Доклад Ильи
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_ili.docx | 120.99 КБ |
prezentatsiya_ili_dlya_shvb.pptx | 2.64 МБ |
XXIX республиканская научная конференция – конкурс молодых исследователей имени академика В.П.Ларионова «Инникигэ хардыы» - Professor V.P. Larionov «A Step into the Future» Science Fair»
ДОКЛАД
на тему:
Культурные коды: Сопоставительный анализ английских, якутских, эвенкийских космогонических загадок.
Выполнил: Алексеев Илья Вячеславович,
ученик 8«б» класса МБОУ «Бердигестяхская
улусная гимназияим. В.В.Филиппова»,
Горного улуса
Руководитель: Парфенова Наталия Петровна,
учитель МБОУ «Бердигестяхская
улусная гимназия им. В.В.Филиппова»
2025
Содержание
Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Культурные коды ……….…………………………………………..…
Глава II. Сопоставительный анализ английских, якутских, эвенкийских космогонических загадок.
Заключение……………………………………………………………………….
Приложения……………………………………………………….……………...
Список использованной литературы………………………………………………………………………...
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность нашего исследования заключается в том, что текст загадки представляет собой важный языковой, культурный, этнографический материал, который позволяет раскрыть специфику языковой картины мира народа и описать образы языкового сознания представителей разных культур. Космогоническая загадка является источником сведений о зафиксированных в языке представлениях этноса о космосе, небе и небесных телах. В тексте народной загадки можно обнаружить национально-культурные компоненты, социально-исторический опыт этноса; в загадке могут быть зафиксированы элементы и сюжеты, отражающие особенности мифологической картины мира этноса.
Новизна исследования заключается в том, что в работе выявлены ключевые метафоры, которые репрезентируют небо и небесные тела, отражая специфику якутской, английской и эвенкийской лингвокультур.
Объект исследования – образ космоса в народных загадках якутов, эвенков и англичан. В качестве предмета исследования выступают лексические единицы, метафорически кодирующие загаданный денотат (отгадку).
Цель исследования – выявление кодов культуры, функционирующих в якутских, эвенкийских и английских загадках о небе и небесных телах.
Задачи:
В качестве материала данного исследования выступили следующие работы: сборники якутских загадок Ойунской С.П., Поповой И.К., Илларионовой Т.П., Семеновой У.А., эвенкийских загадок Романовой А. В., Мыреевой А. Н., Василевича Г. М., Оёгир Н.К., а также английские сборники Crosbie’s Dictionary of riddles, Mark Bryant’s Dictionary of Riddles, загадки на английском языке Н. Ильиной.
В ходе исследования использовались методы контекстуального, семантического, сопоставительного анализа.
Теоретической базой нашей работы послужили исследования, в которых рассматриваются структурные и лингвокультурные характеристики загадки как жанра, в котором вербализуются не только обыденные представления этносов об окружающем мире, но и мировоззренческий подход к явлениям действительности (Аникин 1957; Андреева, Кукша, 2010; Волоцкая, Головачева, 1995; Красных 2013; Маслова 2001; Орлова, 2017; Филиппова В.В., Филиппова С.В., Ten 2022).
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на практических занятиях по изучению фольклора и культуры, на занятиях по эвенкийскому, якутскому и английскому языку.Собранный нами сборник космогонических загадок может быть применен в дальнейших исследованиях по изучению космогонических загадок народов мира.
Глава I
Культурные коды
Загадки – это развернутые метафоры, поскольку в них «загаданные предметы изображены посредством других, имеющих отдаленное сходство с теми, о которых умалчивается». В загадках могут использоваться и другие «разнообразные формы тропов и приемы иносказательной образности» (Аникин, 1957, c. 54). При анализе текстов загадок нас интересуют образы,
воспроизводящие отгадку, поскольку именно эти образы определяют культурную специфику повседневного быта и мировоззрения народа.
