватно перевести, можно только найти соответствие некоторым единицам в другом языке или сделать дословный перевод компонентов, что разрушит фразеологизм) [6].
Фразеологизмы выполняют в языке две функции – номинативную (называют объекты действительности) и эмоционально-экспрессивную (служат средством оценки и речевой выразительности).
Сложилось два подхода к определению границ фразеологии (широкий и узкий), и до настоящего момента идут споры о фразеологическом составе (включать или нет некоторые виды устойчивых сочетаний в состав фразеологии). При этом представители узкого подхода (В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.И. Федоров и др.) опираются на наличие у фразеологической единицы всех вышеперечисленных признаков и не включают в состав фразеологии словосочетания, в которых только одно слово имеет фразеологически связанное значение (девичья память, осиная талия); глагольно-именные словосочетания, употребляемые вместо глаголов при обозначении действия (одержать победу - победить); глагольно-именные сочетания со значением "приводить кого-либо или приходить самому в определенное состояние" (доводить до бешенства, впасть в истерику); именные или глагольные словосочетания, образованные или путем повторения одного и того же слова в разных формах, или путем сочетания двух слов с одной основой (бирюк бирюком, колос к колосу, с места на место, от зари до зари, ливмя лить); пословицы и поговорки (цыплят по осени считают; ум хорошо, а два лучше); крылатые слова и выражения (а судьи кто; над собой смеетесь); составные термины (азбука морзе, кукушкины слезки); сложные служебные слова (в связи с тем что); предложно-именные наречные обороты (в обтяжку, без умолку, на дому) [11, с. 12-14]. Однако все эти группы при переосмыслении значения могут стать базой для образования фразеологизмов, например, фразеологизм стреляный воробей родился из пословицы Стреляного воробья на мякине не проведешь.
При широком подходе названные выше явления полностью или частично включаются в состав фразеологии. В.Н. Телия, обобщая существующие подходы, отмечает, что в настоящее время существует, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов: "ядро" фразеологии - идиомы; фразеологические сочетания, обладающие аналитическим типом значения; паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно прямым и переносным значением; штампы; клише; крылатые выражения [12, с. 58]. Все они воспроизводимы и раздельнооформлены. Все являются устойчивыми сочетаниями. Представители широкого подхода, включая в состав фразеологии составные термины, пословицы, цитаты, афоризмы, называют их фразеологизованными оборотами, или фразеологическими выражениями [15].
Фразеологизмы, как и другие единицы языка, взаимодействуют друг с другом, а также со словами и словосочетаниями. Во фразеологии, как и в других ярусах языка распространены системные отношения. Фразеологизмы могут быть однозначными (действовать на нервы – раздражать, расстраивать кого-либо) и многозначными (на живую нитку – 1) лишь слегка закрепив, 2) небрежно, непрочно), вступать в синонимические (не по вкусу – не по мысли – не по нраву – не по ноздре), антонимические (засучить рукава – бить баклуши), омонимические (без году неделя1 – недавний, без году неделя2 - недавно) отношения.
Фразеологизм раздельно оформлен и совпадает внешне с единицами грамматики, от которых он образован. Это дает возможность классифицировать фразеологизмы по структуре, формально соотнося их со структурой свободного сочетания или предложения. Е.А. Арсентьева называет подобную классификацию структурно-грамматической и делит фразеологизмы на 1) единицы, построенные по модели предложения (сам себе голова, кот наплакал), и 2) единицы, построенные по модели словосочетания (стреляный воробей), последние в свою очередь подразделяются на глагольные, субстантивные и адъективные по морфологической природе главного компонента [3]. Иные структуры исследователь не рассматривает. Хотя другие ученые выделяют также 3) единицы со структурой предложно-падежного сочетания (на руку), 4) единицы, напоминающие сочетание глагола со служебными словами (хоть плачь), 5) другие сочетания знаменательных и служебных слов (не по себе, как на грех), 6) структуры, напоминающие однородные члены или другие части предложений (ни рыба ни мясо, от мала до велика) [13].
