На занятиях КЛФЯ мои ученики занимаются переводом стихов с французского языка. Хочу привести удачный пример такого перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
plach_v_moyom_serdtse.docx | 12.72 КБ |
Il pleure dans mon coeur Paul VERLAINE (1844-1896)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Плач в моём сердце.
Тихая боль в сердце всё плачет,
Грустным дождём льётся на землю…
Что за тревога? Что всё это значит?
О! Шум дождя! Барабаня по крышам,
Длинные плети свои распустив,
Остановись, подожди, я наслышан…
Ты от любви меня хочешь спасти?!
Плач без причины, как жизнь без печали.
В любящем сердце тоска поселилась…
Если б об этом я знала в начале,
Горем своим я б с дождём поделилась.
Нет ничего наказанья страшнее!
Горе пришло, уничтожив любовь…
Думала ненависть будет сильнее.
Нет, - я ошиблась: вернулся плач вновь…
Помыткина Ульяна, 11Б.
Городецкая роспись
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Рождественский венок
Нора Аргунова. Щенята
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью