Научная работа Королевой Екатерины Игоревны, ученицы 9Б класса ГОУ г. Омска "Гимназия №115" была представлена на городской конференции НОУ и завоевала лауреатство. В работе анализируются эквивалентные паремии двух языков с точки зрения их структурного и семантического сходства. В работе представлены классификации единиц по тематике, степени эквивалентности, а также проанализированы причины наличия эквивалентных единиц в русском и французском языках. В приложении дан перечень эквивалентных единиц с дословным переводом (53 пары). Работа сопровождается презентацией.
Вложение | Размер |
---|---|
научная работа | 210.5 КБ |
презентация доклада по научной работе | 2.9 МБ |
Городская конференция обучающихся
муниципальных образовательных учреждений «Шаги в науку»
Научное общество обучающихся «Ad astra!» - «К звездам!»
БОУ г.Омска «Гимназия №115»
Направление: «Филология»
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И АФОРИЗМОВ
РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Выполнила:
Королева Екатерина ,
9 Б класс
БОУ г.Омска «Гимназия №115»
Руководитель:
Азарова Елена Викторовна, учитель русского языка и литературы
БОУ г.Омска «Гимназия №115»
Омск, 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ
1.1. Сопоставительное изучение языков
1.2. Пословицы и поговорки как особый тип устойчивых единиц
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ УСТОЙЧМВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ. ПЕРЕЧЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Он также служит основным способом формирования и существования знаний человека о мире, сохранения культуры и выражения оценки. Накопленные знания и опыт выражаются в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения.
Современная лингвистика уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков, поскольку через сопоставление можно не только увидеть общее в родственных языках и осознать языковые закономерности и универсалии на материале неродственных языков, но и понять свою уникальность, единичность, культурное своеобразие, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, национальный менталитет.
Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Сопоставление именно этого пласта единиц может позволить одновременно осознать культурное своеобразие каждого языка и выявить общность. Поэтому выбор темы данного исследования не случаен. Сопоставление русских и французских речений позволит лучше изучить иностранный язык, понять французскую языковую картину мира и культурные ценности этого народа, а также осознать своеобразие родного русского языка, глубже проникнуть в его образную систему и смыслы. Этим обусловлена актуальность темы. Несомненно, сопоставление структуры, компонентного состава и семантики единиц, определение их эквивалентности – это лишь первый этап сопоставительного исследования, но он необходим, поскольку является отправной точной для более глубокого наблюдения над смыслом высказываний. Научная новизна определяется недостаточной изученностью данного вопроса.
Цель исследования заключается в выявлении универсальных структурно-семантических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
Задачи работы:
- изучение теории и истории сопоставительного анализа языковых единиц, а также возможных классификаций эквивалентов,
- сбор материала – эквивалентных выражений русского и французского языков,
- классифицирование материала и описание результатов анализа эквивалентов.
Теоретическая значимость работы заключается в классифицировании эквивалентных единиц. Практическая ценность – в создании словарика эквивалентов, который можно использовать при изучении иностранного языка в школе, вузе, при самосовершенствовании речевых навыков, а также в практике перевода.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки пословиц, поговорок и афоризмов из русско-французских словарей. Количество примеров – 106 единиц, по 53 единицы из каждого языка.
Методы исследования предопределены спецификой языкового материала и поставленными задачами, для решения которых использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы и приемы: сравнительно-сопоставительный (при сравнении эквивалентов), описательный (при описании классификации), теоретического анализа и реферирования (при работе с литературой при изучении теории концепта).
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
ГЛАВА 1. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ
1.1. Сопоставительное изучение языков
Сравнительно-сопоставительное языкознание представляет собой относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Повышенный интерес к сопоставительной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей. Межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни. Все более расширяющиеся и углубляющиеся международные связи в областях политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта, туризма и других видов общественной деятельности приводят к необходимости владения иностранными языками на высшем уровне. Это повышает интерес исследователей к сопоставлению иностранного и русского языков в практических целях.