Ученые предлагают также классифицировать фразеологизмы по грамматической природе, опираясь на природу главного компонента, способность фразеологизма изменяться, его синтаксическую функцию, задаваемый к фразеологизму вопросу, особенности его сочетаемости с другими единицами. Во-первых, все фразеологизмы делят на морфологически изменяемые (стреляный воробей, бить баклуши) и морфологически неизменяемые (выше голову, как без рук). Во-вторых, их классифицируют по общекатегориальному значению (как и слова по частям речи). Так В.П. Жуков предлагает выделять следующие разряды фразеологизмов: 1) глагольные (бить баклуши, держать ухо востро); 2) наречные (лицом к лицу, за милую душу); 3) субстантивные (бабье лето, морской волк); 4) адъективные (боек на язык, кожа да кости); 5) междометные (вот еще, скажи на милость); 6) напоминающие категорию состояния (не по себе, вне себя); 7) употребляющиеся в значении вводных слов (как говорится, как на грех, шутка сказать) [6].
Как правило, глагольные, субстантивные, адъективные фразеологизмы являются изменяемыми, остальные группы нет.
Сопоставительное языкознание - весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Повышенный интерес к сопоставительной лингвистике в современном мире объясняется тем, что она связана с обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для составления двуязычных словарей. В современном мире межкультурная коммуникация — это норма. Мы все как на государственном, так и на личном уровнях (туризм, родственные связи, миграция) живем в постоянном взаимодействии с представителями разных стан и народов, говорящими на разных языках. Языки, подобно культурам, редко бывают самодостаточными, постоянно происходит заимствование элементов одних языков в другие. В лингвистике даже используется понятие «смешение языков», оно появилось в трудах Г. Шухардта в Германии и И. А. Бодуэна де Куртене в России и было развито впоследствии как в известных трудах зарубежных лингвистов — Н. Трубецкого, Р. Якобсона, А. Мартине, У. Вайнрайха, так и в трудах замечательных отечественных ученых — Л. В. Щербы и Е. Д. Поливанова. Сопоставительное изучение помогает не только выявить общее в языках, но и пристально посмотреть на отдельный национальный язык и понять его своеобразие.
Сопоставление языков и выявление подобных по семантике слов, выражений, конструкций приводят к возникновению такого понятия как эквивалент. Эквиваленты (или межъязыковые синонимы в терминологии некоторых исследователей) – одноуровневые единицы разных языков, сходные по значению и форме (могут отличаться употреблением, стилистической окраской, оттенками значения, формой – т.е. структурой, компонентным составом и т.д.). Например, в русском языке слово ТОСКА, а во французском- ‘tristesse’, ‘angoisse’, ‘inquiétude’, ‘désespoir’, ‘anxiété’, ‘détresse’, ‘mélancolie’, ‘trouble’, ‘agitation’, ‘ennui’. Наличие целого синонимического ряда слов с подобным русскому слову значением вызывает вопрос, какое же из них считать эквивалентом или все. Эквивалентами могут быть не только слова, но и устойчивые выражения: идиомы (фразеологизмы), пословицы, поговорки, афоризмы, глагольно-именные сочетания, терминологические сочетания. Так во французском языке русское выражение «Перестань мне пудрить мозги!» эквивалентно выражению «Аrrête de me raconter des salades!», что буквально переводится «Перестань мне рассказывать о салатах!». Считается, что устойчивые выражения, в силу своей образности, как никакие другие единицы языка, отражает национальное восприятие мира, мышление народа, накопленный социально-исторический опыт, они напрямую связаны с мифологией, обрядовостью, фольклором.
Однако национальный фактор не стоит преувеличивать, поскольку в разных языках (причем неродственных) встречаются разные единицы, совпадающие по структуре и значению. Так, значение «наедине, изолированно от других» передается следующими единицами разных языков: англ. Face-to-face; рус. ЛИЦОМ К ЛИЦУ, франц. Tete-a-tete. Перед нами ситуация общения двух участников, что передано количеством соматизмов. Наличие в разных языках сходных по структуре и значению единиц заставляет задуматься над существованием неких общечеловеческих моделей создания подобных единиц, а также над иными причинами наличия эквивалентности (например: языковое родство, заимствование). Это позволяет через анализ эквивалентов выйти к изучению языковых универсалий и специализации отдельного языка.
Сопоставительные исследования производятся на материале как родственных, так и неродственных языков. Родственные языки чаще изучают для восстановление языка-источника (т.е. праязыка) и наблюдения за изменениями в процессе его развития или для понимания того, как культурно-исторические процессы и мировоззрение народа отражаются в языке и какие национальные отличия наблюдаются в процессе выражения смысла в разных языках, как например, в работах В.М. Мокиенко по славянской фразеологии [10]. В статьях и диссертациях широко изучаются словесные и фразеологические эквиваленты русского и европейских языков: английского, немецкого, французского [см., например: 3, 9, 16, 18].
Ведется и сопоставление единиц неродственных языков. Оно важно, в первую очередь, в практике перевода, задача такого изучения — поиск эквивалентов для адекватного перевода текстов. Эквиваленты неродственных языков исследуются с точки зрения структуры, семантики, стилистической окраски, коннотации, употребления в речи, как например, в работе А.Т. Галиевой о немецких и татарских единицах [17].
Сегодня особенно актуально изучение эквивалентных единиц разных языков с точки зрения теории концепта [см. например: 2; 14].
Особо хочется остановиться на диссертации 2012 г. по сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию Е.В. Крепкогорской «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках», поскольку эта работа близка теме нашего исследования. Автор определят основные компоненты фразеологического значения рассматриваемых английских единиц, выявляет все возможные варианты перевода на русский язык, исследует различные типы трансформации английских фразеологизмов в контексте [8].
Таким образом, при сопоставительном изучении языка на уровне лексики и фразеологии выявляют эквивалентные единицы, выясняют причины их существования в языке, анализируют их форму и значение, классифицируют их по структуре, совпадению/несовпадению компонентов, стилистической окраске, употреблении в речи, смысловым оттенкам.
Фразеологическая единица (фразеологизм, идиома) – это семантически неделимое сочетание, характеризующееся постоянством особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.
Составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, называется компонент.
Фразеологические единицы выполняют в языке номинативную и эмоционально-экспрессивную функции.
Фразеологизмы, как и слова, вступают в системные отношения: они могут быть многозначными, омонимичными, синонимичными, антонимичными.
Фразеологические единицы классифицируют по компонентному составу, структуре, гармматической природе главного компонента.
Актуально сопоставительнрое изучение фразеологии. Оно позволяет изучать историю языка, его культуру, понять национальную специфику и общеязыковые закономерности, имеет практические значение для перевода и создания словарей.
Одноуровневые единицы разных языков, сходные по значению и форме называются эквивалентами. Поиск эквивалентов необходим для адекватного перевода иностранных текстов.
Для сопоставления по методу сплошной выборки из словарей, литературных источников и интернет-ресурсов первоначально были собраны 60 единиц русского и английского языков с компонентом «названия цветов»: 31 единица английского языка и 29 единиц русского языка (см. ПРИЛОЖЕНИЕ). В процессе работы был сделан дословный перевод английских единиц на русский, единицы двух языков были сопоставлены по значению, структуре и компонентному составу. Работа производилась в несколько этапов.
ЭТАП 1. Прежде всего, бы произведен анализ компонентного состава английских фразеологизмов. Было выявлено, что англичане используют фразеологические единицы (ФЕ) со следующими названиями цветов: rose(роза), lily(лилия), primrose(примула), daisy (ромашка/маргаритка), violet(фиалка), buttercup(лютик). Мы подсчитали, каких ФЕ больше и получили следующий результат:
Таким образом, чаще всего в английских фразеологизмах встречается rose «роза». Чтобы попытаться разобраться в причинах именно такой картины, мы изучили символику цветов, их восприятие в культуре, сделали некоторые этимологические наблюдения.
Роза воспринимается как воплощение красоты, молодости; в целом, она ассоциируется с чем-либо приятным, легким и красивым, и доказательством этого могут служить такие выражения, как to come up roses «очень удачно сложиться», to come up smelling of roses «с успехом выйти из сложной ситуации»: Everything's coming up roses this summer, says Colin, ’Как заявляет Колин, этим летом все идет отлично,'[British Broadcasting Corporation: electronic resource]; No matter the problem, he manages to wriggle out of it and come up smelling of roses ‘С какой бы проблемой он ни столкнулся, ему удается из нее выпутаться и снова выглядеть как ни в чем не бывало’[Dictionary of Idioms 1995: 328]. Во многих фразеологизмах с компонентом thorn, например, в выражениях a bed of thorns ‘тернистый путь, не жизнь, а мука’ это растение понимается как воплощение трудностей мучений. Пословицы truths and roses have thorns about them ‘у правды и у роз есть шипы’ и wherever a man dwells he shall be sure to have a thorn bush near his door ‘где бы ни жил человек, у его двери обязательно будет расти колючка’ утверждают неизбежность препятствий на жизненном пути человека [Thiselton-Dyer: electronic resource]. Многозначность и сложность восприятия цветка розы и дает возможности для фразеологизации выражений с компонентом «роза», поэтому их больше среди выписанных выражений.
Некоторые английские фразеологизмы, не отличающиеся частотой, представляют интерес со стилистической или этимологической точек зрения. Так, в английском языке существует несколько фразеологизмов с компонентом daisy ‘маргаритка’, которые имеют совершенно разные значения и принадлежать к разным стилям речи. Выражение fresh as a daisy ‘цветущий, пышущий здоровьем’, букв. ‘свежий, как маргаритка’ является поэтическим описанием чьей-либо внешности; его можно соотнести с ФЕ fresh as a buttercup ‘соблазнительная приманка’, букв. ‘свежий, как лютик’ [Петрунина 2009: 54]. Напротив, фразеологизмы to push up daisies ‘сыграть в ящик, отдать концы’ можно отнести к жаргонным: Jimmy loved throwing action figures into busy streets and then running amongst the traffic to retrieve them. His luck eventually ran out and he can only push up daisies ‘Джимми любил бросать фигурки на оживленные дороги, а потом бежать и доставать их оттуда. В конце концом удача его покинула, и он сыграл в ящик’ [Urban Dictionary: electronic resource]. Интересно, что этим двух выражениям соответствуют немецкие ФЕ с компонентами ‘редис’ (das Radieschen) и ‘трава’ (das Gras): die Radieschen von unten betrachten ‚смотреть на редис снизу‘ и das Gras von unten ansehen ‚смотреть на траву снизу‘ [Redensarten-Index: electronic resource].
Английские фразеологизмы содержат также компонент lily ‘лилия’: to gild the lily, (as) pure as a lily, lily of the valley. Выражение to gild the lily ‘позолотить лилию’, ‘пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в этом ’, ‘тратить время или силы попусту’ является контаминации двух ФЕ, впервые встречающихся в пьесе Шекспира «Король Иоанн»: to gild refined gold ‘покрывать позолотой чистое золото’ и to paint the lily ‘разукрашивать лилию’. Источником выражения lily of the valley ‘ландыш’, возможно, является перевод на английский язык отрывка из Песни Песней Соломона: I am a rose of Sharon, a lily of the valley ‘Я нарцисс Саронский, лилия долин! ’. Фразеологизм (as) pure as a lily ‘чистый, непорочный; чиста, как лилия’ связан со значением, которое придается этому цветку: в религии и искусстве лилия связывается с чистотой и ассоциируется с Девой Марией [Encyclopedia. com: electronic resource].
ЭТАП 2. Был изучен компонентный состав руссих единиц. Здесь иная картина, чем в английском языке, что говорит о национальной специфике каждого языка. В нашей фразеологии чаще всего встречается компонент «мак» либо образованное от этого существительного прилагательное «маковый», причем речь идет не столько о цветке мака, сколько о растении в целом либо о его семенах: дуля с маком, маком сидеть, ни маковой росинки, как маком усыпано (значения см. в ПРИЛОЖЕНИИ). Таких фразеологизмов выписано 18 (62% русских единиц).
Также представлены другие цветочные компоненты, например: роза — 4 единицы (14%): нет роз без шипов, путь, усыпанный розами. Единично представлены фразеологизмы с компонетами василек, колокольчик, одуванчик: мальчик-колокольчик, божий одуванчик, глаза-васильки. Это явно национальная фразеология, связанная с нашей природой. Единичны также компоненты лилия, лотос: скромна, как лилия; ступать по лотосам. Скорее всего, эти единицы являются заимствованными в русский язык, перспективой работы может стать их этимологический анализ. Выписана также одна единица явно греческого происхождения (из мифологии), которая использует не собственно название цветка, а имя собственное мифологического персонажа, от которого произошло название цветка. Это нарцисс — 1 ФЕ : самовлюбленный Нарцисс.
