Данная работа посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).
Актуальность этой проблемы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.
В качестве объекта исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.
Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными.Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова. Отмечено, что под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.
Вложение | Размер |
---|---|
die_symbolik_der_zahlen.doc | 147 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
cредняя общеобразовательная школа школа №9 г. Кинеля
Самарской области
Символика и значение числовых компонентов
в немецких фразеологических единицах
Автор: Cурдина Дарья, ученица 11 класса
ГБОУ СОШ №9 , г.Кинель, Самарская область
Научный руководитель: Нина АлексеевнаАвтайкина, учитель немецкого языка МОУ СОШ №9 г.Кинеля Самарской области
(высшая квалификационная категория)
Самара 2012
Введение
Глава1. Символика чисел в немецком языке
1.1. Символистическое значение чисел «три», «семь» и «девять».
1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто».
Глава2. Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц.
2.1. Фразеологизмы с числительным «один».
2.2. Фразеологизмы с компонентом-числительным «два».
2.3. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным.
2.4. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями английского и русского языков с компонентом-числительным.
Заключение
Библиография
Введение
Данная работа посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).
Актуальность этой проблемы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных ФЕ в национальной языковой картине.
В качестве объекта исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения), служащих материалом для нашего изучения.
Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными.
Достижения современной отечественной фразеологии связаны с активным процессом системного изучения фразеологических единиц в самых разных аспектах: функционирование фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, их взаимодействие с другими уровнями языка, место и роль фразеологии в общей языковой картине мира. Несомненный интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов.
Цель работы заключается в исследовании особенностей функционирования числительных в немецкоязычных ФЕ.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными.
2. Исследовать роль УС в межкультурной коммуникации.
3. Изучить значение и роль чисел в УС.
4. Составить школьный словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными.
Для решения поставленных задач использовались методы:
- описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах;
- метод компонентного анализа;- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком, русском и английском языках.
Анализ теоретических положений в области фразеологии и межкультурной коммуникации позволил выдвинуть предположение о том, что, как и многим другим, устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика. Это и стало исходной гипотезой проведенного исследования.
Источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты.
Практическая значимость работы заключается:
1)в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными;
2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другими языками (русским и английским);
3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами; при проведении уроков-семинаров по фразеологии;
4) в составлении основы для школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей и приложения.
Глава1
Число - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.
Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе.
Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова.
Отмечено, что под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.
Drei
Число три имеет издревле символическое значение законченности, завершенности, полноты чего-л. (Vollständigkeit). Трижды совершается какое-либо действие. Существует и такое народное суеверие: первые три плода какого-либо растения (три колоска, три ягоды и т.п.) следует бросить через плечо. Они предназначаются для лесного духа.
Число "три" служит также символом счастья: Dreizahl - Glückszahl. Три раза сплюнуть через плечо (das dreifache Ausspucken über die Schulter) - это тоже приносит счастье.
В качестве символа счастья могли выступать три талера, или три золотые монеты, или три кольца, которые жених клал в руку своей невесте, когда приходил к ее родителям, чтобы подтвердить свое намерение жениться. Этот обычай называется Handgeld.
Число "три" часто используется во фразеологических выражениях и пословицах:
dreimal darfst du raten - Ну это же ясно! Не трудно догадаться!
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - сравним с нашей пословицей "семь раз отмерь - один раз отрежь".
Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen - обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой.
Es dauert ewig und drei Tage - что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое.
drei Meilen Winter dem Mondleben 'быть родом из глухой деревни' и. а.
mit drei Worten in drei Worten 'в двух словах'
das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen 'быть мрачным'
aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren, 'узнать из третьих рук'
in drei Teufels Namen 'черт побери!'
drei Meilen gegen den Wind riechen drei Meilen gegen den Wind stinken 'чувствовать за версту'
Число "три" очень часто используется в сказках братьев Гримм:
"Die drei Federn",
"Die drei Glückskinder",
"Die drei Feldscheren",
"Die drei Handwerksburschen",
"Die drei Brüder",
"Die drei Männlein im Walde",
"Die drei Spinnerinnen", "Die drei Sprachen",
"Die drei Faulen",
"Die drei grünen Zweige".
Sieben
Число семь с давних пор было отмечено особым значением. Уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете число "семь" обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. Рим был построен на семи холмах; известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах (die sieben fetten Jahre und die sieben mageren Jahre).
der Siebenschläfer - разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель.
Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.
Народная мудрость гласит: если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья.