Актуальность сопоставления усиливается тем, что в современном мире увеличивается доля языковых контактов и взаимопроникновения языков. Языковые контакты возникают там, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколько языковых структур в их речевом использовании одними и теми же людьми. Известно, что языки, подобно культурам, редко бывают самодостаточными: потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних языках. В лингвистике даже используется понятие «смешение языков», оно появилось в трудах Г. Шухардта в Германии и И. А. Бодуэна де Куртене в России и было развито впоследствии как в известных трудах зарубежных лингвистов — Н. Трубецкого, Р. Якобсона, А. Мартине, У. Вайнрайха, так и в трудах замечательных отечественных ученых — Л. В. Щербы и Е. Д. Поливанова.
Сопоставительное изучение помогает не только выявить общее в языках, но и пристально посмотреть на отдельный национальный язык и понять его своеобразие. Проблема национальной специфики языковых явлений широко обсуждается в философии, литературоведение, лингвистике. В. Иванов пишет: «В речи душа народа, души различны, как в разных реках разна вода, и нет прямого перевода с одной речи на другую». «… в географии русской земли есть соответствие с географией русской души… ДУША РАСПЛЫВАЕТСЯ ПО БЕСКОНЕЧНОЙ РАВНИННОСТИ, УХОДИТ В БЕСКОНЕЧНЫЕ ДАЛИ»,- писал Н. Бердяев. Как бы продолжая эту мысль по цепи «география-душа-язык», Г.Гачев утверждает, что сами звуки языка связаны с географией. Таким образом, язык- это историческая память народа, воплощённая в слове.
Сопоставление языков и выявление подобных по семантике слов, выражений, конструкций приводят к возникновению такого понятия как эквивалент.
Эквиваленты (или межъязыковые синонимы в терминологии некоторых исследователей) – одноуровневые единицы разных языков, сходные по значению и форме (могут отличаться употреблением, стилистической окраской, оттенками значения, формой – т.е. структурой, компонентным составом и т.д.).
Например, в русском языке слово ТОСКА, а во французском- ‘tristesse’, ‘angoisse’, ‘inquiétude’, ‘désespoir’, ‘anxiété’, ‘détresse’, ‘mélancolie’, ‘trouble’, ‘agitation’, ‘ennui’. Наличие целого синонимического ряда слов с подобным русскому слову значением вызывает вопрос, какое же из них считать эквивалентом или все.
Эквивалентами могут быть не только слова, но и устойчивые выражения: идиомы (фразеологизмы), пословицы, поговорки, афоризмы, глагольно-именные сочетания, терминологические сочетания. Так во французском языке русское выражение «Перестань мне пудрить мозги!» эквивалентно выражению «Аrrête de me raconter des salades!», что буквально переводится «Перестань мне рассказывать о салатах!».
Считается, что устойчивые выражения, в силу своей образности, как никакие другие единицы языка, отражает национальное восприятие мира, мышление народа, накопленный социально-исторический опыт, они напрямую связаны с мифологией, обрядовостью, фольклором. Работы Бахтина о диалоге культур заставляют обратиться к сопоставительному анализу образных устойчивых единиц.
Однако национальный фактор не стоит преувеличивать, поскольку в разных языках (причем неродственных) встречаются разные единицы, совпадающие по структуре и значению. Так, значение «наедине, изолированно от других» передается следующими единицами разных языков: англ. Face-to-face; рус. ЛИЦОМ К ЛИЦУ, франц. Tete-a-tete. Перед нами ситуация общения двух участников, что передано количеством соматизмов.
Таким образом, наличие в разных языках сходных по структуре и значению единиц заставляет задуматься над существование неких общечеловеческих моделей создания подобных единиц, а также над иными причинами наличия эквивалентности, например: языковое родство, заимствование. Это позволяет через анализ эквивалентов выйти к изучению языковых универсалий и специализации отдельного языка.