Подробного изучения этимологии, структуры, семантики и речевого употребления русских единиц не производилось, но было замечено, что, во-первых, образ цветов мало вдохновляет русский народ на переосмысление сочетаний, во-вторых, с точки зрения структуры многие из выписанных единиц построены по модели сравнительного оборота, в-третьих, некоторые выражения не являются идиомами в чистом виде, т.е. при узком подходе к фразеологии не будут признаны фразеологическими единицами, поскольку в их составе есть компоненты-слова с прямыми значениями. Но мы выписали эти единицы, так как все цветочные компоненты в составе этих выражений переосмыслены, кроме того наша задача была не глубокий анализ русских единиц, а поиск эквивалентов английским идиомам.
ЭТАП 3. Затем было произведено сопоставление английской и русской выборки фразеологизмов. К сожалению, работа с русскими цветочными единицами не дала результата в плане подбора эквивалентов к английским ФЕ, поскольку только 2 единицы хотя бы частично явились эквивалентными английским. Остальные же являются явно национальными. Возможно, у них и есть эквиваленты, но не с цветочными компонентами.
ЭТАП 4. Поэтому следующим этапом нашего исследования стал подбор русских эквивалентов английским цветочным фразеологизмам не среди русских единиц с тем же компонентом, а вообще во всем фразеологическом составе. После обнаружения по методу сплошной выборки в словарях и сети интернет еще 17 русских фразеологизмов со значениями, подобными английским единицам, но без цветочного компонента в составе, стало возможно создание классификации эквивалентов.
ЭТАП 5. Для этого единицы двух языков были проанализированы по компонентному составу и внешней структуре. Глубокое изучение всех моделей, семантико-стилистических и речевых сходств и различий не проводилось, это может стать перспективой исследования. Был произведен лишь первичный сопоставительный анализ и создана структурно-семантическая классификация эквивалентов (или по степени эквивалентости) на следующих основаниях. Если словарное значение английской и русской единиц совпадает, то их можно считать семантическими эквивалентами, при отсутствии какой-либо общности в компонентном составе и структуре они могут быть признаны только семантическими эквивалентами. Если у единиц кроме значения отмечается сходство структуры и наличие хотя бы одного одинакового цветочного (или растительного) компонента, то их можно считать частичными структурно-семантическими эквивалентами. Единицы, полностью соответствующие по семантике, структуре и компонентному составу считаются в рамках данной классификации полными структурно-семантическими эквивалентами.
Полных эквивалентов в нашем материале нет. Это говорит, в первую очередь, о национальной специфике языков.
Несовпадения или отличия в структуре и компонентном составе, являются признаками частичных эквивалентов или только семантических. В группу частичных эквивалентов выписаны те единицы, у которых одинаковое или очень близкое значение в русском и английском языках, подобна или близка структура, есть совпадение цветочного или хотя бы растительного компонента. Таких единиц выписано всего 3 пары — 10% всего собранного английского материала:
1) Англ. As fresh as a daisy ( Дословно свеж, как маргаритка)-рус. Свеж, как огурчик-в значении «здоровый, крепкий человек». Единицы совпадают не только по значению. Но и имеют одинаковую структуру сравнительного оборота и растительный компонент, но в отличие от английского цветочного названия, у нас используется овощ.
2) Англ. A bed of roses (дословно — кровать из роз) — счастливая беззаботная жизнь. В рус. «путь, устланный <или вариант - усыпанный> розами» (легкий путь, счастливый беззаботный). Здесь совпадает цветочный компонент. Значение русского фразеологизма шире — это и жизненный путь вообще (как в английском, беззаботная жизнь), и конкретная дорога, путь удачный в каком-то деле, начинании. Структура единиц немного подобна (существительное + определение, выраженное по-разному), но в английском - словосочетание из существительных, в русском — сочетание с причастным оборотом. Сходство значения, общность цветочного компонента и структурная близость дают возможность отнести и эти единицы к частичным эквивалентам.