Число "семь" часто используется во фразеологических единицах:
ein Buch mit sieben Siegeln - книга за семью печатями
seine sieben Sachen packen - собрать все свои пожитки
im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen - быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства
auf Wolke sieben schweben - быть очень счастливым (буквально парить на седьмом небе)
Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы (в сказке)
Siebenmeilenstiefel anhaben - (шутливое) идти семимильными шагами
Siebenmeilenschritt, der - очень большой шаг; die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort - что-то вроде инфляция растёт как на дрожжах. У нас инфляция не ходит семимильными шагами, а растёт, поэтому приходится несколько изменять выражение.
in sieben Sprachen schweigen - (шутливое) вообще не высказываться во время обсуждения, дискуссии; молча слушать (буквально "молчать на семи языках")
mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein - находиться с кем-л. в отдаленном родстве
etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind - (разг.-фам.) от чего-либо за версту разит чем-либо.
С числом семь связан обычай готовить в "Зеленый четверг" суп из семи трав: Lauch (лук), Salat (салат), Spinat (шпинат), Petersilie (петрушка), Schnittlauch (лук-резанец), Sauerampfer (щавель), Löwenzahn (одуванчик).
В сказках братьев Гримм часто используется и число семь:
"Die sieben Schwaben",
"Der Wolf und die sieben Geißlein",
"Die sieben Raben".
Neun
Число девять также имело свой смысл. Жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд - Neunerlei. Neunerlei-Mahlzeit начиналась ровно в 18 часов, и никто не мог встать из-за стола, пока все остальные члены семьи не закончат трапезу. Только тогда приходил Дед Мороз. И каждый член семьи находил под своей тарелкой монету - символ и одновременно пожелание, чтобы в новом году в доме всегда были деньги. Обычай Neunerlei-Essen очень древний. Ему приписывалось сверхъестественное воздействие.
die neun Musen - девять муз, покровительниц поэзии, искусства и наук
Ach, du grüne Neune! - (разг.-фам.) Вот тебе и на! Вот тебе раз!
Alle Neune! - Все! Готово! Все до одного! - восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры, обычно девять
neunmalklug - (разг. ирон).сверхумный.
Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например: на севере Германии "святой ужин" обычно состоял из 7 или 9 блюд. В Шлезвиге скоту давали на Рождество 7 или 9 разновидностей корма. О видах на замужество девушки судили по количеству и окраске распустившихся к Рождеству листочков на тех ветках, которые ставили в воду в день Св. Андрея. В Рудных горах эти ветки обязательно должны были быть от семи или девяти различных деревьев или кустарников. В ""зеленый четверг" на Страстную неделю ели суп, приготовленный из 7, 9 или 12 видов зелени. В августе в день вознесения Божьей Матери (Maria Himmelfahrt) происходило освящение трав: количество трав, составляющих букет, который несли в церковь для освящения, было различным в разных областях. Так, в Кельне в букете должно было быть 9 трав, в Холлетау - 7. В ноябре, в день Св. Андрея (30 ноября), срезают Andreaszweige и ставят их в воду. Веточки срезают в 6, 9 или 12 часов и особенно хорошо, если они взяты от семи или девяти деревьев или кустарников: Kirsche (вишня), Apfel (яблоня), Birne (груша), Pflaume (слива), Roßkastanie (конский каштан), Holunder (бузина), Stachelbeeren (крыжовник), Johannisbeeren (смородина) и Himbeeren (малина). Веточки срезают в полной тишине. Девушки обвязывают каждые три ветки цветными лентами. Это означает три желания. Когда ветки на Рождество расцветают, желания должны исполниться. О. Шрадер в книге "Индоевропейцы" высказывает предположение, что многообразные 9- или 7-дневные сроки и комбинации (3x9=27, 4x7=28), наблюдаемые у индоевропейских народов, связаны с лунными фазами. Как полнолуние, так и новолуние считаются особенно благоприятными для всякого начинания.
Elf
С числом одиннадцать, прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte - "Урожай винограда". От римской церкви они переняли Martinstag, который приходился на 11.11, и включили его в число своих праздников, переняв у римлян и венецианцев различные связанные с этим днем обычаи. Венецианцы, например, перед постом предавались чревоугодию (sie sprachen leiblichen Genüssen kräftig zu), а потом говорили всем мясным блюдам "carne vale" - "Lebewohl Fleisch". Отсюда произошло слово Karneval.
Zwölf
die Zwölf Apostel
die zwölf Monate des Jahres
die zwölf Nächte - святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января
nicht von zwölf bis Mittag - даже на короткое время
in zwölfter Stunde - в последний момент
fünf Minuten vor zwölf - в последнюю минуту, когда практически уже поздно
davon gehen zwölf auf ein Dutzend - что-либо или кто-либо не представляет собой ничего
особенного (буквально "таких приходится двенадцать на дюжину")
Одна из сказок братьев Гримм называется "Die zwölf faulen Knechte".