Сопоставительный анализ разных языковых единиц производится с разных точек зрения. Еще в 1973 году О.М. Неведомская в своей диссертации анализировала компаративные фразеологизмы немецкого и русского языков по структуре и значению [17]. Правда, в своей работе автор использует термин «фразеологические синонимы», а не эквиваленты.
Чаще исследователи употребляют термин эквивалент. Так, И.А Лиходкина в своей статье рассматривает эквиваленты просторечных слов французского и русского языков и приходит к выводу, что эквивалентность может быть различной. Например, есть пары слов, совпадающие и в прямом, и в переносном значении, другие же пары совпадают только в прямом значении [7, с. 91].
В.Н. Шутина изучает французские и русские пословицы и поговорки как элементы языковой картины мира, вербализующие значимые концепты культуры [12]. Сегодня изучение эквивалентных единиц разных языков с точки зрения теории концепта особенно актуально. Например, в диссертации О.А. Чибышевой изучаются фразеологические средства репрезентации концепта «женщина» в английском и русском языках [11]. Автор не только описывает средства репрезентации концепта и изучает его структуру, но и сопоставляет фразеологические эквиваленты с точки зрения структуры, семантики, употребления в речи, функции в языке А М.А. Андреянова рассматривает эквиваленты сразу трех языков – русского, английского и французского - в связи с изучением реализации концепта «материнство» [13].
Существует особая наука - лингвокультурология, занимающаяся исследованием языка как объекта культуры, хранителя национального менталитета и накопленного в веках опыта, а также изучающая национальную специфику средств репрезентации различных концептов. При этом рассматриваются вопросы взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.
Интересно, что сопоставительные исследования производятся на материале как родственных, так и неродственных языков. Например, исследования в области сопоставительного языкознания на материале слов и фразеологизмов родственных славянских языков широко проводит с конца 20 века по сей день В.М. Мокиенко [9]. Одной из задач подобного изучения оказывается восстановление языка-источника, т.е. праязыка, поскольку анализ слов и фразеологизмов родственных языков с одним значением позволяет увидеть общие корни и компоненты структуры, что дает основание ученым утверждать, что в древнем праязыке были подобные единицы.
Другая задача сопоставительного изучения родственных языков – описание связи языка и культуры для понимания того, как культурно-исторические процессы и мировоззрение народа отражаются в языке и какие национальные отличия наблюдаются в процессе выражения смысла в разных языках. Эти вопросы затрагивает В.М. Мокиенко в своей статье о культурно-значимых смыслах фразеологических единиц [8].
Интересно, что популярны в последнее время становятся работы по сопоставлению единиц неродственных языков и поиску эквивалентов для адекватного перевода текстов. Эквиваленты неродственных языков также изучают с точки зрения структуры, семантики, стилистической окраски, коннотации, употребления в речи. Например, в работе А.Т. Галиевой сравниваются немецкий и татарский языки [15].
Таким образом, при сопоставительном изучении языка на уровне лексики и фразеологии выявляют эквивалентные единицы, выясняют причины их существования в языке, анализируют их форму и значение, классифицируют их по структуре, совпадению/несовпадению компонентов, стилистической окраске, употреблении в речи, смысловым оттенкам.
1.2. Пословицы и поговорки как особый тип устойчивых единиц
Как отмечает Михаил Шолохов, «…ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум,так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Эту же мысль подчеркивает и М.И. Дубровин: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».
Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который в полной мере отражает национальные представления о мире. А изучение этого материала в сопоставительном аспекте важно при изучении иностранного языка в школе, вузе, а также помогает в практике перевода. Пословицы повышают интерес учащихся к иностранному языку, развивают их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.
Кроме того смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствует ёмкому, глубокому содержанию.
Кроме того многие устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки, идиомы, имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, т.е. «…единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу… и структурно-грамматической организации», демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языков.
Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Национальный характер - это совокупность специфических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации. Можно согласиться с мнением А.А. Леонтьева, что уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомленности об этих языках [6].
Именно поэтому для сопоставительного анализа были выбраны пословицы и поговорки.
Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение [21]. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. Итак, пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.
