В работе характеризуются пути и причины проникновения заимствованных слов в состав русского языка, показывается их употребление в различных стилях речи (разговорный, научный, художественный).
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovanniye_slova.doc | 49 КБ |
Районная научно-творческая конференция
«Первые шаги»
Заимствованные слова, их употребление
Научно-исследовательская работа
Выполнена ученицей
6 класса средней школы № 51
х. Чёрный Ерик
Славянского района
Пластуненко Викторией Александровной
Научный руководитель - учитель
русского языка и литературы
Конотоп Александр Вячеславович
г. Славянск - на – Кубани, 2008
2
Оглавление.
1. Введение ………...………………………………………………………………………….…... 3
2. Основная часть ……………………………………………………………………………....... 4
2.1. Причины появления иноязычных слов в русском языке …………………………...…. 4
2.2. Употребление заимствованных слов в русском языке …………………………………. 5
3. Заключение... ……………………………………………………………………………….….. 8
4. Список литературы ………………………………………………………………………..….. 9
3
1. Введение.
Работа «Заимствованные слова, их употребление» включает в себя изучение употребления заимствованных слов в русском языке. Эта проблема всегда является актуальной.
В работе характеризуются пути и причины проникновения заимствованных слов в состав русского языка, показывается их употребление в различных стилях речи (разговорный, научный, художественный).
В ходе работы над темой использовалась литература.
1. Л.А.Введенская, М.Т.Баранов «Русское слово».
В книге содержатся теоретические сведения по факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка».
2. В.В.Иванов, В.В.Одинцов, Т.П.Смолицкая и другие. «Школьный словарь иностранных слов».
Словарь предназначен для учащихся, включает наиболее распространённые в современной устной и письменной речи заимствованные слова. Словарные статьи содержат широкую информацию: в них раскрывается значение слова, его происхождение. В ряде случаев приводится культурно-исторический комментарий.
3. С.И.Ожегов «Словарь русского языка».
Толковый словарь современного русского языка содержит 57000 слов. В нём даётся краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слов. При словах даются стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова.
4. Ю.В.Откупщиков «К истокам слова».
В книге в доступной форме рассказывается о науке этимологии – одном из интереснейших разделов языкознания, занимающихся происхождения слов.
5. Н.А.Плёнкин «Стилистика русского языка в старших классах».
В книге даются сведения по стилистике и примеры, подтверждающие эти сведения.
Употребление заимствованных слов в русском языке представляет широкую область исследования, однако в работе рассматриваются только некоторые особенности их употребления.
4
2. Основная часть.
2.1. Причины появления иноязычных слов в русском языке.
Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как внешних (языковых), так и внутренних (неязыковых) причин.
Внешние причины – это различные связи между народами.
Так в 10 веке Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в наш язык вошли слова, обозначающие названия лиц служителей церкви (патриарх), предметов церковного обихода (икона). Были заимствованы также научные термины (алфавит), понятия, обозначающие явления греческой культуры (комедия, трагедия), названия месяцев (январь, февраль, декабрь).
С 13 по 15 век Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате в нашем языке появилось около 250 новых слов (например, сундук, колпак).
В 18 веке реформы русского императора Петра I сблизили Россию со многими государствами Западной Европы. Языки народов этих стран оказали определённое влияние на наш язык – появилось много морских (руль, флаг, матрос) и музыкальных терминов (концерт, опера), слов, обозначающих предметы быта (люстра), названия одежды (пальто).
В 19 – 20 веках русский язык осваивает из европейских языков слова, которые относятся, главным образом, к областям науки и техники (компьютер, робот, мотороллер).
Внутренние причины – это потребность развития лексической системы русского языка, которая заключается в следующем.
1) Необходимость устранения многозначности слова: увлечение (русское) – хобби (английское).
Увлечение – 1) одушевление, восторженность;
2) сильный, большой интерес к чему-либо;
3) влюблённость.
Хобби – любимое занятие на досуге.
2) Стремление уточнить понятие: варенье (русское) – джем (английское).
Варенье – ягоды или плоды, сваренные на сахаре.
Джем – густое варенье.
5
3) Необходимость замены словосочетания одним словом: меткий стрелок – снайпер (английское), бег на короткие дистанции – спринт (английское).
2.2. Употребление заимствованных слов в русском языке.
Употребление заимствованных слов – проблема, вокруг которой никогда не утихают споры. Не всегда слова иноязычного происхождения приживаются в нашем языке. Так, например, греческое слово аэроплан, попав в русский язык, оказалось уверенно вытесненным русским словом самолёт, а вместо латинского автожир стало употребляться слово вертолёт, придуманное конструктором этих летательных аппаратов Камовым.
