Работа была написана для участия в районной НПК "Шаг в будущее".
Вложение | Размер |
---|---|
Есть ли смысл в лимериках? | 121.5 КБ |
Содержание
1. Введение..............................................................................................................................стр.2 2. Особенности лимериков Э. Лира и К. Чуковского......................................................... стр.3
2.1. История возникновения лимериков.................................................................. стр.3
2.2 Изучение лимериков Эдварда Лира.................................................................... стр.4
2.3 Особенности жанра лимериков с точки зрения их перевода
на русский язык.............................................................................................. стр.6
2.4. Сравнительный анализ лимериков Э. Лира и К.Чуковского.......................... стр.7
3. Заключение....................................................................................................................... стр.10
4. Список используемой литературы................................................................................. стр.11
5. Приложение...................................................................................................................... стр.12
Введение
Наша работа посвящена изучению лимериков Эдварда Лира как жанра стихотворного абсурда.
Абсурд - (от лат. absurdum) - нелепость, бессмыслица, в толковом словаре Ожегова. Также абсурд – это чепуха, нонсенс и перевертыши.
Новизна нашего исследования заключается в том, что мы решили рассмотреть лимерики Эдварда Лира с точки зрения абсурдности.
Актуальность нашей работы заключается в том, что и сегодня эти лимерики вызывают большой интерес не только у английских детей и их мам. Эти книги с лимериками есть почти у каждого малыша. Нам было интересно узнать, почему дети любят слушать стихи – бессмыслицы. Мы узнали, что лимерики положили начало стихотворному жанру «небылицы – перевертыши». Многие русские поэты в России изучают лимерики, переводят их на русский язык, рассматривают трудности их перевода и считают, что лимерики нельзя переводить. Так как я люблю английский язык, меня также заинтересовали английские лимерики.
Объектом исследования данной работы являются хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные лимерики и их переводы на русском языке.
Исследование проводится на материале английских лимериков Эдварда Лира и переводов этих лимериков на русском языке.
Цель нашей работы - выявить, настолько ли абсурдны и бессмысленны английские лимерики, может в них есть смысл.
Отсюда вытекают следующие задачи:
- выбрать и изучить лимерики Эдварда Лира;
- рассмотреть особенности жанра лимериков с точки зрения их перевода на русский язык;
- представить собственные примеры английских лимериков.
При выполнении исследования мы использовали следующие методы: сравнение, сопоставление и анализ стихотворения.
2. Особенности лимериков Эдварда Лира
2.1. История возникновения лимериков
Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, построенная на обыгрывании бессмыслицы.
Жанр лимериков относится к народному фольклору Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 века, содержатся и первые опубликованные лимерики.
И сегодня сборник «Рифмы матушки Гусыни» пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Ежегодно сборник «Рифмы матушки Гусыни» переиздается и имеет статус детской классики.
Есть много версий происхождения слова «limerick». Сам Эдвард Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». После смерти поэта в 1892 году впервые появилось слово «Limerick». Есть мнение, что оно идет от названия ирландского города Лимрик (по-русски «Лимерик»), где шутники часто пели веселые песни, которые отличались глупостью и невероятностью.
Есть еще одна версия. Название заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века. Солдаты, находясь вдали от дома в тяжелых военных условиях, не зная, вернутся ли они домой, подбадривали себя песней, которая заканчивалась словами: «Приедешь ли в Лимерик?».
Некоторые исследователи полагают, что еще в XVII веке поэты в Ирландии сочиняли лимерики.
Есть и такая версия, что слово «limerick» имеет происхождение от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a merry lay»,что в переводе на русский язык значит «веселая песня».
Могло быть, что слово «limerick» произошло от имени самого их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира (Lear + lyric – т.е. лирика).
Эдвард Лир (1812-1888) использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса. После этого лимерик стал еще более популярным. Эдвард Лир написал более 212 лимериков, а в его «Книге бессмыслиц» напечатано было более ста.
Герои и героини лимериков Лира – люди, которые нарушают общепринятые правила поведения. Они едят самые неожиданные блюда, ходят на ходулях, переодеваются в женское платье, нанимают почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины, учат птиц пить чай и творят самые невообразимые вещи, которые в жизни почти не встречаются. Эти люди – чудаки и чудачки, которые живут в своём особом мире, мире нонсенса. Здесь не притворяются, не подличают, не унижаются, не лицемерят, не боятся болезни и смерти, не дрожат перед тем, что скажут люди. Это некая страна, где не боятся быть самим собой, делать и говорить, что хочется. Лир любит своих чудаков, в его мире иногда появляются персонажи, которым не нравится поведение чудаков. Они грозят им расправой, а бывает, что они приводят свои угрозы в исполнение. Лир не поддерживает этих обывателей.
Очень часто в лимериках герои находятся в самых близких отношениях с разными животными: птицы, рыбы, насекомые, лошади, коровы и другие. Птицы вьют гнезда в бородах стариков и на шляпах дам; герои танцуют с птицами, пьют с ними чай, посещают рыб и ухаживают за ними. Книга Лира иллюстрирована его рисунками, где видно сходство между его героями и их партнерами из животного мира. Например, человек, нанявший внучек, чтобы они ловили ему жаб, сам похож на жабу.
2.2 Изучение лимериков Эдварда Лира
Сюжетно лимерик строится так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй – что он сделал, а следующих строках - что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".
Классический лимерик - это пятистишие (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия), которое строится по схеме ААВВА
В лимерике рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая.
Традиционная структура стиха лимерика:
di dum di di dum di di dum A
di dum di di dum di di dum A
di dum di di dum B
di dum di di dum B
di dum di di dum di di dum A
В лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Последняя строка является заключением, она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом, обозначающим место действия.