Поговорка- это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление , часто имеет юмористический характер [21]. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность. Происхождение этой поговорки связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие кабаньей головы, или «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен смысл, вкладываемый в это выражение в древности. Определение Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово (напр. «лыку не вяжет» вместо «пьян», «пороха не выдумал» вместо «дурак», «тяну лямку», «всей одёжи две рогожи, да куль праздничный»). Пословицы здесь нет, как нет ещё произведения искусства в эмблеме, имеющей лишь одно раз навсегда данное значение. Поговорки бывают нескольких типов и делятся на:
Основное отличие между пословицей и поговоркой:
Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.
Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.
Сходство - это народная мудрость, точная, меткая, появившаяся на протяжении долгого наблюдения жизненного опыта народа.
Еще один тип устойчивых сочетаний – афоризм. Это авторское высказывание, ставшее крылатым, поскольку имеет емкий смысл и образную основу.
Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц и афоризмов, создают специфическую картину мира в русской и французской культурах. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты - многомерные смысловые образования, имеющие образное (фреймовое), понятийно-дефиниционное и ценностное измерения. Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и, применительно к авторским высказываниям, индивидуальные ценности. Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
Пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности [14]. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур. Сравните: "Знай, сверчок, свой шесток" и "Знай, кошка, свое лукошко" - каждый должен осознавать свое место в сообществе и придерживаться правил поведения. Внешний образ (сверчок, кошка, и т.д.) является иллюстрацией данного положения. Смысловая эквивалентность часто поддерживается синтаксическим тождеством, лексико-грамматической эквивалентностью ассоциаций ("Мнит себя пупом/солью земли"). Эквивалентность предполагает вариативность, которая реализуется морфологически ("Грех да беда на кого (на ком) не живет") и лексически (см. выше).
Назначение пословиц, поговорок и афоризмов заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен как через однозначно воспринимаемую, так и через неясную импликацию.
Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков.
В связи с этим пословицы и поговорки дают богатый материал для сопоставительного анализа.
В статье М.М. Маковского « Типология лексико-семантических систем» сопоставлены французские и русские пословицы и поговорки, отмечено, что пословицы и афоризмы характеризуются определенными формальными отличиями как во французском, так и в русском языках. Обобщенность поддерживается и детерминируется грамматическими категориями: абстрактность существительных, персонификация неодушевленных существительных, артикль, неопределенно-личные и безличные местоимения, отождествительные структуры "кто ..., тот", дефинитивные конструкции. Пословицам и афоризмам свойственны вневременная отнесенность: как в русском, так и во французском языках наиболее типично построение в настоящем панхроничном времени, употребление кванторов всеобщности, наличие контраста и риторических вопросов.
В функциональном аспекте пословицы и афоризмы представляют собой отточенную форму выражения мысли, глубина которой поддерживается стилистическими фигурами и тропами. Метафоры чаще употребляются в пословицах, чем в афоризмах. Этническая специфика чаще проявляется в стилистических средствах, построенных на сравнении. Как пословицы, так и афоризмы могут трансформироваться в речи, но при любой вариативности этих единиц их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными.
Пословицы и афоризмы могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.
Таким образом, актуально сопоставительное изучение языков Оно проводится в следующих направлениях:
Эквиваленты – одноуровневые единицы разных языков, сходные по значению и форме. Эквивалентны разные языковые единицы (слова, фразеологизмы, пословицы, поговорки, грамматические формы, словосочетания) родственных и неродственных языков. При этом степень эквивалентности может быть различной.
Пословицы и поговорки представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности.
Сопоставление пословиц и поговорок актуально, так как оно позволяет лучше изучить иностранный язык, понять языковую картину мира и культурные ценности другого народа, а также осознать своеобразие родного русского языка, глубже проникнуть в его образную систему и смыслы.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ УСТОЙЧМВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Для сопоставления по методу сплошной выборки их словарей и изучаемой в школе литературы, публицистики, прессы были собраны 106 единиц русского и французского языков, по 53 единицы из каждого языка.
