В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были познакомиться с современными музыкальными композициями, биографиями исполнителей, выбрать наиболее понравившихся и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были познакомиться с современными музыкальными композициями, биографиями исполнителей, выбрать наиболее понравившихся и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Вложение | Размер |
---|---|
nyut_vilkov_s._kulygin_a.pptx | 1.02 МБ |
tezisy_kulygin.docx | 24.56 КБ |
Слайд 1
Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Чувашской Республики " Алатырский технологический колледж" Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики XVIII Межрегиональная студенческая научно-практическая конференция «Наука. Юность. Творчество» Секция: «Гуманитарные науки» «Сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песен с английского языка на русский». Выполнили: студенты 112 группы Кулыгин А., Вилков С. Специальность: 09.02.03 Программирование в компьютерных системах. Алатырь, 2016Слайд 2
Объект исследования: В качестве объекта исследования определена песня: « Castle in the Snow » « Замок в снегу»
Слайд 3
Предмет исследования: Предметом исследования выступает лексика жанра популярной современной песни.
Слайд 4
Цели: Целью исследования является сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песни. В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были познакомиться с современными музыкальными композициями, биографиями исполнителей, выбрать наиболее понравившихся и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Слайд 5
Задачи: 1) Пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями. 2) Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в интернете. 3) Повысить общее языковое развитие. 4) Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях.
Слайд 6
Актуальность работы: Обучение иностранным языкам является той областью, где компьютерная технология обучения и сеть Интернет могут принципиально изменить и методы работы, и, что самое главное, ее результаты. Интернет – ресурсы используются не только для развития навыков аудирования , чтения, письма и говорения, но и для формирования социальных знаний, в этом и заключается актуальность нашей работы.
Слайд 7
Практическая значимость исследования: Научиться пользоваться различными программами-переводчиками - с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно ( PROMT , Socrat , Pragma , Google - переводчик, Yand ex – переводчик, Dicter ver 2.52, Magic Gooddy ). Выполнить литературный перевод со словарём и компьютерный при помощи программ-переводчиков, сравнить литературный и компьютерный переводы, сделать вывод: стоит ли пользоваться компьютерными программами –переводчиками, и какие из них лучшие.
Слайд 8
Последовательность работы над песней при переводе с английского языка на русский. 1. Прочитывается вся песня. 2. Текст размечается, выделяются непонятные слова и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению. 3. После этого делается полный перевод песни в письменном виде. 4. Текст перевода песни просматривается, по возможности через 2 – 3 дня после окончания работы, и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов.
Слайд 9
Сравнение программ-переводчиков
Слайд 10
Вывод: Сравнив два перевода компьютерный и литературный, мы пришли к выводу, что наша песня имеет много трудно переводимых на русский язык выражений, это связано с использованием в ней большого количества сравнительных оборотов. Компьютерный перевод часто бывает дословным или из множества значений слова компьютер может выбрать не самый удачный перевод на слух русского человека. Как правило, по внешнему виду английского слова, нельзя определить какой частью речи оно является . Компьютер не всегда верно переводит род существительных , склонение прилагательных , ошибается при выборе некоторых значений слов , т.к он не может знать какое значение нам привычнее слышать и какое звучит благозвучнее на слух русского человека. Компьютер иногда при переводе путается в выборе окончаний , т.к в английском языке в отличие от русского их очень мало.
Слайд 11
Заключение: Программы-переводчики - с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно ( PROMT , Socrat , Pragma , Google - переводчик, Yand ex – переводчик, Dicter ver 2.52, Magic Gooddy ), сами, без всякого нашего участия эти машинные переводчики способны сделать такие переводы, в которых разобраться труднее, чем в иноязычном оригинале. Но это не беда: переводчики можно очень тонко и точно настраивать на тематику нашей работы. А если мы приобретём вместе с переводчиком дополнительный специализированный словарь по своей области деятельности, то программа- переводчик сможет вполне реально помочь нам - и в ситуации, когда мы не знаем иностранных языков, и в ситуации, когда знаем хорошо, но хотим сэкономить время при переводе текстов большого объема.