Лексические единицы, описывающие отгадку, рассматриваются нами как коды культуры, с которыми отождествляются и ассоциируются закодированные объекты. Культурный код – это система координат, предопределяющая структурирование и оценку окружающего мира, это сеть универсальных и национально специфичных явлений и способ структурирования культурного знания (Ten 2022; Маслова 2001; Филиппова В.В., Филиппова С.В. 2022). Культурный код в загадках представлен лексическими единицами, которые иносказательно «шифруют» загаданный объект.
I.1. Культура – это сложная знаковая система, которая складывается из большого количества кодов. Коды бывают разных видов, их разнообразие можно описать на материале тексов паремий.
В английских загадках наблюдаются разнообразные коды:
В эвенкийских космогонических загадках прослеживаются следующие коды:
; «Гундерэ, нигля хэкуивэ эмувки бэельду эрукун овкил» / пер. «Говорят, нечто жаром своим ежедневно людей морит»))
Осикта (Звезды)
Гундерэ, биин тэткэ бутуннуль хучэгэчи.
Говорят, есть ткань, насквозь изъеденная молью.
Гундерэ, алтан тогокор сигупкиль няндат ичэгупкиль.
Говорят, золотые угольки беспрерывно подмигивают.
Бега и сигун (Луна и солнце)
Гундерэ, биин бэель биин маманнюнман эвкиль саматта.
Говорят, есть такие, что друг с другом не хороводятся.
Гундерэ, экинин эмэрэкин, нэкунин дыканипки.
Говорят, как только сестра приходит, брат сразу прячется.
Секалан (Радуга)
Гундерэ, нунан тэткэ ачин, тадук согдоптувки.
Говорят, сам без одежек, да кушаком подпоясался.
Гундерэ, тыгдэ ильтэнэкин – тадук ичэвувки.
Говорят, что после дождя сверкает – красуется.
В якутских космогонических загадках прослеживаются следующие коды:
Көмүс чаһы утуйдаҕына, алтан чаһы барар үһү (Күн.ый)
(Түгэҕэ суох көмүс ыаҕас баар үһү (Күн)
Күлүгэ көстүбэт көмүс ии баар үһү (Күн)
Необходимо отметить, что зачастую коды могут сочетаться и дополнять друг друга, формируя образное и целостное описание загаданных объектов.
I.2. Культурные коды в английских, якутских и эвенкийских космогонических загадках.
Коды | Эвенкийские загадки | Английские загадки | Якутские загадки |
Антропный | (Гундерэ, экудыка пэридевки –пэридевки, дуга ачин, нэнэдэрэ –нэнэдэрэ тыкин – дуга ачин. | I saw a restless shepherd travelling back and forth on his paths / Я видел беспокойного пастуха, бродившего взад и вперед по своим тропам. – о Солнце | Кыһыл кыыс халлаан устун хаамар үһү /Красная девица по небу ходит – загадка о солнце |
Зоомоорфный | White horses are grazing / Белые лошади пасутся - облака | Үрэх устун көмүс балык устубут/По реке – речушке серебряная рыбешка плывет - солнце | |
Фитоморфный | I’m like a garden of blossoms bright / Я как сад ярких цветов – звездное небо | Балаҕан Ураҕас төбөтүгэр ойуу-бичик баар үһү (Үргэл) Көстөр да , туттарбат баар үһү (Дьэргэлгэн)) | |
Пространственный | Гундерэ, экудыка пэридевки –пэридевки, дуга ачин, нэнэдэрэ –нэнэдэрэ тыкин – дуга ачин. Иля нэнэдерэрэ, никэт эчэсара. | It looks like peas scattered on a path / Как горох, рассыпанный на дороге – звезды на небе | Баһа-атаҕа биллибэт барҕа баайдаах, биэрэр да, иэстиирин эппэт, төлөппөт баар үһү (Айыл5а) Туохтан да күүстээх баар үһү (Айылҕа) Улаҕата- уһуга биллибэт улуу муора баар үһү. (Халлаан)) |
Предметный | Гундерэ, дулин дуннэду биин алтан икэ. | A golden treasure that never stays, The coin whose face gives wealth to all / Золотое сокровище, которое никогда не остается, монета, чья лицевая сторона дает богатство всем – солнце | Дьиэ үрдүгэр кэлтэгэй хамыйах сытар үһү ( Ый). Көҥүлүнэн устар, көмүс кытыйа баар үһү ( Күн) Балаҕан үрдүгэр барча тохто сытар баар үһү (сулустар) Дьааьыкка хаайыллыбат манньыат баар үһү (Күн) |