3) Еще одна пара была нами условно отнесена к этой группе.. Англ. Bloom is off rose (дословно - цветение розы завершено) - “о человеке, который когда-то имел силу, здоровье или высокое положение и теперь, с годами, все это потерял”. Частично соответствует русскому Божий одуванчик («беззащитный, пожилой, обессиленный»). И ту, и другую единицу можно употреблять применительно к пожилому безобидному человеку. Но есть некоторые отличия в семантике: у англичан акцент сделан на то, что «цветение» прошло, на потерю былой молодости, силы, а у русских акцент делается не на потере некогда имеющегося, а на конкретном состоянии старости, требующей защиты и опеки от окружающих. Не совпадает структура единиц — в английском предложение, в русском словосочетание с притяжательным прилагательным. Поэтому есть сомнение, можно ли считать эти единицы эквивалентными, они требуют глубокого изучения семантики и контекстов, что также может стать перспективой работы.
В группу только семантических эквивалентов выписывались те фразеологизмы, которые сходны только по значению, но имеют совершенно разную структуру и компонентный состав. Таких 16 пар единиц — 52%. Например:
Англ. Pushing up the daises (Дословно: привело к росту маргаритки)-рус. Отправиться на тот свет, отдать Богу душу, сыграть в ящик и прочие в значении «умереть».
12 пар единиц - 38% - вообще не имеют эквивалентов в русском языке.
Такие различия связаны с национально-культурными особенностями народов. Подробно эта сторона темы не изучалась, может стать перспективой дальнейшего исследования темы, например в таком аспекте: почему у русских цветы не вызывают большого вдохновения и массы ассоциаций, а у англичан вызывают, почему нет эквивалентов. Но все это затрудняет перевод и понимание английского текста, поэтому при переводе текстов, где использованы данные выражения, приходится использовать описательные обороты, которые представлены в нашем словарике. Но при этом, к сожалению, теряется образность английского текста.
Таким образом, произведенный семантический и компонентный анализ английских единиц с компонентом «названия цветов», подбор и анализ русских единиц, поиск эквивалентов показали:
наиболее распространенный цветочный компонент в составе английских фразеологических единиц - «роза», русских - «мак»;
большинство английских единиц не имеют эквивалентов с компонентом «названия цветов» в русском языке;
обнаружены 3 частичных структурно-семантических эквивалента с цветочным и растительным компонентом;
выявлено 16 семантических эквивалентов, которые не совпадают по компонентному составу, но могут быть использованы при переводе на русский язык.
Английская фразеология с компонентом «названия цветов» отличается от русской, что говорит о национальном своеобразии этих пластов фразеологических единиц.
В данной работе был произведен анализ 30 английских фразеологизмов с компонентом «названия цветов» с целью подбора и классификации русских эквивалентов, которые можно использовать при переводе английских текстов.
В процессе работы было выписано также 29 русских фразеологических единиц с компонентом «названия цветов», а также 17 русских фразеологизмов без данного компонента.
После изучения теории фразеологии и возможных подходов к сопоставительному изучению фразеологизмов был произведен анализ выбранных единиц. Первичный компонентный, структурный и семантический анализ обнаружил, что наиболее распространенным цветочным компонентом в составе английских фразеологических единиц является «роза», русских - «мак». Компонентный состав показывает национальную специфику, поэтому поиск эквивалентов среди русских единиц с компонентом «названия цветов» не был продуктивным. Полных эквивалентов не обнаружено. Частичных эквивалентов мало — всего 3 единицы обнаруживают сходство семантики и цветочного или шире — растительного компонента.
После семантического анализа английских единиц и работы со словарями русских фразеологизмов было найдено 16 пар единиц, не обнаруживающих сходства компонентного состава, но подобных по значению, т.е. только семантических эквивалентов.
Перспективой работы может послужить более глубокий анализ речевого употребления, структуры, семантики, этимологии и национальной специфики фразеологизмов с компонентом «названия цветов» английского и русского языков.
Практическим результатом работы является создание словарика.