Лимерик - это жанр литературного творчества, основанный на обыгрывании бессмыслицы, появившийся в 18 веке в Соединенном Королевстве Великобритании и ставший популярным во всем мире, в том числе и в России на сегодняшний день.
A new servant maid named Maria, Had trouble in lighting the fire. The wood being green, She used gasoline… Her position by now is much higher! | Молодая служанка в Париже, Чертыхаясь на сырость дровишек, С досады в камин Плеснула бензин… Ныне место её много выше… |
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. | Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос. Во время гулянья Специальная няня Несла этот редкостный нос. (автор неизвестен) Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом. ( перевод А.Белкина) |
There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree. | Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью. «Я внушу малышам Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель. (автор неизвестен) Говорил дед совятам в Дамбри: «Ох, холодные тут декабри! Пейте, детки, кумыс, А охоту на крыс Запрещают законы Дамбри». ( перевод М.Фрейдкина) |
There was a sick man of Tobago, | Один старичок из Тобаго Ел только овсянку и саго. К врачу он попал, А он закричал: «Баранку ешь, доходяга!» |
There was a young Lady named Bright She started one day in a relative way And returned on the previous night. | Знавал я одну скороходную Она носилась быстрее, чем свет Однажды я видел она вышла чуть свет, А вернулась почти что в обед. (перевод Б.Архипцева) |
There was an Old Man on whose nose Most birds of the air could repose, But they all flew away, At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose. Еdward Lear) | На носу джентльмена из Ниццы Отдыхают все здешние птицы. Он от тяжести птиц оторвался, И мужчина без носа остался Вот такой вот мужчина из Ниццы. (перевод А. Васина) |
There was an old man who when little Fell casually into the kettle But growing to stout He could never get out So he spent all his life in the kettle. ( Edward Leer) | Один неуклюжий малец, Упал в котелок, сорванец Он выбраться быстро хотел, Но так негодяй, растолстел, Что так и остался, подлец! (перевод Д.Смирнова) |
2.3. Особенности жанра лимериков с точки зрения их перевода на русский язык
В русском детском устном поэтическом репертуаре имеются произведения, где развиваются действия, которые противоречат жизненным реальным событиям. Эти произведения называются «перевертыши». Это название придумал К.И. Чуковский
Детская поэзия Корнея Чуковского была создана под влиянием английской детской поэзии, в основе которой лежит так называемый нонсенс (по-русски - абсурд, чепуха, бессмыслица). Английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси» являются примерами жанра нонсенса, который так любят англоязычные читатели за мир «вверх тормашками».
И англоязычные переводчики, и англоязычные читатели воспринимают его сказки именно как нонсенс и знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы.
В юности Чуковский учил английский язык по самоучителю, где автор предлагал для перевода абсурдные предложения:
«Любит ли двухлетний сын садовника внучку своей маленькой дочери?»
«Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова?»
Позднее Чуковский познакомился с английским детским фольклором.
В английском варианте полуабсурдный-полумифический «Робин Бобин, Бен с большим животом» поедает людей, животных и строения, и всех эльфов, а потом ещё и жалуется на то, что его живот еще не полный.
Чуковский называет свое стихотворение странным словом «Барабек», дает подзаголовок «Как нужно дразнить обжору» и заканчивает строками: «А потом и говорит: «У меня живот болит».
Барабек
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
2.4. Сравнительный анализ лимериков Э. Лира и К.Чуковского
Проанализировав особенности жанров лимерика и перевертыша, нами были выделены следующие сходства и различия:
1. Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:
Ехала деревня Мимо мужика, А из-под собаки Лают ворота. Выхватил телегу Он из-под кнута И давай дубасить Ею ворота. Крыши испугались, Сели на ворон, Лошадь подгоняет Мужика кнутом. (К. Чуковский) | There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; ( Edward Lear) |
В лимериках все начинается с указания места и героя, а уже затем идет указание на то, что диковинного или необычного случилось с героем.
2. Многие перевертыши не имеют четкой рифмы:
Сидит заяц на сосне – Он себе там гнездо свил. И кому какое дело, Что у зайцев крыльев нет? | There was a sick man of Tobago, ( Edward Leer) |
Здесь видно, что первая и третья строчки не рифмуются.
3. В произведениях разный рисунок рифмы:
Лимерики: ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.
Например:
There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes. So she hired an old lady Whose conduct was steady To carry that wonderful nose. ( Еdward Lear) | Ехали медведи На велосипеде. А за ними кот Задом наперед. А за ним комарики На воздушном шарике ( К.Чуковский) |
Перевертыши не имеют четкого рисунка рифмы.
4. Разное количество строчек: в лимериках их обязательно пять, а в небылицах – перевертышах любое количество.
There was a sick man of Tobago, ( Еdward Lear) | Путаница |
Заключение
В заключение мы сделали вывод, что лимерики популярны и сегодня. У лимерика есть свои особенности, которые отличают их от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк.
Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и стихи К. И. Чуковского - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании. Основной целью создания лимериков и небылиц - перевертышей является увеселение, развитие воображения и поднятие настроения.
Лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и мы можем сделать вывод, что это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
Проанализировав лимерики как стихотворный жанр, мы решили, что в них всё же есть смысл, хотя они, на первый взгляд, бессмыслены. Народный фольклор у любого народа создавался не только для развлечения и увеселения, но и для поучения. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.
Список литературы
Приложение 1
Карта Соединенного Королевства Великобритании, Республика Ирландия, город – графство Лимерик.
Солнечная система. Взгляд со стороны
Хитрость Дидоны
Петушок из русских сказок
Неньютоновская жидкость
Пчёлы и муха