Единицы представлены по следующим темам:
Единицы также были проанализированы по структуре и компонентному составу. Глубоко изучение семантических отличий и стилистико-речевых не проводилось. Поэтому считаем, что семантические единицы условно одинаковы и сравниваем форму, делая дословный перевод французских единиц на русский, также сравниваем его. Эта классификация структурно-семантическая. Иными словами ее называют «по степени эквивалентности», т.е. полное совпадение по структуре, компоненту состава, значению - это полный эквивалент. Несовпадения или отличия - частичный эквивалент или только семантический.
23 пары единиц - 43% материала
Например:
франц. Qui ne edit mot, consent – рус. Молчание – знак согласия;
франц. L'argent n'a pas d'odeur. – рус. Деньги не пахнут
22 пары эквивалентных единиц – 42%
Например:
франц. L’affliction ne guérit pas le mal (дословно скорбь не вылечивает зла) – рус. Слезами горю не поможешь – в значении «не стоит отчаиваться»;
франц. La fortune vient en dormant(дословно фортуна приходит во время сна) - рус. Дурак спит, а счастье у него в головах стоит; ИЛИ синоним: не проспи свое счастье – в значении «не упусти шанса, лови удачу»
8 пар единиц - 15%
франц. on n’ai jamais vu une pie avec un corbeau (досл. мы никогда не видели сороку с вороном) – рус. гусь свинье не товарищ - в значении «совершенно разные по положению, ценностям и интересам люди»
Таким образов, в изученном материале больше всего полностью эквивалентных единиц.
Если говорить о причинах наличия эквивалентов, то можно отметить, что некоторые выражения имеют одинаковый источник, например, литературный, мифологический, библейский или иной. Они заимствуются, например, из греческого и латинского языка как во французский, так и в русский язык. Например, известный афоризм «на войне как на войне» имеет латинские корни.
А поговорка «Молчание — знак согласия» (лат. Silentium videtur confessio) — это выражение римского папы Бонифация VIII в одном из посланий, вошедших в каноническое право. Выражение восходит к Софоклу, в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»
Некоторые выражения заимствованы русским языков непосредственно из французского, отсюда и их совпадение. Это, как правило, афоризмы, изначально являвшиеся высказыванием философа, мыслителя, писателя, политика. Например, "Si Dieu n' existait pas, il faudrait l' inventer" (Voltaire) - "Если бы бога не было, его следовало бы выдумать" (Вольтер).
Есть также выражения, которые сходны в силу общечеловеческой природы их образов, причем, во многих таких единицах наблюдается частичное совпадение. Значение будет одинаково, а компонентный состав может отличаться. Такие единицы как раз проявляют национальное своеобразие и характерные именно для жизни определенного народа внешние реалии окружающего мира. Например, русские, осмысляя разницу интересов и несовпадение положения людей, говорят «Гусь свинье не товарищ», включая в поговорку образы разных животных (зверь и птица), а французы осмысляет эту социальную разницу через параллель одного порядка - «Никогда мы не видели сороку с вороном». Кроме того здесь использованы разные по структуре предложения. Производителем действия (подлежащим, субъектом) у французов является человек, а у русских предложение строится на аллегории – образ человека отсутствует словесно, но предполагается, т.к. гусь и свинья – аллегории определенных человеческих типажей.
Интересны также частичные эквиваленты Tel maître, tel valet. (досл. Каков хозяин, таков и слуга) - Каков поп, таков и приход./ Каковы сами, таковы и сани. Во французском языке осмысление идет через отношения наемного работника с хозяином. Поскольку в русской действительности как таковых слуг не было, а были крепостные, зависимые, которые в силу своего рабского положения не смогли бы сравнить себя с хозяином, то здесь и нет такого образа. Но у нас идет осмысление через Христианские символы и понятия, столь значимые для русского народа (поп – приход), либо знакомый каждому крестьянину предметный ряд (сани).