Dreizehn
Число тринадцать по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется "чертовой дюжиной". Тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу. die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина
Социологические исследования последних лет показали, что зловещей силе числа 13 верит, например, каждый четвертый житель Германии. В самолетах немецких авиакомпаний 13-го ряда нет. Известно, что Бисмарк никогда не принимал важных решений 13 числа. Больше всех не повезло с числом 13 Рихарду Вагнеру. Математик Мартин Гарднер в книге "Магические числа доктора Матрицы" приводит следующие факты. В написании имени и фамилии Рихарда Вагнера 13 букв. Родился он в 1813 году, написал 13 крупных произведений, премьера "Тангейзера" состоялась 13 марта, 13 января был закончен "Парсифаль". Умер Вагнер 13 февраля. Вот такое совпадение. Хотя очень многим людям число 13 приносит удачу. Видно, немцы к их числу не относятся.
Hundert
Число сто - круглое, употребляется в значении "sehr viel" (ebenso wie 1000 und 10000).
ich wette hundert zu eins, daß - я абсолютно уверен, что.
auf hundert kommen [sein] - разг. очень разозлиться
j-n auf hundert bringen - разг. разозлить кого-л.
das weiß kaum [nicht] der Hundertste - этого не знает почти никто
vom Hundertsten ins Tausendste kommen - отходить все больше от темы разговора
101, hundert und eins
101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. В средние века формула вечного изгнания звучала следующим образом: 100 лет и один день. Нерушимые договоры заключались на 100 лет и 1 день или на 101 год. В особо торжественных случаях давался 101 орудийный залп. Возможно, эта символика восходит к древнегерманскому обычаю добавлять ко всему "единицу", "один", что должно было бы означать намерение ein Übriges zu tun (сделать больше, чем требуется).
Крепостной крестьянин, убежавший в город, считался свободным, если он прожил в городе год и один день.
1001 - tausend und eins
1001 имеет значение: "больше чем тысяча", "тысяча и сверх того", "бесконечно много".
ich habe tausend und eins zu erzählen - мне нужно так много рассказать
Глава2.
2.1. Понятие фразеологии
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако, высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности и слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – числительные фразеологизмы в немецком языке и их изучение в школе.
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Числительные фразеологизмы существуют в немецком языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи.
Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Связь между языком и культурой, говорящего на нем народа, широко известна.
Несомненный интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение идиом национальных языков, включающих различные числительные, а также исследование их культурных, исторических и религиозных истоков. Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира.
2.2. Фразеологизмы с числительным «один»
Как было сказано выше, мы рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языка с компонентами-числительными „один” и „два” (как самые употребляемые числительные фразеологизмы), сравнивая их с числительными фразеологизмами в русском языке.
Сравнивая фразеологизмы с числительным "один", можно заметить, что группа этих фразеологизмов наиболее широко представлена как в немецком, так и в русском языках. Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от нейтральных "mir ist alles eins" (мне все равно), "sich mit j-m eins wissen (fühlen)" (разделять чьи-либо взгляды), "mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)" (договориться, прийти к соглашению) до эмоционально окрашенных "eins abbekommen" (получить взбучку), "j-m eins auf (vor) die Birne geben" (дать подзатыльник), "j-m hintendrauf geben" (всыпать кому-либо.) и т.д. Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица Ein Mann ist kein Mann имеет ещё два аналогичных варианта:
1.Einer ist keiner.
2. Eine Schwalbe macht keinen Frühling. («Одна ласточка весны не делает»). (русс.: Один в поле не воин). Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием).
Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий. Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один' необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например: - незаслуженное приобретение какой-либо выгоды (один - другой)
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.
Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. - несовпадение вкусов (один - другой) One man's meat is another man's poison./ One man's breath is another's death. - особое значение (ценность) события, произошедшего во время, предмета на "своем" месте (один -два) One to-day is worth two tomorrow.
One good turn deserves another. To pay one back in one's coin. - способность даже малого количества чего-то отрицательного (плохого) нанести серьезный ущерб чему-то большому и положительному, хорошему (мало-много) One drop of poison infects the whole tun of wine. One seabbed sheep will mar a whole flock. Ср.русс.: Одна паршивая овца все стадо испортит. Ложка (одна) дегтя в бочке меда.
Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", попытаемся выделить из разнообразия значений нечто общее, общий знаменатель смыслов приведенных фразеологизмов.
Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Нам представляется, что это образ начала, первичности, единения, некой общности.
Этот вывод подтверждает "Словарь символов" Д.Тресиддера: "Число один символизировало первичную цельность, божественную сущность (или Создателя), свет или солнце, источник жизни".