Телесный | An eye in a blue face / Глаз на синем лице – солнце на небе | Ыт хараҕа кытарбыт үһү/глаз собаки краснеет – о солнце | |
Пищевой | Буга, толкин, дуннэ (Вселенная, сон, земля) Гундерэ, биин дырамкун, хэгдыкун, сахармувки. | It looks like peas scattered on a path / Как горох, рассыпанный на дороге - звезды | |
Числовой | Two sisters fair and bright always running, never meet / Две сестры, прекрасные и яркие, всегда бегут, никогда не встречаются. – солнце и луна | Үтүө киһи икки чаһыылаах/У доброго молодца по две часиков – о луне и солнце | |
Цветовой | Гундерэ, хуларин хунаткан бугали нэнэктэдерэн. | Nearly bright as the sun, Sometimes dark as space. Like a pearl on black velvet / Почти яркий, как солнце, Иногда темный, как космос. Как жемчужина на черном бархате - луна | Көмүс чаһы утуйдаҕына, алтан чаһы барар үһү (Күн.ый) (Түгэҕэ суох көмүс ыаҕас баар үһү (Күн) |
Функциональный | Гундерэ, бутунну того дэгдэливки, бутунну бэель нямаливкил. | What goes round and round the house and peeks in every window? / Что ходит вокруг дома и заглядывает в каждое окно - солнце |
Глава II
Сопоставительный анализ английских, якутских, эвенкийских космогонических загадок.
Семантический анализ материалов исследования позволяет сделать выводы о том, что в якутской, эвенкийской и английской лингвокультурах существуют схожие средства метафорического кодирования и описания неба и небесных тел. Наряду с чертами сходства наблюдаются и различия при описании космогонических объектов, которые отражают культурную специфику восприятия неба и небесных тел представителями английской, якутской и эвенкийской лингвокультур.
II.1. Солнце отождествляется с людьми (sister, brother, young maid, shepherd, красная девушка, барыня, золотой хозяин), отмечается его золотой цвет, его функциональные характеристики (горит, греет, будит, ходит, дает свет), отмечается его главенствующее положение среди других небесных тел (когда приходит солнце, исчезают луна и звезды). Различия заключаются в том, что Солнце в якутских загадках описывается как золотое ведерко, золотая монета, чашка с золотом. В английской культуре Солнце отождествляется с глазом на голубом лице, драгоценностью, монетой, в основном при описании солнца упоминаются его функции такие как хождение по дневному небу, освещение пространства, горение, функционирование в определенное время суток.
II.2. Луна в трех культурах ассоциируется с серебряным объектом, посудой (dish, тарелкой), а также людьми (sister, mother, lady, пастух). В трех культурах отмечается изменение формы небесного тела через образ молодого месяца в виде рога (horn). При этом существуют и различия, так луна у якутских изображается как предмет (ковш- хамыйах, медные часы- алтан чаьы). У англичан луна ассоциируется с круглым диском, жемчужиной, лицом, посудой с киселем, кобылой, беременностью. В анализируемых культурах также обнаружены и специфические образы луны (месяца). Изменение формы небесного тела в английской культуре передается через образ молодого месяца в виде арки или лука (bow), лодки, упоминается цикл 4 недели, описывается время функционирования (ночь). В эвенкийской культуре луна описывается, как сестра и брат.
II.3. Звезды у трех культур выступают в форме светлячков отмечается их неисчисляемое количество, упоминается их исчезновение с наступлением утра, зари, рассвета, отмечается их хаотичное расположение в небесном пространстве. Звезды в текстах описываются в виде светлячков, рассыпанных в небесном пространстве предметов. В английских загадках звезды изображаются через образы маленькой сестренки, алмазов, монет, жемчужин, драгоценностей, огоньков, цветов.
Небо изображается как море, посуда (dish, блюдечко), ткань (бархатная ткань) или полотно, на котором функционируют небесные тела. У английских и якутских космогонических загадок небо связано с водным пространством (озеро), садом, крышей дома, синим замком и синим лицом, лодкой.
Заключение
Таким образом, результаты нашего сопоставительного исследования демонстрируют, что в загадках носителей английского, якутского и эвенкийского языков наблюдаются схожие и специфические средства кодирования при изображении неба и небесных тел.
Результаты анализа эвенкийских загадок про солнце и луну позволяют сделать вывод о том, что в эвенкийской лингвокультуре солнце образно описывается как емкость или ведро круглой формы. Предметно-бытовой код усиливается цветовым, небесное тело изображается как золотое колечко на дне моря, описывая небо как источник воды. Функциональный код уточняет действия солнца, его нахождение в центре срединного мира, его главенствующее положение и неспешное движение в пространстве («расхаживает»). Пространственный и временной коды описывают локацию солнца и время его функционирования. Солнце также может описываться путем использования антропного кода и изображаться в виде красной девушки. Результаты данной работы могут быть применены на занятиях по эвенкийскому языку и культуре народов Севера. Луна изображается в качестве сестры солнца.
Приложение
Таблица №_1_ Якутские и английские космогонические загадки
Якутские загадки | Английские загадки |
Солнце | |
көмус ыаҕас – золотое ведерко көмус ии – золотой обруч баастаах баар үһү – некто раненый есть Кыhыл көмүс дьааhык – золотой ящик көмүс кытыйа – чаша/блюдце алтан солуур – медное ведро Кыhыл кыыс – красная девица (76, 81) көмүс кытах – золотая тарелка көмүс туhахта – серебристый обруч/золотая ловушка для зайцев/золотая петля кемүс көлөөскэ – золотое колечко көмүс набайа – золотое ведерко бүтүн хамыйах – целый ковш көмүс сэргэ – коновязь Ыт хараҕа – глаз собаки чаhыы – часы биhилэх – кольцо/колечко чааскы – чашка бүлүүhэ – блюдце чопчу – пуговка Саҥаан * быара – печень налима көмүс балык – золотая рыбка күрэҥ оҕус – рыжий бык Баччыр оҕо – малое дитя (младенец, годовалый ребенок) | An eye – глаз (на голубом лице) restless shepherd – одинокий пастух The brother – брат (The Sun and the Moon) Two sisters – сестра (The Sun and the Moon) |
Луна | |
кэлтэгэй хамыйах – поварешка Хамыйах аҥаара – половина поварешки иикээпчээн – ложка кыhыл чааскы – красная чашка кемүс кытыйа– серебряная чаша/миска тордуох – крюк кемүс ыа5ас – серебряное ведро кыhыл көмүс кылта5ар кытыйа – золотая чаша/блюдце кыhыл көмүс – золото о5ус хара5а – глаз быка уллуҥах – подошва кемүс биhилэх – серебряное кольцо чабычах – берестяное блюдце/чаша кытах (тыы) – чаша лодка биир дьахтар – одинокая женщина Алтан иhит – медная посуда caap ыаҕас – берестяная бадья чаhыы - часы Биир маныыhыт - пастух Аан дойду кыыhа – дочь вселенной Барча – мелкая рыбешка (детский сборник) Эдэр киhи – юноша, молодой человек (Илларионова 39) | Two sisters – двое сестер (The Sun and the Moon) Two little golden horns – рога (teachershelp) A lady – дама (Crosbie 103), A white mare - белая кобыла (Crosbie 113), bow - лук (teachershelp) disk – диск (teachershelp) Pregnant - беременная женщина (Crosbie), a plate - тарелка long, thin boat длинная тонкая лодочка (как месяц) Crosbie 140 The beauty – красота (Bryant, riddle 62, p.79) mother of all humors – мать всех чувств. (Bryant, riddle 62, p.79) dish with kissel - тарелка с киселем (teachershelp) young – молодой (Bryant Riddle 273, p 102) |
Небо | |
улуу муора – великое море солууччах - ведро үҥкүр чааскы – прозрачная чашка Күөх сон – синяя шуба күөх ыаҕыйа – синее ведерко хоруопка – коробка Ампаарга – амбар Муора - море Байҕал – озеро Көлүйэ – пруд Толоон – поляна Улуу сыhыы – поле-раздолья күрдьүк - сугроб Элбэх ойуулаах көбүөргэ – ковер с богатым узором Тыа5а – в лесу Халдъаайыга – на холме | on his paths – по тропинке (Bryant Riddle 1171, p 276) a blue face – синее лицо (Bryant Riddle 1352, p 314) on the stove – на плите (165 Crosbie) on the table – на столе (165 Crosbie) roof of a house – на крыше дома. (https://teachershelp.ru/riddles-about-nature/) the pole - вокруг шеста (https://teachershelp.ru/riddles-about-nature/) in a boat – в лодке (Crosbie 103) A blue sheet - Синяя простыня (https://teachershelp.ru/riddles-about-nature/) on a black cloth – на черной простыне (https://teachershelp.ru/riddles-about-nature/) in a dish – на тарелке (Crosbie 108) |
Звезды | |
сэттэ сэргэ – семь коновязей тыhыынчанан ына5ы – тысячи коров барча – сухая рыбешка оголорун - детей (небесные дети) Көйүүр таҥаһы тэһэ сиэбитэ баар үһү - говорят, есть ткань, насквозь изъеденная молью (176 Иванов) харчытын ахсаана – счет денег (167 Иванов) уhун туһахталаах – удлиненная лысинка (181 Иванов) кумах – песок (9 Семенова) | Peas – горошки shining light – яркие огнем animals – животные (Bryant Riddle 1391, p 323) little sister – младшая сестра jewels – драгоценности thousand lights – тысяча огнем plants and flowers – растения и цветы (Bryant Riddle 746, p 186) White pearls – белые жемчужины |
Таблица № 2_ Эвенкийские космогонические загадки.
Эвенкийские загадки |
Предметный, (Буга (Небосвод) Гундерэ, амутдодун алтан унякаптун хуклядерэн. Антропный Гундерэ, амутдодун алтан унякаптун хуклядерэн. Пространственный Иля нэнэдерэрэ, никэт эчэсара. Нунан пэридевки, дэлин эвки пэрирэ. Пищевой Гундерэ, биин дырамкун, хэгдыкун, сахармувки. Функциональный Гундерэ, нигля хэкуивэ эмувки бэельду эрукун овкил. Говорят, нечто жаром своим ежедневно людей морит. Осикта (Звезды) Гундерэ, биин тэткэ бутуннуль хучэгэчи. Гундерэ, алтан тогокор сигупкиль няндат ичэгупкиль. Бега и сигун (Луна и солнце) Гундерэ, биин бэель биин маманнюнман эвкиль саматта. Гундерэ, экинин эмэрэкин, нэкунин дыканипки. Секалан (Радуга) Гундерэ, нунан тэткэ ачин, тадук согдоптувки. Гундерэ, тыгдэ ильтэнэкин – тадук ичэвувки. |
Английская загадка
Золотое сокровище, которое никогда не остается, монета, чья лицевая сторона дает богатство всем /солнце/
Якутская загадка
Дьиэ үрдүгэр кэлтэгэй хамыйах сытар үһү(ый)/ что за деревянный черпак лежит над избушкой?(Месяц).
Эвенкийская загадка
Говорят , золотые угольки беспрерывно подмигивают /звезды
Список литературы
Слайд 1
КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, ЯКУТСКИХ, ЭВЕНКИЙСКИХ КОСМОГОНИЧЕСКИХ ЗАГАДОК . Выполнил работу: Алексеев Илья , ученик 8 «б» класса МБОУ « Бердигестяхская улусная гимназия им. В.В.Филиппова » Руководитель: Парфенова Н.П., учитель МБОУ « Бердигестяхская улусная гимназия им. В.В.Филиппова »Слайд 2
Актуальность нашего исследования заключается в том, что текст загадки представляет собой важный языковой, культурный, этнографический материал, который позволяет раскрыть специфику языковой картины мира народа и описать образы языкового сознания представителей разных культур. Цель исследования – выявление кодов культуры, функционирующих в якутских, эвенкийских и английских загадках о небе и небесных телах.
Слайд 3
01 Собрать материал исследования, а именно тексты английских, якутских и эвенскийских загадок о небе и небесных телах Задачи исследования 04 Выявить ключевые метафоры и образы, отождествляющиеся с небом и небесными телами 02 С истематизировать загадки с мини-сборник космогонических загадок 03 П ровести контекстуальный и семантический анализ отобранных загадок
Слайд 4
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на практических занятиях по изучению фольклора и культуры, на занятиях по эвенкийскому, якутскому и английскому языку.
Слайд 5
Загадки – это развернутые метафоры, поскольку в них «загаданные предметы изображены посредством других, имеющих отдаленное сходство с теми, о которых умалчивается». В загадках могут использоваться и другие «разнообразные формы тропов и приемы иносказательной образности»
Слайд 6
Культурный код – это система координат, предопределяющая структурирование и оценку окружающего мира, это сеть универсальных и национально специфичных явлений и способ структурирования культурного знания. Лексические единицы, описывающие отгадку, рассматриваются нами как коды культуры, с которыми отождествляются и ассоциируются закодированные объекты.
Слайд 7
Культурные коды в английских, якутских и эвенкийских загадках Коды Эвенкийские загадки Английские Загадки Якутские загадки Антропный ( Гундерэ , экудыка пэридевки – пэридевки , дуга ачин , нэнэдэрэ – нэнэдэрэ тыкин – дуга ачин . Говорят, нечто крутится-вертится –не притупляется, идет – идет – не кончается I saw a restless shepherd travelling back and forth on his paths / Я видел беспокойного пастуха, бродившего взад и вперед по своим тропам. – о Солнце Кыһыл кыыс халлаан устун хаамар үһү(күн)/Красная деица по небу ходит-загадка о солнце. Зооморфный White horses are grazing / Белые лошади пасутся - облака Үрэх устун көмүс балык устубут(Күн)/По реке-речушке серебрянная рыбешка плывет(солнце). Фитоморфный I ’ m like a garden of blossoms bright / Я как сад ярких цветов – звездное небо Ураҕас төбөтүгэр ойуу-бичик баар үһү(плеяды)/есть узоры на вершине шеста(плеяды) Көстөр да, туттарбат баар үһү(Дьиэргэлгэн)/Видно зору, да невозможно достать(Марево).
Слайд 8
Телесный An eye in a blue face / Глаз на синем лице – солнце на небе Ыт хараҕа кытарбыт үһү(күн)/говорят,глаз собаки краснеет-о солнце. Пищевой Буга, толкин , дуннэ (Вселенная, сон, земля) Гундерэ , биин дырамкун , хэгдыкун , сахармувки . Говорят, есть полнее полного, слаще сладкого, тучнее из всего тучного. It looks like peas scattered on a path / Как горох , рассыпанный на дороге - звезды Бала5ан урдугэр барча тохто сытар уьу ( Сулустар ) Числовой Two sisters fair and bright always running , never meet / Две сестры, прекрасные и яркие, всегда бегут, никогда не встречаются. – солнце и луна Үтүө киһи икки чаһыылаах/ У доброго молодца по две часиков-загадка о солнце и луне.
Слайд 9
Цветовой Говорят , золотые угольки беспрерывно подмигивают /звезды/ Nearly bright as the sun, Sometimes dark as space. Like a pearl on black velvet / Почти яркий, как солнце, Иногда темный, как космос. Как жемчужина на черном бархате - луна Муора ортотугар көмүс кытый(миискэ) уста сылдьар үһү/ говорят , посредине моря серебрянная чаша (миска) плавает- загадка о луне Функциональный Буга, толкин , дуннэ (Вселенная, сон, земля) Гундерэ , биин дырамкун , хэгдыкун , сахармувки . Говорят, есть полнее полного, слаще сладкого, тучнее из всего тучного. What goes round and round the house and peeks in every window? / Что ходит вокруг дома и заглядывает в каждое окно - солнце Умайар-умайар да бүппэт баар үһү( күн)/горит-горит, да не выгорит( солнце).