Слайд 12
Список литературы и электронных ресурсов: 1.Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько.– М.: Изд-во Моск . психол.-соц. Инта; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.- 346 с. 2.Даутова, О.Б., Крылова, О.Н. / Современные педагогические технологии в профильном обучении. Учеб.-метод . пособие для учителей / О.Б. Даутова , О.Н. Крылова, под редакцией А.П.Тряпициной . – СПб.: КАРО, 2006.- 176 с. 3.Краснов, С.И., Каменский, Р.Г. Ученическое проектирование и деятельное содержание образования – стратегическое направление развития образования: практическое руководство / С.И. Краснов, Р.Г. Каменский – М.: Просвещение, 2008.- 96 с. 4.Левин, А.Ш. Самоучитель работы на компьютере / А.Ш. Левин.–СПб.: Питер, 2008 - 672 с. 5.Никитченко, М.А. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка / М.А. Никитченко . – Среднее профессиональное образование. 2011. №3. - 80 с. 6.Каждый пятый – в сети // Пресс – центр Года учителя | Электронный ресурс |. URL : http :// www . openclass . ru /2010/ content /140342
Кулыгин Алексей Андреевич,
Вилков Сергей Николаевич.
Руководитель - Михалькова Татьяна Леонидовна,
преподаватель английского языка.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПЬЮТЕРНОГО И ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕН С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.
Ключевые слова:
Информатизация; компьютерные технологии; интернет – технологии; интернет – ресурсы; программы-переводчики; электронные словари; сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песен; проектный метод.
С точки зрения учащегося научно-исследовательская работа — это возможность делать что-то интересное самостоятельно, в группе или самому. Это деятельность, позволяющая проявить себя, попробовать свои силы, приложить свои знания; направить знания и умения на решение проблемы, поставленной в виде цели и задачи, когда результат этой деятельности носит практический характер; принести пользу и показать публично достигнутый результат.
Данная научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песен с английского языка на русский», предназначена для студентов 1 и 2 курсов колледжей, техникумов.
Научно-исследовательская работа представляет собой теоретический материал об особенностях перевода песен с английского языка на русский; практическую часть в виде компьютерного и литературного перевода песни «Castle in the snow» группы Kadebostany; заключение; 2 приложения-анкетирования и презентацию научно-исследовательской работы.
Наша научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песен с английского языка на русский» научит студентов анализировать прочитанное и переведённое, a также даст массу дополнительных сведений, закрепит лексический запас, повысит общее языковое развитие.
Объект исследования:
В качестве объекта исследования определена песня.
Предмет исследования:
Предметом исследования выступает лексика жанра популярной современной песни.
Цели:
Целью исследования является сравнительный анализ компьютерного и литературного переводов песни.
В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были познакомиться с современными музыкальными композициями, биографиями исполнителей, выбрать наиболее понравившихся и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Задачи:
1) Пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями.
2) Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в интернете.
3) Повысить общее языковое развитие.
4) Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях.
Актуальность работы:
Обучение иностранным языкам является той областью, где компьютерная технология обучения и сеть Интернет могут принципиально изменить и методы работы, и, что самое главное, ее результаты. Интернет – ресурсы используются не только для развития навыков аудирования, чтения, письма и говорения, но и для формирования социальных знаний, в этом и заключается актуальность нашей работы.
Практическая значимость исследования:
Научиться пользоваться различными программами-переводчиками - с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно (PROMT, Socrat, Pragma, Google - переводчик, Yandex – переводчик, Dicter ver 2.52, Magic Gooddy).
Выполнить литературный перевод со словарём и компьютерный при помощи программ-переводчиков, сравнить литературный и компьютерный переводы, сделать вывод: стоит ли пользоваться компьютерными программами –переводчиками, и какие из них лучшие.
Последовательность работы над песней при переводе с английского языка на русский.
1. Прочитывается вся песня.
2. Текст размечается, выделяются непонятные слова и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению.
3. После этого делается полный перевод песни в письменном виде.
4. Текст перевода песни просматривается, по возможности через 2 – 3 дня после окончания работы, и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов.
Некоторые предпочитают сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и облегчить работу.
Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей смыслу лексикой, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.
Мы должны помнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских песен, не существует. Помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это и обеспечивает хорошее качество перевода английских песен.
Пример проектной работы по теме: «Выполнение сравнительного анализа компьютерного и литературного переводов песен на английском языке».
Сравнительный анализ компьютерного и литературного перевода
песни с английского языка на русский «Castle in the snow» группы Kadebostany.
Наша любимая группа Kadebostany — швейцарская группа, состоящая первоначально только из Kadebostan, чьё настоящее имя неизвестно. Основанная в 2008 году в Швейцарии, группа выпустила свой первый альбом только в 2011 году под названием «The National Fanfare of Kadebostany», представляющий собой электронную музыку. В 2012 году певица Амина Каделли присоединилась к группе и добавила оттенки рэпа и альтернативного рока.