2.3. Фразеологизмы с числительным «два»
Фразеологизмы с числительным "два." Следующую группу, которая рассматривается в данной работе, составляют фразеологизмы с входящим в их состав числительным "два". Данные фразеологизмы значительно распространены во всех языках.
Одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие практически для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в двух других языках. Например:
1. нем. so sicher, wie zwei mal zwei ist vier русс.: ясно как дважды два четыре
2. нем.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. русс.: Убить двух зайцев одним выстрелом.
3. нем.: Zwei Köpfe sind besser als einer. русс.: Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше.
4. нем.: Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. русс.: Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5.: нем.: Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. / Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen. русс.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Подобное перечисление можно было бы продолжать, но нам представляется интересным сказать несколько слов об уже названных фразеологизмах. В частности, ряд пословиц-эквивалентов (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; убить двух зайцев одним выстрелом) несмотря на идентичность их структурного оформления, обнаруживает в себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения и, следовательно, семантической значимости фразеологизмов. Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого необходима известная доля умения, ловкости, сноровки, т.е. тех качеств обладание которыми вызывает у других восхищение. Объектом совершения подобного действия выбрано насекомое (муха в немецком варианте). то есть те представители фауны, который отличается высокой скоростью и нелинейностью передвижения, что не может не затруднять их поимку. Исходя из изложенного, мы можем заключить, что человек, который убивает "двух мух одной мухобойкой" - совершает нечто очень трудное, нечто доступное и подвластное далеко не всем. За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная специфика, поняв которую, мы сможем дать ответ не только на этот вопрос, но и на многие другие, в большом количестве возникающие при более пристальном взгляде на фразеологические системы различных языков.
Во всемирной истории и культуре, первым кто обратил внимание на значение чисел вообще и "двойки" в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Он говорил: "Все в мире есть числа". Во взаимодействии четных и нечетных чисел греческий философ видел действие универсального принципа единства противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и круглого. Само число "два" почти повсеместно представляется как двойственность. (подробнее см.
[Тресиддер: 1999]) А.Л. Топорков считает, что в славянской традиции счет на два символизировал связь со смертью. [Топорков: 1991] Исходя из этого, устойчивое сочетание "есть за двоих" понималось как есть за себя и за нечистого. Данное утверждение подтверждают такие приметы, существовавшие в старину.
Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что числительное два придает фразеологизмам значение некоей "двойственности, неоднозначности". Ср.: нем. zwei Seelen in einer Brust (противоречивые чувства), zwei Seelen und ein Gedanke (у разных людей мысли сходятся), das sind zwei Paar Stiefel (это две разные вещи, две большие разницы), seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten. (у всякой медали есть обратная сторона).
2.3. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным
Устойчивые словосочетания с компонентами-числительными 'один', 'два' и 'три' составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200.
Как и устойчивые словосочетания с числительными 'один', 'два' и 'три' - фразеологизмы с числительными 'четыре', 'пять', 'шесть', 'семь' и другие обладают рядом особенностей. Они также могут иметь синонимы и варианты в немецком языке. УС синонимы:
in alle vier Ilimmelsrichtungen in alle vier Winde in die vier Richtungen der Windrose 'на все четыре стороны'
seiner fünf Sinne nicht mehr mächtig sein; er ist nicht im Besitz seiner fünf Sinne быть не в своем уме'
Несмотря на относительную малочисленность, устойчивые словосочетания этой группы обладают значительной вариативностью. УС морфологические варианты:
an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben 'держаться обеими руками'
um sechs Ecken mit j-m verwandt sein; für sechs Ecken mit j-m verwandt sein 'дальнее родство'
Как обычно, у морфологических вариантов изменению подвергаются предлоги. УС словообразовательные варианты:
im siebenten Himmel sein; im siebten Himmel schweben 'па седьмом небе'
В данном случае наблюдается редкий случай словообразовательной вариантности. УС лексические варианты:
j-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen; j-d ist nicht mit zehn, zwanzig Pferden von der Stelle zu bringen 'никакими силами'
sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren; sich (Dat.) etw. an den zehn Fingern abzahlen 'очень просто'
wie acht Tage Regenwetter; wie sieben Tage Regenwetter 'хмурый'
in elfter Stunde; in zwölfter Stunde 'в последний момент'
mit achtzig Sachen; mit neunzig, hundert Sachen 'очень быстро'
2. seine sieben Sachen packen 'собрать вещички'
in seinen vier Wänden 'в четырех стенах'
Seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünf Sinne zusammenhaben 'овладеть собой, собраться'
Самую многочисленную группу вариантов разделили на две подгруппы - вариантов по компоненту-числительному (1) и вариантов других компонентов: существительных и глаголов (2).
