Исследовательская работа рассматривает причины заимствования слов в современном русском языке, знакомит с оправданными и неоправданными заимствованиями, сравнивае тзаимствованные слова с их русскими эквивалентами, приводит результаты социологического опроса по проблеме.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie.docx | 73.51 КБ |
Содержание:
стр.
ВВЕДЕНИЕ.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам ,носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.
Цель моей работы: выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, выявить отношение учащихся к проблеме заимствования, доказать, что неоправданно использовать в речи варваризмы – значит утратить самобытность языка и культуры.
Задачи:
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (преимущественно англицизмов) в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих» слов.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:
Причины заимствования слов в русском языке.
Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.
По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [Булич, 1886, с. 61].
Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [1967], В. Белоусов [1993] и другие.
Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются общие вопросы теории лексического заимствования, причины и предпосылки заимствования.
Проанализировав весь теоретический материал, я пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, важное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: « презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» лучше, чем «исключительный», «топ-модели» шикарнее, чем «лучшие модели». Правда, надо сказать, что здесь намечается некоторое семантическое размежевание своего и чужого слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а воскликнуть: ‘Какой эксклюзивный сыр!’ по-видимому, нельзя.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто «шопом» не назовет).
Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и других.Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется «овертайм», повторная игра после ничьей « плей-офф» и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом « файтер».У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Как оценивать происходящее сейчас усиление процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Это вопросы, на которые попытаюсь ответить в своей работе.
.Оправданные заимствования.
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Неоправданные заимствования.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг". Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. Именно эту проблему поднимает в своей статье, иронически названной «О великий и могучий новый русский язык!",журналист А.Кнышев. Вот как очень скоро может выглядеть выступление диктора телевидения.
-Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры.
Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге - шортовый брифинг основных тудэйных ивентов.
- Партисипация российских хаки-плэйеров в чемпионшипе "Голден Шайбен" увенчалась нашей викторией. Счет финального гейма - thr-и один.
- Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Льва Николаевича Фэта (Толстого.) Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера…
Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами.
Приведу примеры неологизмов — новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких слов— английский язык и его американский диалект. Рассмотрим случаи использования иностранных слов, вполне заменимых русскими синонимами.
«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается.» Газета.ru
Cлово «бонус» переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Получается «не отказываются от премий и… премий».
«Комментируя решение президента РФ согласиться на священников в армии и преподавание основ религий в школах, кинорежиссер, клипмейкер и актер Федор Бондарчук неожиданно сказал одновременно смешную и важную вещь: «Что касается армии, то это (введение института армейских священников — С. Н.) еще более важно, потому что религиозная поддержка состоит не только в помощи солдатам, она формирует отношение к той самой национальной идее, которую мы так пытаемся «скреативить».Газета.ru
Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить) или креатировать (креативить) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать».
Заголовок:
«Летние тренды: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки»
Далее в статье:
«Заметной тенденцией прошедшего месяца можно назвать выпуск ноутбуков, сравнимых по характеристикам с настольными ПК.». Газета.ru
Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Часто и по делу употребляется в экономике, в статистике как «расчетная спрямленная кривая изменения экономического показателя» или «направленность изменения экономических показателей, которая определяется путем обработки отчетных, статистических данных и установления на этой основе тенденций экономического роста или спада»
Тенденция — направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо
Таким образом, тренд и тенденция — ближайшие до полной заместимости синонимы. Разница только в происхождении и истории употребления. Тенденция — латинского происхождения, используется в русской речи и текстах с давних времен до конца 20 века и преимущественно теми, кто получал образование в этот период. Тренд — в современных речи и текстах, теми, кто ориентирован на западную культуру и экономику, а также теми, кто считает, что употребляя «инновационные» слова, он выделяется из общей массы и «растёт над собой».
Как видно из цитаты, автор знает слово «тенденция», но в заголовке статьи употребляет более модное и «современное» слово «тренд».
«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...
Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». Газета «Новая Сибирь»
«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда».Русская Википедия
Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя. Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код.