Некоторые эквивалентные единицы явно связаны с древними культурными архетипами и помогают увидеть не только национальную специфику, но и общечеловеческие универсалии.
Если проанализировать количество полных и частичных эквивалентов по тематически группам выражений, то можно увидеть, что больше всего совпадений структуры и семантики в единицах с тематикой моральных принципов и жизненных ориентиров – их 15 пар (ПРИМЕРНО 65% материала этой группы). В группе с тематикой «счастье-несчастье» всего - 4 полных эквивалента (примерно 17%), а среди единиц, характеризующих дружбу и любовь – по 2 пары (примерно 9% от единиц каждой группы).
Таки образом, структурно-семантический анализ позволил увидеть, что в русском и французском языках много эквивалентных пословиц, поговорок, афоризмов. Их наличие вызвано тесными культурно-историческими контактами наших народов, что способствовало заимствованию многих выражений. А также более древними источниками или связью пословиц и поговорок с древними архетипами и общечеловеческими моделями поведения и представлениями о мире.
Собранные единицы по значению объединены в 4 тематические группы – любовь, дружба, счастье-несчастье, моральные принципы и поведенческие установки. Наибольшее количество единиц в группе моральных принципов и поведенческих установок. Это не случайно, так как в этой группе объединяется несколько понятий и сюда отнесены все единицы, так или иначе отражающие представление народов о мире, его законах, порядке, добре и зле, добродетели.
Единицы расклассифицированы также на основании сравнения структуры и компонентного состава. Эта структурно-семантическая классификация (по степени эквивалентности) показала, что только 8 пар одинаковых по значению единиц имеет разный компонентный состав, т.е. здесь речь может идти только о семантической эквивалентности, но никак не о формальной.
Чаще же встречаются полные или частичные эквиваленты, у которых фактически совпадает структура (модель предложения) и компонентный состав, но могут наблюдаться отдельные национальные отличия. Такая картина объяснима. Коль скоро форма и содержание взаимосвязаны между собой, то у эквивалентов должны наблюдаться не только семантические совпадения, но и структурно-компонентные.
В данной работе необходимо было выявить эквивалентные пословицы, поговорки и афоризмы русского и французского языков, доказать их эквивалентность, сопоставить их по форме и содержанию.
Задачи работы выполнены. В результате анализа 106 собранных единиц русского и французского языков, они были поделены на 53 пары, 23 из которых можно охарактеризовать как полные эквиваленты. У этих пословиц, поговорок и афоризмов совпадает значение, структура предложения (модели) и компонентный состав.
22 пары отнесены к частичным эквивалентам, т.к. при общности семантики у них либо не совпадает базовая модель предложения, либо (а иногда и вместе с кем) отличаются компоненты по количеству и лексическому составу. Например, нередко двусоставное простое предложение во французском языке соответствует односоставному русскому.
8 пар совпадают только по значению, параллелей в структуре и компонентном составе не наблюдается. Именно эти пары характеризуют национальное своеобразие языков.
Также в заключение хотелось бы отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, и сопоставление их с русскими имеет практическую значимость и полезно в учебных целях, поскольку способствуют:
- повышению мотивации к изучению иностранного языка;
- глубокому овладению учащимися системой знаний;
- снятию культурологического барьера;
- обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчение вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру родной страны и
страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой одного большого и богатого культурного целого. Изучение пословиц и поговорок также помогает соприкоснуться с той частью бытия, которая в виду определенных причин может быть понятна только носителям языка.
Данная работа – это лишь первый этап исследования. Так как любое сопоставительное изучения начинается со сравнения структуры и семантики. Перспективами могут явиться
- глубокое погружение в семантику и выявление несовпадающих оттенков смысла,
- обращение к теории и структуре концепта,
- культурологическое изучение пословиц и поговорок как образца не только языка, но и национальной культуры, литературы, поскольку это еще и жанры фольклора,
- изучение контекстов, в которых используются данные единицы в обоих языках,
- анализ стилистической окраски и различных коннотаций,
- работа с образной системой пословиц и поговорок.