Что касается классификации УС по тождественности УС английского и русского языков, то к первой (не тождественной по компоненту-числительному) группе относятся:
der tausend 'черт возьми!'
aufachtzig 'раскипятиться, взбеситься'
Trick siebzehn 'секрет фирмы'
schlägt 's (aber) dreizehn 'это уж слишком!'
in zwölfter Stunde 'в самый последний момент'
elfunddreißig (elfundneunzig) hören 'нечто неординарное'
zehn nackte Neger angeben 'хвастаться, задаваться'
alle neune 'а, черт!' и другие.
УС die böse Sieben заслуживает внимания хотя бы потому, что число 'семь' во многих языках (в том числе и в немецком) считается 'счастливым', здесь же оно несет в себе негативные коннотации. Причиной тому исторически сложившиеся обозначения для карточной игры, где на карте с цифрой 'семь' был изображен сам черт.
УС sieben (acht, drei, vierzehn) Tage Regenwetter (aussehen) представляет собой пример синонимии в пределах одного выражения, когда смысл 'быть мрачнее тучи, хмуриться' можно передать с помощью различных числительных. Однако и в русском языке, говоря о человеке в плохом настроении, мы прибегаем к помощи метеорологической лексики. Особенность немецкоязычного выражения заключается в сообщении точного количества ненастных дней, которые могли бы передать степень испорченности настроения. Подобная четкость вполне понятна, учитывая склонность немецкой нации к точности.
УС blau wie zehntausend Mann, keine zehn Pferde, über alle vier Backen grinsen, alle neunundneunzig treiben представляют собой примеры преувеличения, где представленные числительные имеют смысл 'много, очень много' и зачастую носят шутливый характер.
УС mit Petrs 66 spielen, das elfte Gebot: sich nicht erwischen lasen - имеют религиозные корни. Но как и предыдущие УС названные выражения не являются строгими моральными догмами. В них обыгрываются некоторые религиозные предрассудки, в частности боязнь числа 6 (и его дериватов 66, 666...), а также десять божьих заповедей, к которым «добавляется» еще одна.
УС seine sieben Sachen packen 'собрать свои манатки' - представляет собой пример употребления числительного «семь» в привычном для него «сказочно-волшебном» варианте. Числительное 'семь', благодаря библейским ассоциациям, связанным с ним, служит обозначением завершенности, законченности: 'семь вещей' - значит 'все вещи'.
Ко второй группе мы относим следующие полностью или частично тождественные устойчивые словосочетания:
четыре:
нем.: auf allen vier Wänden, in seinen vier Wänden
англ. all fours, within these four walls
рус: на четвереньках, в четырех стенах
пять:
нем.: das fünfte Rad am Wagen, die fünfte Kolonne
англ.: a fifth wheel, fifth column
рус: у телеги пятое колесо, пятая колонна
шесть:
нем.: einen sechsten Sinn haben
англ.: a sixth sence
рус: шестое чувство
семь:
нем.: im siebten Himmel
англ.: in the seventh heaven
рус: на седьмом небе
одиннадцать:
нем.: in elfter Stunde
англ.: at the eleventh hour
русс: в одиннадцатый (последний) момент
Как видно из приведенных примеров, устойчивые словосочетания немецкого языка структурно очень близки английским и русским фразеологизмам. Однако, что касается семантики этих словосочетаний, здесь обнаруживаются некоторые расхождения.
Так, немецкому in seinen vier Wänden структурно соответствует английское within these four walls. Но кажущаяся идентичность данных устойчивых словосочетаний оспаривается авторами различных фразеологических словарей. Различия касаются английского выражения. С. И. Лубенская интерпретирует фразеологизм within these four walls как 'в четырех стенах', то есть в замкнутом пространстве, безвылазно. А. В. Кунин приводит следующую дефиницию: within these four walls - '.. не должно выходить за пределы этой комнаты, конфиденциально, секретно'. Другими словами, в немецкой и русской картинах мира, 'стена, четыре стены' имеет смысл 'дом, быть дома', а в англоязычном пространстве это не всегда так. Смысл компонента 'четыре стены' интерпретируется в данном выражении более широко - любые четыре стены, не обязательно дома. 'Четыре стены' - как отграничение определенного пространства, за пределы которого не должна выйти информация. Это различие может быть объяснено, на наш взгляд тем, что «дом, дома» для англичан это не просто четыре стены, а то место, где собираются близкие люди (что-то не должно стать известно чужим).