Язык сам отбирает, какое слово необходимо употребить для названия того или иного понятия, однако в истории нашего языка известен случай, когда на употребление того или иного слова оказали влияние сами люди.
Стремление искусственно заменить заимствованные слова русскими не всегда бывает обоснованным. В 19 веке министр просвещения адмирал Шишков, который был активным сторонником очищения русского языка от излишних иностранных слов, предлагал, например, вместо заимствованного слова тротуар ввести слово «топталище», а вместо галоши – «мокроступы». Это, естественно, было встречено русским обществом отрицательно.
В разговорной речи заимствованные слова имеют довольно частое употребление, однако не все люди знают значения тех или иных слов.
Вот примеры неправильного употребления заимствованных слов: «первая премьера» (хотя французское слово премьера означает «первый показ спектакля, кинофильма и тому подобное), «народный фольклор» (однако английское фольклор – произведение устного народного творчества).
Некоторые заимствованные слова в русском языке не изменяются, но в речи малограмотных людей, например, слова пальто и кино имеют формы творительного падежа соответственно «пальтом» и «кином». Известны случаи искажения заимствованных слов - «радиво» вместо радио, а слово кофе (мужской род) употребляется как существительное среднего рода («горячее кофе»).
6
В процессе заимствования может происходить сужение значения слова. Так, слово балык (тюркское – рыба) в нашем языке имеет значение «вяленая спинка рыбы», а словом дог (английское – собака) в нашей речи называют особую породу собак.
Бывают случаи, когда из чужого языка берутся не слова, а только части слова, которые в соединении с русскими корнями образуют новые слова – слово «сенаж» образовано от русского слова «сено» с помощью французского суффикса - аж -.
В научной речи заимствованные слова тоже широко употребляются, причём в виде терминов.
Термин - это слово или сочетание слов, которое отражает научное, техническое, искусствоведческое или общественное понятие.
Однозначность - важное качество термина, но в нашей речи появляются к ним синонимы, которые являются русскими по происхождению, и они довольно часто употребляются вместо иноязычных слов: шпаклёвка - замазка, пневмония - воспаление лёгких.
Часто заимствованные слова - термины переходят из узкого употребления (наука, техника) в повседневное. Такие слова, как космос, антенна, батарея и тому подобные стали общеупотребительными.
Художественная литература также использует иноязычные слова, причём с различными целями.
Можно отметить употребление заимствованных для того, чтобы передать обстановку, в которой развивается действие художественного произведения: например, в рассказах А.Грина используются морские термины (камбуз - кухня на судне, дрейф - отклонение корабля от заданного курса под действием ветра или течения).
М.Ю.Лермонтов в стихотворении «Бородино» использует заимствованные слова для речевой характеристики старого солдата:
Прилёг вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый;
Кто кивер чистил весь избитый,
7
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.
Солдат в своей речи использует слова лафет (станок, на котором укрепляется ствол пушки), кивер (высокий головной убор для военных) - автор показывает, что солдат знает военные термины;
бивак в сочетании со словом открытый; это неправильное употребление заимствованного слова - автор использует его осознанно, тем самым показывает, что этот солдат является представителем простого народа (бивак - стоянка войск под открытым небом).
Как мы видим, заимствованные слова в русском языке используются очень часто, и вместе с правильным употреблением встречается неверное их использование (в основном в разговорной речи).
8
3. Заключение.
При изучении вопроса об употреблении заимствованных слов в русском языке можно сделать вывод: наряду с уместным употреблением этих слов в нашем языке, встречается их неправильное использование.
Неправильное употребление, в основном, характерно для разговорного стиля речи (люди не знают значения заимствованных слов; стремятся заменить их русскими словами, что не всегда бывает допустимо; искажают и неправильно изменяют их).
Правильное употребление характерно для мастеров художественного слова (в художественном стиле речи), а также в научном стиле (термины).
9
4. Список литературы.
1. Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. «Русское слово». - М: «Просвещение», 1983. - С. 60 - 62.
2. Иванов, В. В., Одинцов, В. В., Смолицкая, Т. П. и др. «Школьный словарь иностранных слов». - М: «Просвещение», 1990.
3. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.
4. Откупщиков, Ю. В. «К истокам слова». - М: «Просвещение», 1986. - С. 94 - 110.
5. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». - М: «Просвещение», 1975. - С. 40 - 41.
Сказка "Морозко"
Шелковая горка
Военная хитрость
Два Мороза
Рисуем тыкву