«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у нашего коуча». Лента.ru
««А вам идет голубой цвет», — заявила пресс-атташе Bosco Юлия Бордовских главному тренеру сборной России Дэвиду Блатту. Впору для нашего коуча делать отдельную линию одежды, под гжель.». Газета.ru
Коуч (англ. coach) — тренер., Зачем ставшее стопроцентно русским слово «тренер» заменяют «коучем»? Особенно странно звучит «наш коуч».
«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты ». Газета.ru
«В 18:37 в пятницу, 20 августа, в Санкт-Петербурге произошло веерное отключение электроэнергии.
В 19:35 все неполадки в сети электропередач были устранены, и электричество начало поступать к потребителям в полном объеме, а к восьми часам отключенных объектов уже не было. Таким образом, острая фаза "блэкаута" длилась менее часа. ». Лента.ru
«Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии)».
По-русски — отключение электроэнергии.
Замечу, что прямой смысл слова «blackout» — не просто отключение электроэнергии, а именно затемнение, отключение в ночное время. Так было в Нью-Йорке в 1960-х, на территории Канады и США лет 5-6 назад.
Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». Газета.ru
Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя. Этот термин используется в области литературы: «объявлен шорт-лист премии "Букер"».
«Шорт-лист претендентов в преемники» — это то же, что «список преемников», т.к. понятно, что указанный список и есть список для окончательного выбора. «Масло масляное». В данном случае использование «инновационного» слова только удлинило фразу!
«Ввод в Афганистан советских войск оказался одной из терминальных ошибок стремительно дряхлевшего политбюро ЦК КПСС». Газета.ru
К чему в этой фразе о советском времени слово «терминальный»? Совершенно не подходит к контексту этой фразы, не говоря уже о том, что для многих это слово надо переводить. «Терминальный» бы подошел в такую фразу: «Энтернация советских армий оказалась терминальным мистейком геронтократического Политбюро» :)
«Терминальный» — это окончательный, конечный, завершающий, заключительный, последний, финальный.
«Стань волонтёром патриотического проекта». Из рекламы проекта «41-45.su»
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении — лицо, добровольно поступившее на военную службу.
По-русски сказать, волонтёр — это доброволец.
Традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Можно сказать: «Стань добровольцем патриотического проекта». Или сказать проще: «Участвуй в патриотическом проекте»
«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». Из новостей на телевидении
«...в перерывах... некая часть публики принималась скандировать слоган, например, требование отставки какого-либо чиновника.». Лента.ru
«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия
Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.
Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг».
«…Этот интерактив, это общение главы церкви с паствой...» (Православный священнослужитель в телеинтервью).
Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»): процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, теле- или радиопередачи. Произошло замещение слова в словарном запасе говорящего — «общение», «диалог» на «интерактив».
«В Иваново [как известно, «Иваново — город невест»] с участием администрации города прошло организованное шествие девушек, одетых в свадебные наряды... Участницы флешмоба прошли по улицам города...». Радио России.
«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)».Русская Википедия
Событие, о котором сообщило «Радио России», никоим образом не является «флешмобом», хотя бы потому, что в его организации приняла участие администрация города. У автора текста новости о «флешмобе» в Иваново слово «флешмоб» заместило слова «массовое мероприятие» (или просто «мероприятие»), «демонстрация», более уместные в данном случае.
«...принудительный перенос законов из офлайна в онлайн способен привести не к установлению порядка и справедливости, а к прямо противоположным последствиям. ».Лента.ru
«Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») — сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету — в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете». Русская Википедия
«Онлайн (англ. online, от англ. on line — «на линии») — «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету] Русская Википедия. То есть «офлайн» (или «оффлайн») — не в Интернете, «онлайн» — в Интернете. Слова эти возникли в русском языке при общении между собой пользователей Интернета в 90-е годы. Но в широкое употребление вошли несколько позже, как раз в 21 веке.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат, поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья, и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.
Социологический опрос школьников (отношение к заимствованным словам).
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение англицизмов, которые часто используются в русской речи, я провела опрос среди школьников и взрослых людей. Итак, я составила вопросы по теме моего проекта:
1.Попробуйте объяснить значение следующих слов:
Роуминг, инаугурация, брокер, блокбастер, интернет, файл, сайт, провайдер, ремейк, рейтинг, менеджер, прессинг, спонсор, грант, армрестлинг, триллер, топ-модель, бутик, хит, коррупция
2.Как вы думаете, из какого языка заимствованы слова: ваучер, киллер, бумеранг, бампер, виндсерфер
А) из французского; Б) из английского; В) из итальянского; Г) из немецкого
3.Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят:
А) экономика и финансы 1) сайт, модем, монитор
Б) компьютер и интернет 2) джип, пейджер, бампер
В) СМИ 3) дефолт, спонсор, бартер
Г) технический прогресс 4) интервью, шоу, рейтинг
4. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь?
В ходе исследования были предложены для анализа слова, заимствованные в последнее время.
Роуминг – предоставление связи в другом регионе.
Инаугурация – торжественное вступление в должность президента
Блокбастер – фильм
Брокер— юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем
Файл – программа или данные, сохраненные во внешней памяти
Сайт – группа связанных веб-страниц определенной тематики
Провайдер – поставщик услуг интернета
Ремейк – переделка старого
Менеджер – руководитель, управляющий, заведующий
Прессинг – давление
Спонсор – меценат
Грант – дар, безвозмездная субсидия
Армрестлинг – борьба на руках
Триллер – жанр фильма
Топ-модель – лучшая модель
Бутик – магазин модной одежды
Хит – удача, успех
Коррупция - использование должностным лицом своих властных полномочий и доверенных ему прав в целях личной выгоды, противоречащее законодательству и моральным установкам
Наибольшие затруднения вызвали слова: роуминг, инаугурация, брокер, провайдер, грант, ремейк. Таким образом, слова, которые чаще встречаются в разговорной речи, более понятны. Слова, употребляемые чаще в средствах массовой информации, в речи политиков, экономистов - неизвестны учащимся.
Почти такая же картина и среди взрослого населения города: слова армреслинг, триллер, бутик, хит, инаугурация хорошо известны взрослым. Из 10 опрошенных положительных ответов 7. Но вот что касается заимствованных слов: файл, сайт, провайдер, роуминг - более половины опрошенных не знают значения этих слов, это объясняется тем, что не все взрослое население освоило компьютер. Эти понятия пришли в русский язык вместе с компьютерной грамотностью. Наверное, употребление этих слов уместно, так как они пришли вместе с новыми понятиями, так было во все эпохи, русский язык осваивал заимствования, подстраивал под свой фонетический строй. И теперь многие заимствования мы воспринимаем как должное, подчас и не подозреваем, что слово не исконно русское.
Большой процент положительных ответов у учащихся, чем у взрослых объясняется тем, что дети, изучающие в школе информатику, обществознание, лучше знакомы с новыми явлениями в нашем обществе и быстрее осваивают заимствования. Но в то же время политическая лексика им дается труднее, в силу своего возраста они меньше интересуются политикой.
Таким образом, употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним.
На второй вопрос большинство учеников ответило верно, остальные не знают, из какого языка пришли слова: ваучер, киллер, бумеранг и виндсерфинг. А вот сферы деятельности человека определили все ребята.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им..
Из 57 опрошенных лишь 35% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи, а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков.
Вывод.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного.Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились ревнители русского языка прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось «ячество»), цитата (предлагались в качестве синонимических замен «ссылка, выдержка»), поза (взамен изобреталось «телоположение»), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: «выставлять в неблагоприятном виде»), игнорировать и другие. .Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
.
. Список словарей.
1.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
2. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
3. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: "Русский язык". 1988
4.Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Под ред.А.Н. Гаврилова и Е.В. Борисовой. - М.: "Рассвет", 2007 г.
5. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - М., 2002. - 836 c.
6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005.
7.Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
Список лингвистической литературы.
1.Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988
2. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8 - 10 классы). - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1987.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - №
4. Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.
5. Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997. - № 3
6 Статья Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или
необходимость?// Карагандинский государственный университет
им. Е.А. Букетова, Казахстан.
Электронные источники.
Интернет-сайт: www.rusnauka.com
Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
Калитка в сад
Акварельные гвоздики
Глупый мальчишка
Басня "Две подруги"
Домик зимней ночью