Как отмечалось ранее, устойчивым словосочетаниям присуще вариативность. Примером вариативности и фразеологической синонимии является русский аналог выражения das fünfte Rad am Wagen, которое интерпретируются словарями как 'что-то лишнее, ненужное'. В немецком и английском языках зафиксировано лишь одно подобное устойчивое словосочетание, в русском - три: как собаке пятая нога, пятая спица в колеснице, у телеги пятое колесо. К тому же, русские фразеологизмы более экспрессивны, эмоционально окрашены в отличие от сравнительно нейтральных, эмоционально «затертых» немецкого и английского вариантов.
Также интересен в плане обнаружения национально-культурных особенностей фразеологизм, обозначающий число 13. В немецком языке это -die böse Dreizehn 'злое, несчастливое число тринадцать', в английском - а baker's dozen 'дюжина пекаря', в русском - чертова дюжина. Само числительное 13 фигурирует только в немецком языке. Значение УС die böse Dreizehn интерпретируется как 'опасное, приносящее несчастье'. В подтверждение этому в немецком языке существует еще одно выражение с числительным 'тринадцать' - jetzt schlägt's dreizehn! - которое употребляется как реакция на что-либо неслыханное, неожиданное. Как известно, часы не могут бить тринадцать ударов - поэтому выражение 'пробьет тринадцать' знаменует собой нечто сверхъестественное, будто бы сам черт приложил свою руку. В русском дюжина (исторически хорошее, счастливое число) употребляется с атрибутом 'чертова', что превращает ее в несчастливое число. И только в английском наблюдаем самый оптимистичный вариант из трех названных. 'Дюжиной пекаря' называли число 13 потому, что по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев. Конечно, этот обычай не очень приятен для самих булочников, но он не превращает число 13 в нечто ужасное для английских обывателей. Таким образом, английское обозначение числа 13 не несет в себе каких-либо трагических коннотаций, в отличие от немецкого и русского эквивалентов.
2.4. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями английского и русского языков с компонентом-числительным
Фразеологизмы английского и русского языков, будучи не менее выразительными и эмоционально окрашенными, обнаруживают между собой больше сходства в плане содержания по сравнению с немецким языком. У приводимых ниже устойчивых словосочетаний не обнаружены немецкоязычные аналоги.
англ.: two is a company, but three is none (three is a crowd/trumpery)
русс: третий лишний
англ.: to knock off a bottle between the three of them (to split a bottle three ways)
русс: сообразить па троих
англ.: at third hand
русс: через третьи руки
англ. on three foundations (three things (that) count)
русс: на трех китах
англ.: to be seeing three of...
русс: троится в глазах
англ.: till third cockcrow
русс: до третьих петухов
англ.: to have a third go
русс: по третьему кругу
Подобное перечисление можно продолжить, однако, и данные соответствия показывают наличие черт сходства между фразеологизмами русского и английского языков, а именно: семантическая идентичность компонента-числительного 'три, третий'. Однако, это сходство можно наблюдать часто, но тем не менее не всегда. Так, например, мы не нашли английских и немецких эквивалентов по компоненту-числительному для многих фразеологизмов русского языка. Например:
заблудиться (потеряться) в трех соснах
плакать в три ручья
согнуть (гнуть) в три дуги (погибели)
драть (содрать) три шкуры
обойти (обходить) за три версты
наговорить (наврать) с три короба
пойти (находиться, быть) за три девять земель
обещанного три года ждут
По результатам анализа тождественности устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами, восходящими к числительному 'три' словосочетаниям английского и русского языков, выделились три группы.
Первая группа: устойчивые словосочетания, не тождественные русским и английским УС но компоненту-числительному:
drei Tage Regenwetter 'хмуриться как ненастная погода'
drei Kreuze machen 'перекреститься с облегчением'
in drei Teufels Namen! груб, 'черт побери! фам. 'ладно, черт с ним!'
drei Meilen gegen den Wind riechen 'чуять ч-л за версту'
sie stinkt drei Meilen gegen den Wind 'за версту разит'
er sieht durch drei Bretter 'он очень хитер'
Вторую группу составляют фразеологизмы немецкого языка, тождественные русским и английским УС по компоненту-числительному. К ним относятся, в первую очередь, устойчивые словосочетания, восходящие к общему «корню», а именно: христианской символике и традиции почитания одного из самых высоких христианских понятий - Троицы.
русс: Бог Троицу любит
нем.: Aller guten Dings sind drei
англ.: good things come in threes. Third time lucky Three (third time) is a
charm Three is a magic number
В третью группу вошли те устойчивые словосочетания, которые имеют аналог в другом языке, отличающийся при смысловом и структурном сходстве по компоненту-числительному. mit drei Worten 'в двух словах, короче говоря' drei Käse hoch 'от горшка два вершка'
Интересен тот факт, что «несоответствующие» по компоненту-числу идиомы образуют пары: 'три' (в немецком языке) - 'два' (в русском языке).