Все это поможет увидеть национальное своеобразие языка, понять культуру и менталитет другого народа.
СЛОВАРИ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПЕРЕЧЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ
Оригинальное французское устойчивое выражение | Буквальный перевод (если возможно) | Эквивалент русского языка |
Любовь/ L’amour | ||
l’amour rapproche les distances | любовь сглаживает расстояния | Любовь стирает расстояния/ к милому семь вёрст не околица |
l’amour est de tous les âges | любовь – для всех возрастов | любви все возрасты покорны |
l’amour ne se commande pas | любовь не подчиняется приказам | насильно мил не будешь/сердцу не прикажешь |
il n’y a point de laides amours | Не может быть некрасивой любви | не по хорошу мил, а по милу хорош |
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons | старая любовь светит во все сезоны | старая любовь не ржавеет |
heureux au jeu, malheureux en amour | счастлив в картах, несчастлив в любви | кому везет в картах, тому не везет в любви/ не везет мне в жизни – повезет в любви(но тут противоположное значение) |
qui aime bien châtie bien | кто любит, тот и наказывает | бьет, значит любит |
l’amour est aveugle | любовь слепа | совпадает |
l’amour apprend aux ânes a danser | любовь учит ослов танцевать | любовь и попа плясать научит |
l’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. | любовь заставляет время проходить, и время уходит. | любовь убивает время, а время убивает любовь |
on ne badine pas avec l’amour | с любовью не шутят | Совподает/с любовью шутки плохи |
Дружба/ L’amitié | ||
On connaît l’ami dans le besoin. | Друг познается в беде. | совпадает |
les vieilles amitiés ne se remplacent pas | старая дружба не заменяется | старый друг лучше новых двух |
au besoin on connaît l’ami. | по потребности знаем друга. | друзья познаются в беде |
aites-moi (fais-moi) l’amitié de… | сделай мне милость … | не в службу, а в дружбу |
tous les ennemis de nos ennemis sont nos amis | враги наших врагов — наши друзья | совпадает |
on n’ai jamais vu une pie avec un corbeau | мы никогда не видели сороку с вороном. | гусь свинье не товарищ |
mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. mieux vaut manquer d’argent que d’ami | лучше иметь друга вместо денег лучше стоит потерять деньги, чем друга | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
ami de tous n’est l’ami de personne | друг для всех является другом никому | кто всем угодлив, никому непригодлив |
dis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es | скажи мне, кого ты часто навещаешь, и я тебе скажу, кто ты есть. | скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты/ с кем поведешься, от того и наберешься |
il vaut mieux être seul que mal accompagne | лучше быть одному, чем в плохой компании | плохой товарищ пуще одиночки |
Счастье/ Le Bonheur/la fortune, Несчастье (горе)/ Le chagrin/ Le Malheur | ||
Il faut saisir l' occasion par les cheveux | Нужно хватать случай за волосы | Хватай быка за рога./ Не упусти свое счастье./ Счастливый случай выпадает лишь раз. |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе | совпадает |
L’argent ne fait pas le bonneur. | Не в деньгах счастье. | совпадает |
chacun est artisan de sa fortune | каждый — архитектор своей судьбы | всяк своего счастья кузнец |
la fortune vient en dormant | фортуна приходит во время сна | дурак спит, а счастье у него в головах стоит |
la fortune couronne l’audace | храброму счастье помогает | совпадает |
l’affliction ne guérit pas le mal | скорбь не вылечивает зла | слезами горю не поможешь |
chagrin partagé, chagrin diminué | разделенная печаль, сокращенная печаль | горе разделённое — полгоря; |
malheur partagé n’est malheur qu’à demi | разделенное несчастье — несчастье только наполовину | на миру и смерть красна |
un malheur ne vient jamais seul | беда не приходит одна | совпадает |
un malheur en amène un autre | несчастье приводит другое | пришла беда — отворяй ворота |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | несчастье одних счастье других | кому горе, кому радость |
