Доклад к НПК "Шаг в будущее" по теме "Англицизмы в русском языке: польза или вред?"
Вложение | Размер |
---|---|
npk_shag_v_budushchee.zip | 1.45 МБ |
МБОУ «Солчурская средняя общеобразовательная школа» Овюрского кожууна
Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»
Доклад
«Англицизмы в русском языке: польза или вред?»
Выполнила: Монгуш Буяна Буяновна,
учаница 10 класса
Научный руководитель: Чинан Шончалай Леонидовна,
учитель английского языка
Солчур, 2015
Содержание
I. Введение ………………………………………………………………..
II. Основная часть
2.1. Понятие англицизм………………………………………………….
2.2. Причины возникновения англицизма ……………………………..
2.3. Оправданные и неоправданные англицизмы ……………………...
III. Практическая часть
3.1. Анкетирование ……………………………………………………….
3.2. Интерпретация сказки с использованием англицизмов ………….
Заключение ………………………………………………………………..
Литература ………………………………………………………………..
Приложения ……………………………………………………………….
Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками, как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.
Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МБОУ "Солчурская средняя общеобразовательная школа";
2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "ВКонтакте";
3) средства массовой информации: журналы "Mary Key", телевидение.
2.1. Понятие англицизма
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и т. п. В данной работе нас больше интересуют именно «англицизмы».
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).
Практически каждый день происходит переход слов из чужого языка, что мы уже не всегда понимаем, когда мы используем заимствования, а когда исконно русские слова. Так как именно происходит этот переход? Давайте рассмотрим подробно.
При переходе слов из английского языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1.графически; 2.фонетически; 3.грамматически; 4.лексически. Графическое освоение слова - передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами (meeting - митинг). Это является своеобразным соединением фонетического и грамматического процессов освоения. Графическое освоение английских заимствований в русском языком происходит обычно в 2 этапа: 1. передача латинского написания кириллицей 2. дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например: scanner - сканнер - сканер. Примерами фонетического и грамматического освоения являются слова джаз и кекс. Лексическое освоение-освоение значения слова (клоун).
2.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Причины проникновения заимствованных слов:
Источники появления первых англицизмов:
2.3. Оправданные и неоправданные англицизмы
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "бойфренд" - от "boy-friend" – друг, парень ("Он мой бой-френд");
- "буты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейк" - от "faкe" - подделка (В"Вконтакте" очень много фейков);
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.
Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", «респект», «уикенд» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:
эксклюзивный - исключительный;
топ-модель - лучшая модель;
прайс-лист - прейскурант;
продакшн - (кино)производство
Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.
Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.
Работая над этой темой, мы стали более внимательным к речи, окружающих меня людей и наблюдательным к разным надписям.
Некоторые пессимисты уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может успокоить любого пессимиста и вселить уверенность в желающих приступить к изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.
Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato, kiwi и другие.
3.1. Анкетирование.
Нами было проведено небольшое анкетирование среди учащихся 9 - 11 классов нашей школы. В анкете было предложено 4 вопроса (см. приложение 1). Протокол ответов мы представили в виде таблицы и диаграммах (см. Приложение 2) Всего было опрошено 30 учащихся.
Проведенное нами исследование показало, что заимствованные английские слова так же хорошо используются в нашей речи, как и исконно-русские. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
3.2. Интерпретация сказки с использованием англицизмов
Также мы попытались интерпретировать русскую сказку с использованием англицизмов.
Заключение
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться для воспитания культуры обращения с иноязычными словами, хорошего вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих, так и своих.
Выводы: 1. Англицизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения для русского языка. 2. Если англицизм можно заменить на русское слово, то это не имеет никакой ценности для языка. 3. В некоторых областях знаний заимствования необходимы, так как является важным инструментом. 4. Для того, чтобы сохранить чистоту русского языка, нужно употреблять как можно меньше англицизмов.
Главный вывод:
Язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. По этой причине не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Литература
У-Фактория, 2005.
7. Заимствование (Электронный ресурс). Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/
Приложение 1.
1. Употребляете ли вы англицизмы в своей речи?
- часто
- редко
- не употребляю
2. Где вы часто встречаете, слышите англицизмы
- в журналах и газетах
- в интернете – социальных сетях
- в телевидении
3. Зачем вы употребляете англицизмы
- другие тоже употребляют
- чтобы быть «в ногу со временем»
4. Англицизмы приносят
- вред
- польза
- ничего
Приложение 2.
1. Употребляете ли вы англицизмы в своей речи?
2. Где вы часто встречаете, слышите англицизмы
3. Зачем вы употребляете англицизмы
4. Англицизмы приносят
Рыжие листья
Вода может клеить?
Дымковский петушок
Белый лист
Юрий Визбор. Милая моя