СЛОВАРИ
№ | Английский фразеологизм | Дословный перевод | Значение | Русский эквивалент |
1 | A bed of roses | Кровать роз | Счастливая ,беззаботная жизнь | Путь усыпанный розами. |
2 | To gild the lily | Позолотить лилию | Взяться за украшение того, что уже без того прекрасно | |
3 | Shrinking violet | Съёживающаяся фиалка | Люди, которых очень легко чем-нибудь смутить | Краснеющий до ушей. |
4 | As fresh as a daisy | Свеж, как ромашка(маргаритка) | Выглядит бодрым и отдохнувшим, полон сил | Свеж, как огурчик. |
5 | Under the rose | Под розой | Тайком, по секрету | За спиной у кого-то. |
6 | Have roses in ones cheeks | Иметь румянец во всю щёку | Человек, который пышет здоровьем | Кровь с молоком. |
7 | Come up roses | Подойти розы | Удачно складываются обстоятельства | Фортуна улыбается. |
8 | Path strewn with roses | Путь усыпан розами | Лёгкая, беззаботная жизнь | Как сыр в масле. |
9 | Life is not all roses | Жизнь это не только розы | В жизни не одни только удовольствия | Будет и на нашей улице праздник |
10 | Primrose path | Путь примул | Беззаботная жизнь, которая приводит к плохим последствиям | Прожигать жизнь |
11 | Rose water | Розовая вода | Притворная любезность слащавость | Волк в овечьей шкуре. |
12 | Crumpled rose leaf | Смятый лепесток розы | Пустяковая неприятность | |
13 | Rosebud | Бутон розы | Молодая девушка, дебютантка | |
14 | Come out smelling of roses | Выйти как пахнущая роза | Выйти сухим из воды | Выйти сухим из воды. |
15 | Pushing up the daises | Привело к росту маргаритки | Умереть | Отправиться на тот свет. |
16 | Fresh as a buttercup | Свежий, как лютик | Соблазнительная приманка | |
17 | Smell like a rose | Пахнуть как роза | Выйти чистым из воды | |
18 | Smell the roses | Запах розы | Проводить время неторопливо, в удовольствие | Бить баклуши. |
19 | Never a rose without a\the prick | Нет роз без шипов | Всё привлекательное имеет свои дурные стороны | Палка о двух концах |
20 | Stop and smell the roses | Остановись и понюхай розы | Отдохнуть | |
21 | Blush is off the rose | Румяна от розы | Нечто больше не новое, свежее | |
22 | Daisy chain | Цепочка из маргариток | Гирлянда | |
23 | Lily-livered | Трусливый как лилия | Трусливый | Труслив, как заяц Заячья душа. |
24 | Lily-white | Белая лилия | Белоснежный | |
25 | Rose by any other name would smell as sweet | Роза под любым другим названием будет пахнуть также сладко | Как предмет не назови содержание от этого не измениться | |
26 | Put the roses in cheeks | Нанести румянец на щеки | Сделать человека здоровым | |
27 | Bloom is off rose | Цветение розы | Говорится о человеке, который когда-то имел силу, здоровье или высокое положение и теперь, с годами, все это потерял. | Божий одуванчик |
28 | Everything's coming up roses. | Всё придумывают розы | Всё прекрасно | У Христа за пазухой. |
29 | Not be all moonlight and roses | Не всё лунный свет и розы | Не бывает беззаботной жизни | Не все коту масленица. |
30 | Lie on roses when young, lie on thorns when old | Лежите на розах, когда молоды, лежите на шипах, когда стары | Не задумываться о завтрашнем дне | Жизнь в розовом цвете. |
31 | Paint the lily | Красить лилию | Пытаться улучшить что-либо, не нуждающееся в улучшении |
Русский фразеологизм | Значение |
| Старый, кроткий,безобидный человек |
| Всё привлекательное имеет свои дурные стороны |
| Легкий путь |
| Очень самовлюбленный человек |
| Плохой человек скрывающийся под маской примерного человека |
| Ничего не ел, не пил |
| Отсутствие чего-либо |
| Даже из чего-то плохого может получиться хорошее |
| Пронзительный синий цвет |
| Хорошего цвета, свежо румяное |
| Девушка, женщина натурой скромная, застенчивая |
| О засидевшейся в девках, долго не выходящей замуж девушке |
| Совсем ничего не дать, не сделать и т.п. |
| Ничуть, нисколько нет, не было и т.п. |
| Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества, не имеют решающего значения. |
| О пустой красоте |
| Иметь красивую погоду |
| Алый цвет |
| Ярко красный |
| Зайти в тупик |
| Черного цвета |
| Под пыткой |
| Безветренная погода |
| Двойные стандарты |
| Не так срочно |
| Мелкое письмо |
| Очень мелкий |
| Вытряхать семя из головок |
| Очень вкусно |
Упрямый зяблик
Мост из бумаги для Киры и Вики
Император Акбар и Бирбал
Как нарисовать портрет?
Снег своими руками