После выпуска своего нового сингла под названием «Castle in the Snow», группа очень сильно набрала популярность. Она занимала первые строчки чартов и собрала более 7 млн просмотров на YouTube.
Мы слушали песню «Castle in the Snow» наверное миллион раз, но смысл этой песни не могли понять. Когда возник вопрос о теме нашей научно-исследовательской работы мы решили сравнить компьютерный перевод, которым сейчас пользуются все подростки с литературным, который мы делаем при помощи словаря.
Свою научно-исследовательскую работу строили следующим образом: брали одну строчку из английского текста песни, выполняли компьютерный перевод при помощи различных программ-переводчиков, выполняли литературный перевод при помощи словаря, сравнивали полученные переводы.
На первое место мы поставили компьютерную программу – переводчик «Promt 8». Достаточно хорошо переводит тексты. Путается в переводе терминологии, не всегда верно выбирает перевод английского слова, если оно является многозначным.
Второе место – переводы, выполненные через Интернет – прямо с сайта компании «Google», «Yandex». Иногда не пишут русскими буквами имена, фамилии, названия. Есть различия при переводе терминологии, иногда могут не перевести и не написать русскими буквами названия, не всегда верно выбирают перевод английского слова, если оно является многозначным.
Третье место – компьютерные программы – переводчики « Socrat», «Pragma».
Не достаточно хорошо переводят и делают много лексических ошибок. Не пишут русскими буквами названия, печатают их по-английски, путаются при выборе нужного синонима.
Четвёртое место – компьютерная программа – переводчик «Dicter ver 2.52».
Путается в падежах, роде, неправильно переводит части речи, из нескольких значений слова, может выбрать неверное. Делает много лексических и грамматических ошибок.
Пятое место – программа – переводчик «Magic Gooddy» - хуже всех перечисленных, переводит с большими неточностями и отклонениями. В дальнейшем решили не пользоваться при выполнении компьютерного перевода этой программой.
Заключение:
Сравнив два перевода компьютерный и литературный, мы пришли к выводу, что компьютерный перевод часто бывает дословным или из множества значений слова компьютер может выбрать не самый удачный перевод на слух русского человека. Как правило, по внешнему виду английского слова, нельзя определить какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным и глаголом, и прилагательным. Если переводить английское предложение с его твёрдым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Он может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта их грамматических и логических связей.
Каждое слово в любом языке имеет конкретное значение, соотнесённое с тем или иным определённым предметом или явлением. То, что обозначает отдельное, самостоятельное слово, является его лексическим значением. Однако большинство слов обладают не одним значением, а несколькими. Одно и то же слово может называть разные предметы, признаки, действия и т.д. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него может быть значений.
Программы-переводчики - с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно (PROMT, Socrat, Pragma, Google - переводчик, Yandex – переводчик, Dicter ver 2.52, Magic Gooddy), сами, без всякого нашего участия эти машинные переводчики способны сделать такие переводы, в которых разобраться труднее, чем в иноязычном оригинале. Но это не беда: переводчики можно очень тонко и точно настраивать на тематику нашей работы. А если мы приобретём вместе с переводчиком дополнительный специализированный словарь по своей области деятельности, то переводчик сможет вполне реально помочь нам - и в ситуации, когда мы не знаем иностранных языков, и в ситуации, когда знаем хорошо, но хотим сэкономить время при переводе текстов большого объема.
Список литературы:
1.Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько.– М.: Изд-во Моск. психол.-соц. Инта; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.- 346 с.
2.Даутова, О.Б., Крылова, О.Н. / Современные педагогические технологии в профильном обучении. Учеб.-метод. пособие для учителей / О.Б. Даутова, О.Н. Крылова, под редакцией А.П.Тряпициной. – СПб.: КАРО, 2006.- 176 с.
3.Краснов, С.И., Каменский, Р.Г.Ученическое проектирование и деятельное содержание образования – стратегическое направление развития образования: практическое руководство / С.И. Краснов, Р.Г. Каменский – М.: Просвещение, 2008.-96 с.
4.Левин, А.Ш. Самоучитель работы на компьютере / А.Ш. Левин.–СПб.: Питер,
2008 - 672 с.
5.Никитченко, М.А. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка / М.А. Никитченко. – Среднее профессиональное образование. 2011. №3. - 80 с.
6.Каждый пятый – в сети // Пресс – центр Года учителя | Электронный ресурс |. URL: http://www.openclass.ru/2010/content/140342
Нора Аргунова. Щенята
Госпожа Метелица
Цветущая сакура
Нарисуем попугая цветными карандашами
Рыжие листья