Проведенный анализ фразеологического фонда немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями английского и русского языков с компонентом-числительным 'три', показал общность культурно-исторических традиций этих языков. Тем не менее, выявленные отличия свидетельствуют о различных фразеологических интерпретациях общечеловеческой языковой картины мира посредством использования числовой символики.
Заключение
Основными характеристиками как монологической, так и диалогической речи являются: языковая правильность и информативность. Однако, к не менее важным характеристикам относятся: выразительность, наличие оценочного отношения к содержанию, а также логическая стройность речи. Достичь и развить именно эти речевые характеристики можно, на наш взгляд, включая в словарный запас учащихся различные оценочные выражения. Функцию такого рода выражений успешно могут выполнять фразеологические единицы.
Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Но большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, имплицитно заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления.
Это позволяет нам использовать данные выражения для оценки происходящего в современном мире. Наряду с эмоциональным, эстетическим, этическим опытом, пословицы и поговорки содержат также информацию об объективных закономерностях, присущих окружающей действительности, которые, с некоторыми оговорками, вполне можно считать правилами житейской логики их авторов. Необходимо отметить, что применительно к анализу смысла пословиц и поговорок, их логику не следует понимать в узкоспециальном математическом смысле. Необходимо включить в рассмотрение и другие возможные способы формализации человеческого опыта, такие как описание количественных закономерностей, различного рода отношений ("больше - меньше", "равно - не равно"; и т.д.). Такие объективные закономерности на более высоком уровне исследуются различными естественнонаучными дисциплинами, и вероятно, поэтому, иногда в пословицах и поговорках можно обнаружить философские принципы или математические правила, выраженные в иносказательной форме. Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных нами в различных словарях и сборниках, мы составили подборку пословиц с несколькими компонентами-числительными, убедившись в том, что в подавляющем большинстве случаев, числительные ясно указывают на присутствие в смысле пословицы элементов логики. Дальнейший отбор производился по принципу актуальности выражения в настоящее время, а также возможности использования его в рамках существующей тематики на старшем этапе обучения иностранному языку.
Список использованной литературы
1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов
фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Высшая
школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
206 с.
6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
Международные отношения, 1972. 287 с.
8. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
М.: Высшая школа, 1980. – 208с.
9. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.
10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая
школа, 1970. 200 с.
13. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. ...канд. филолог, наук. - Киев, 1991. - 130 с.
14. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 74-79.
Список использованных словарей
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,
1985.- 450 с.
2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:
Русский язык, 1975.- 656 с.
3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.
– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:
Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.
5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,
1996.- 768 с.
10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский
язык, 1984.- 216 с.
Приложение
Предложенные пословицы сгруппированы в соответствии с компонентами-числительными, входящими в их состав. В скобках указаны пословицы, которые иллюстрируют сходный взгляд на ситуацию иногда с другой точки зрения.
Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два".
1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Vergl.: Ein Stock hat zwei Enden.)
2. Auf einen Stab können sich zwei nicht stützen. (Vergl.: Wer zwischen zwei Freunden richtet, verliert den einen.)
3. Besser ein Übel als zwei. (Vergl.: Der ist ein Narr, der sich zweimal an demselben Stein stoßt. Einen dummen Streich muß man nicht zweimal machen.)
4. Besser ein Wort vorher als zwei danach. (Vergl.: Besser zwei Tage zu früh als einen zu spät.)
5. Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehört. (Vergl.: Besser einen haben als zwei kriegen.Ein gewarnter Mann steht für zwei.)
6. Besser einmal fragen als zweimal irregehen. (Vergl.: Besser zweimal fragen als einmal irregehen.)
7. Besser einmal gut als zweimal schlecht.( Vergl.: Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Maul. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach.)
8. Denke zweimal, eh' du einmal sprichst. (Vergl.: Ehe man einmal abschneidet, muß man zweimal messen.)
9. Ein alter Freund ist besser als zwei neue. (Vergl.: Ein Lehrer ist besser als zwei Bucher.)
10. Ein ehrliches Nein ist besser als zwei falsche Ja. (Vergl.: Ein Jetzt ist besser als zwei Dann. Eins geben ist besser als zwei versprechen.)
11. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. (Vergl.: Wo einer weise ist, sind zwei glücklich.) 12. Um nicht einen Schritt zu machen, macht der Faule zwei.
13. Was eine Stunde nicht tut, tun zwei.( Vergl.: Was einer nicht kann, das vermögen zwei.)
14. Wenn ein Strick reißt, so reißt auch bald der zweite.
15. Wo zwei spielen, da muß einer verlieren. (Vergl.: Wo zwei wetten, muß einer verlieren.)
Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, десять, сто".
1. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.(Vergl.: Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.)
2. Besser einmal kaufen als zehnmal borgen. (Vergl.: Ein erworbener Taler ist besser als zehn ererbte.)
3. Besser zehn Neider als ein Mitleider.
4. Der Flüchtige hat einen Weg, der Verfolger hundert. (Vergl.: Einmal ertappt ist hundertmal schuldig.)
5. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte.
6. Ein Frieden ist besser als zehn Siege. (Vergl.: Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte. Ein Heute ist besser als zehn Morgen.)
7. Ein guter Antreiber ist mehr wert als zehn Arbeiter. (Vergl.: Ein Mann, der will, kann mehr als zehn, die müssen.)
8. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. (Vergl.: Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Ein guter Kopf hat hundert Hände.)
9. Ein Narr kann mehr befehlen, als zehn Kluge ausrichten konnen. (Vergl.: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge beantworten können. Ein Tor kann mehr fragen, als hundert Gescheite beantworten.)
10. Ein Schielender sieht mehr als zehn Blinde. (Vergl.: Einmal gesehen ist besser als zehnmal gehört.)
11. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater. (Vergl.: Eine Mutter kann zehn Kinder ernähren, aber zehn Kinder nicht eine Mutter.)
12. Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart. (Vergl.: Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt.)
13. Man soll lieber zehn ehrlich machen als einen zum Schelm. (Vergl.: Wer einen straft, droht hundert. Ein Feind ist zuviel, hundert Freunde sind nicht genug.)
14. Was ein Auge sieht, können auch zehn sehen. (Vergl.: Wo eine Krahe sitzt, da sitzen bald zehn. Wer eine Ausrede sucht, findet zehn.)
15. Wer einkauft, braucht hundert Augen, wer verkauft, hat an einem genug. (Vergl.: Wer kauft, hat hundert Augen nötig, wer verkauft, nur eins.)
Пословицы и поговорки с компонентами-числительными „один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, девять, десять, двенадцать, тринадцать, сто, тысяча“
1. Ein Bild ist besser als tausend Wörter. (Vergl.: Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. Hundert, die wollen, sind stärker als tausend, die müssen.)
2. Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht. (Vergl.: Einmal essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehisch. Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch.)
3. Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. (Vergl.: Eine Woche hat nicht drei Sonntage.)
4. Es ist eine Kunst, aus sieben bösen Tagen einen guten herauszufinden.
5. Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen.
6. Lieber siebenmal verderben als einmal sterben. (Vergl.: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet. Man braucht sieben Lügen, um eine zu bestätigen.)
7. Mancher Tag hat zwölf Stunden und dreizehn Unglücke. (Vergl.: Zwischen zwölf Uhr und Mittag kann noch viel geschehen.)
8. Sieben Zeugen sind sicherer als zwei. (Vergl.: Vier Augen sehen mehr als zwei.) 9. Was drei wissen, das erfahren hundert. (Vergl.: Was zwei wissen, erfahren hundert.)
10. Was für zwei ist, ist nicht für drei. (Vergl.: Wenn zwei wollen, ist der Dritte ein Narr. Wo sich zwei vertragen, hat der Dritte nichts zu sagen.
Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen.)
11. Wenn (Wo) zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
12. Wenn drei an einem Tische sitzen, findet auch der vierte Platz. (Vergl.: Wo sechs essen, spürt man den siebenten nicht. Wo vier essen, wird auch der fünfte satt.)
13. Wer auf beiden Achseln trägt, sitzt zwischen zwei Stühlen nieder. (Vergl.: Wer nach zweien greift, bekommt nicht eins.)
14. Wer dich einmal betrügt, tut dir unrecht; wer dich zweimal betrügt, tut dir recht.
15. Wer einen hört, weiß ein Ding halb; wer zwei hört, weiß es ganz.
16. Wer mit einer Hand einnimmt und mit zweien ausgibt, wird bald fertig sein. (Vergl.: Wer vier hat und fünf ausgibt, braucht keinen Geldbeutel.)
17. Wer neun Jahre gut dient und eines schlecht, der ist zehn Jahr ein schlimmer Knecht.
(Vergl.: Wer zehn Schritte zurücklegen will, hat mit neunen noch nicht die Hälfte.)
18. Wer tausendmal trügt, wird auch - wohl einmal selbst betrogen. (Vergl.: Wer in einem Jahre reich werden will, kommt in sechs Monaten an den Galgen.)
Лист Мёбиуса
Одеяльце
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
По морям вокруг Земли
Сказка об одной Тайне