Слайд 10
Пространствен - ный Гундерэ , экудыка пэридевки – пэридевки , дуга ачин , нэнэдэрэ – нэнэдэрэ тыкин – дуга ачин . Говорят, нечто крутится-вертится –не притупляется, идет – идет – не кончается. Иля нэнэдерэрэ , никэт эчэсара . Крутится, катится, куда идет неизвестно. It looks like peas scattered on a path / Как горох , рассыпанный на дороге – звезды на небе : Баһа-атаҕа биллибэт барҕа баайдаах, биэрэр да, иэстиирин эппэт, төлөппөт баар үһү(айылҕа)/Без дна и края богата , отдает от своего добра не в долг и не за плату(природа). Туохтан да күүстээх баар үһү(айылҕа)/ сильнее ее нет на свете(природа). Улаҕата-уһуга биллибэт улуу муора баар үһү(халлаан)/Бескрайнее, великое на море похожее?/(небо) Предметный Гундерэ , дулин дуннэду биин алтан икэ . Говорят, на срединном мире-земле есть золотое ведерко. A golden treasure that never stays , The coin whose face gives wealth to all / Золотое сокровище, которое никогда не остается, монета, чья лицевая сторона дает богатство всем – солнце Дьиэ үрдүгэр кэлтэгэй хамыйах сытар үһү(ый)/ что за деревянный черпак лежит над избушкой?(Месяц). Көҥүлүнэн устар көмүс кытыйа баар үһү(күн)/ Что за вольно плывущая, чаща золотая,(солнце). Дьааһыкка хаайыллыбат манньыат, баар үһү(күн)/ Есть такая монета, которую невозможно спрятать ящик.(солнце)
Слайд 11
В якутской, эвенкийской и английской лингвокультурах существуют схожие средства метафорического кодирования и описания неба и небесных тел. Наряду с чертами сходства наблюдаются и различия при описании космогонических объектов, которые отражают культурную специфику восприятия неба и небесных тел представителями английской, якутской и эвенкийской лингвокультур . Различия заключаются в том, что солнце в якутских загадках описывается как золотое ведерко , золотая монета, чашка с золотом. В английской культуре солнце отождествляется с глазом на голубом лице, драгоценностью, в основном при описании солнца упоминаются его функции такие тела через образ молодого месяца в виде рога ( horn ). При этом существуют и различия, так луна у якутских изображаетсякак хождение по дневному небу, освещение пространства, горение, функционирование в определенное время суток. Луна в трех культурах ассоциируется с серебряным объектом, посудой ( dish , тарелкой), а также людьми ( sister , mother , lady , пастух). В трех культурах отмечается изменение формы небесного как предмет (ковш- хамыйах , медные часы- алтан чаьы ). У англичан луна ассоциируется с круглым диском, жемчужиной, лицом, посудой с киселем, кобылой. В анализируемых культурах также обнаружены и специфические образы луны (месяца). Изменение формы небесного тела в английской культуре передается через образ молодого месяца в виде арки или лука ( bow ), лодки, упоминается цикл 4 недели, описывается время функционирования (ночь). В эвенкийской культуре луна описывается , как сестра и брат.
Слайд 12
Звезды у трех культур выступают в форме светлячков отмечается их неисчисляемое количество, упоминается их исчезновение с наступлением утра, зари, рассвета, отмечается их хаотичное расположение в небесном пространстве. Звезды в текстах описываются в виде светлячков, рассыпанных в небесном пространстве предметов. В английских загадках звезды изображаются через образы маленькой сестренки, алмазов, монет, жемчужин, драгоценностей, огоньков, цветов. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом , результаты нашего сопоставительного исследования демонстрируют, что в загадках носителей английского, якутского и эвенкийского языков наблюдаются схожие и специфические средства кодирования при изображении неба и небесных тел .
Слайд 13
Дьиэ үрдүгэр кэлтэгэй хамыйах сытар үһү(ый)/ что за деревянный черпак лежит над избушкой?(Месяц). Золотое сокровище, которое никогда не остается, монета, чья лицевая сторона дает богатство всем /солнце/ Говорят , золотые угольки беспрерывно подмигивают /звезды
Слайд 14
В качестве материала данного исследования выступили следующие работы: Филиппова В.В. Филиппова С.В. Культурные коды: Репрезентация неба и небесных тел в якутских загадках, Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору, Романова А. В., Мыреева А. Н. Фольклор эвенков Якутии, Ойунская С.П. Таабырыннара . Якутские загадки – Якутск: Якутское книжное издательство , Аникин В. И. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор, Crosbie John S.. Crosbie’s Dictionary of riddles , Bryant Mark. Dictionary of Riddles и др.
Слайд 15
1. Bryant Mark. Dictionary of Riddles . Routlege . 1990. https://archive.org/details/dictionaryofridd0000brya/page/186/mode/2up 2. Crosbie John S.. Crosbie’s Dictionary of riddles . Harmony ; First Edition ( May 14, 1980) https://archive.org/details/crosbiesdictiona0000cros/page/90/mode/2up 3. Ten Y.P. Creative approach to shaping the symbolic system of global culture . Creativity Studies. 2022; Т. 15, №1: 102-115. 4. Андреева В. Г., Кукша И. Л. Роль загадки в языковой картине мира (на материале русского и английского языков) // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2010. Т. 11. № 3. С. 148-160. 5. Аникин В. И. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Минист . просвещения РСФСР, 1957. 6. Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. — Л.: Изд-во ин-та народов Севера, 1936. — 290 7. Волоцкая З. М., Головачева А. В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: сборник статей памяти Г. Л. Пермякова / сост. Т. Н. Свешникова. М.: Восточная литература РАН, 1995. C. 218-244. 8. Илларионова Т.П. САХА ТААБЫРЫННАРА. - Үөрэнэр кинигэ . - Дьоокускай : Саха государственнай университетын изд -та, 2008. - 27 с. Список использованной литературы
Слайд 16
9. Ильина Наталья. Загадки на английском языке: https://www.litres.ru/book/natalya-ilina-2/zagadki-na-angliyskom-yazyke-8685747/ 10. Красных В. В. Потяни за ниточку – клубок и размотается… (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Вып . 46. М.: МАКС Пресс, 2013. С. 58-67. 11. Маслова В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2001. 12. Ойунская С.П. Таабырыннара . Якутские загадки – Якутск: Якутское книжное издательство, 1975. – 376 с. 13. Орлова О. С. Загадка как объект лингвистического исследования // Слово.ру : балтийский акцент. 2017. Т. 8. № 3. С. 104-114. 14. Попова И.К. Саха таабырыннара , өс хоhоонноро , чаҕыргахтара / хомуйан оҥордо И. К. Попов. - 2-с таhаарыы , уларыйыылаах . — Дьокуускай : Айар , 2021. - 128 с. 15. Романова А. В., Мыреева А. Н. Фольклор эвенков Якутии / Под ред. Г. М. Василевич. — Л.: Наука, 1971. — 334 с. 16. Рыбникова М. А. Загадки. Москва- Лениград : Академия, 1932. 17. Садовников Д.Н. Загадки русского народа. М.: Современный писатель. 1995. 18. Саха таабырыннара = Якутские загадки : [ хомуйан оҥордо У.А. Семенова] Дьокуускай : Бичик , 2017. — 96 с
Слайд 17
20. Человек сильнее всех: Эвенкийские народные сказки, предания, загадки, приметы, наставления. / Записал на эвенкийском языке Н. К. Оёгир ; Пересказал В. И. Ермаков; Художник В. В. Егоров. — Красноярск: Кн. изд-во, 1986. — 140 с.; ил 22. Эвенкийские загадки. Е.М.Марков , Т.В.Маркова .
Машенька - ветреные косы
Астрономический календарь. Май, 2019
Ледяная внучка
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Швейня