à quelque chose malheur est bon | для чего-то несчастье хорошо | нет худа без добра |
Моральные принципы | ||
chacun a son péché mignon | у каждого есть свой грешок | все мы не без греха (фраза Библии: кто не безгрешен, киньте в нее камень.) |
l’homme propose et Dieu dispose | человек предполагает, а Бог располагает | совпадает |
chacun pour soi et Dieu pour tous | Каждый за себя, один бог за всех | совпадает |
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне | совпадает |
C’est la vie. | Такова жизнь. | совпадает |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! | Сказано – сделано! |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. | совпадает |
Claire comme le jour. | Ясно как день. | совпадает |
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. | совпадает |
L’argent ne fait pas le bonneur. | Не в деньгах счастье. | совпадает |
L'argent n'a pas d'odeur. | Деньги не пахнут. | совпадает |
Le temps c’est de l’argent. | Время – деньги. | совпадает |
Mieux vaut tard, que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. | совпадает |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. | Совпадает |
Qui ne edit mot, consent. | Молчание – знак согласия | Совпадает |
Qui vivra, verra. | Поживём, увидим. | Совпадает |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. | Каков поп, таков и приход./ Каковы сами, таковы и сани. |
Gouverner c’est prévoir. | Руководить – это предвидеть. | совпадает |
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СТЕПЕНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1. Полные структурно-семантические эквиваленты: 23 пары единиц (43%)
Например:
франц. l'argent n'a pas d'odeur. – рус. деньги не пахнут;
франц. pour être belle il faut souffrir. - рус. красота требует жертв;
франц. il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.- рус. нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть;
франц. qui vivra, verra.-рус. поживём, увидим.
2. Частичные эквиваленты: 22 пары (42%)
Например:
франц. l’affliction ne guérit pas le mal (дословно скорбь не вылечивает зла) – рус. слезами горю не поможешь – в значении «не стоит отчаиваться»;
франц. la fortune vient en dormant(дословно фортуна приходит во время сна) - рус. дурак спит, а счастье у него в головах стоит; ИЛИ синоним: не проспи свое счастье – в значении «не упусти шанса, лови удачу»
франц. mieux vaut ami en place qu’argent en bourse (досл. лучше иметь друга вместо денег) – рус. не имей сто рублей, а имей сто друзей
3. Только семантические эквиваленты: 8 пар (15%)
Например:
франц. on n’ai jamais vu une pie avec un corbeau (досл. мы никогда не видели сороку с вороном) – рус. гусь свинье не товарищ - в значении «совершенно разные по положению, ценностям и интересам люди»
франц. malheur partagé n’est malheur qu’à demi (досл. разделенное несчастье — несчастье только наполовину) - рус. на миру и смерть красна
франц. chacun est artisan de sa fortune (досл. каждый — архитектор своей судьбы) – рус. всяк кузнец своего счастья
франц. il faut saisir l' occasion par les cheveux (досл. нужно хватать случай за волосы) – рус. хватай быка за рога
ПРИЧИНЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1) Наличие универсальных языковых закономерностей и общекультурных архетипов.
рус. Гусь свинье не товарищ – франц. Оn n’ai jamais vu une pie avec un corbeau (досл. «Никогда мы не видели сороку с вороном»).
2) Родственность русского и французского языков.
рус. «Ясно как день» и франц. Claire comme le jour.
3) наличие тесных культурно-исторических контактов наших народов и увлечение французской культурой в России XVIII-XIX веков.
"Si Dieu n' existait pas, il faudrait l' inventer" (Voltaire) - "Если бы бога не было, его следовало бы выдумать" (Вольтер).
4) общность литературного источника.
Афоризм «на войне как на войне» имеет латинские корни.
Поговорка «Молчание — знак согласия» (лат. Silentium videtur confessio) — это выражение римского папы Бонифация VIII в одном из посланий, вошедших в каноническое право.
Просто так
Рисуем пшеничное поле гуашью
Шум и человек
Весенние чудеса
Домик зимней ночью