Фразеологизмы с концептом SEA занимают особое место в системе языка и могут помочь лучше узнать и понять культуру и национальную специфику Англичан
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_.doc | 118.5 КБ |
Исследовательский проект
Репрезентация концепта SEA в английской фразеологии
Выполнил:
Учащийся 9 класса
Иванов Михаил
Проверил: учитель
Давлетшина ЕА
Содержание:
Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Концепт и его репрезентации в языке...................................................6
1.1. Лингвистический концепт: подходы к интерпретации...............................6
1.2. Фразеологизмы единицы как часть языка и культуры...............................11
Глава 2. Концепт SEA в английском языке.........................................................15
2.1. Культурно-историческая составляющая концепта SEA.............................15
2.2. Анализ фразеологизмов английского языка, репрезентирующих
концепт SEA.........................................................................................................18
Заключение............................................................................................................23
Список литературы...............................................................................................25
Приложение...........................................................................................................27
ВВЕДЕНИЕ
Язык каждого отдельного народа является самым важным и в тоже время сложным явлением человеческого общества. Считается, что познать культуру и особенности народа, получить представление о его мировоззрение можно посредством изучения различных явлений языка, так как в языке накапливаются и находят свое отражение все тонкости культуры, истории и национальной специфики каждого отдельного народа. Особое место в системе языка занимают фразеологические обороты. В.Н. Телия придерживается мнения, что именно «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». [12, 9]
Однако не стоит забывать, что у каждого народа существует свое собственное видение мира, в котором особенно ярко выражены некоторые концепты. Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует об актуальности, значимости и необходимости того или иного концепта для конкретного общества. Именно таким является для англичан концепт SEA.
Таким образом, актуальность данной работы состоит в том, чтобы определить, значимость концепта SEA в английской лингвокультуре.
Объектом исследования является английские фразеологические единицы, репрезентирующие концепт SEA.
Предметом исследования в нашей работе являются национально-культурные особенности концепта SEA, объективированного в английской фразеологии.
Цель данной работы – исследовать концепт SEA в английском языке на основе фразеологических единиц, выявить его национальные и культурные особенности.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Выдвигая гипотезу к данной роботе, мы предположили, что фразеологизмы с концептом SEA занимают особое место в системе языка и могут помочь лучше узнать и понять культуру и национальную специфику Англичан.
Структура работы: исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения:
Глава 1. Концепт и его репрезентации в языке.
1.1. Лингвистический концепт: подходы к интерпретации
В результате взаимодействия с миром у человека складываются определенные представления, некоторая модель о мире, которая именуется картиной мира. Приобретаемые человеком опыт и представления о мире трансформируются в определенные концепты. В каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире и вместе с тем отброшены несущественные.
Термин концепт в настоящее время можно встретить во многих гуманитарных науках: лингвистике, психологии, культурологии, философии и многих других. Его определение являются объектом дискуссий различных исследователей, так как в каждой из этих наук сформировалось собственное понимание данного термина. Следовательно, дефиниций понятия концепт, как и авторов, которые уделяют ему особое внимание, большое количество. Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования.
Так например, С.А. Аскольдов — один из первых отечественных ученых, обратившимся к данному понятию, определил концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [2, 269]. [2, с. 269] или как в методических материалах, которые я присылала.
Рассуждения С.А. Аскольдова продолжает Д.С. Лихачев. Он трактует его с точки зрения отдельного носителя языка и предлагает считать концепт своего рода «алгебраическим выражением значения» или обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, которая при этом отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от богатства личного, культурного, профессионального и социального опыта носителя языка. [8, 150] Также Д.С. Лихачев вводит такое понятие как концептосфера - «совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека и всего языка в целом» [8, 153]
Существует множество других определений понятия концепт, но в современной лингвистике можно выделить также большое количество подходов к пониманию концепта: когнитивный, психологический, культурологический, лингвистический, лингвокультурологический и т. д. Цель каждого подхода является познание сути языкового сознания человека. В данной работе рассматриваются три основных подхода: когнитивный, культурный и лингвокультурологический.
Когнитивный подход к интерпретации концепта представлен в работах З. Д. Поповой и И. А. Стернина. Рассмотрев определения различных авторов, представители данного подхода дают следующую дефиницию, которая объединяет представления и признаки данные другими авторами: «...концепт как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету...» [9, 24]. Авторы объясняют свою точку зрения тем, что концепт не обязательно должен имеет языковое выражение или этнокультурную специфику, а следовательно, правильнее интерпретировать концепт прежде всего как единицу мышления. В рамках когнитивного подхода лингвисты выделяют три базовых структурных компонентах концепта: образ (определенные ассоциативные реакции), информационное содержание (минимальные когнитивные признаки, определяющие существенные отличительные чрты) и интерпретационное поле (когнитивные признаки, которые интерпретируют основное информационное содержание концепта или оценивают его). Следовательно, исследованию должны подлежат все стороны концепта.
Представитель другого, культурологического, подхода Ю.С. Степанов в своей работе дает следующее определение концепта: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.» [11, 43] Иными словами, концепт признается Ю.С. Степановым базовой единицей культуры, а вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними.
Кроме Ю.С. Степанова, культурологическому аспекту при рассмотрении концепта уделяет большое внимание и В.И. Карасик, представитель лингвокультурологического подхода. Центральным понятием данного подхода лингвист называет культурный концепт и дает ему следующее определение: «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны». [4, 91] Понятийная составляющая представляет собой языковое воплощение и существенные признаки концепта. Образная составляющая концепта связана с перцептивной и когнитивной сторонами концепта. Ценностный подход к изучению и описанию концептов учитывает важность эмоционально-окрашенной стороны концепта в понимании этого явления. Предлагаемый интегральный подход к пониманию концепта позволяет систематизировать различные понимания этих ментальных сущностей. [4, 91-98]
Лингвокультурологический подход позволяет установить связь между языком и культурой. Ключевым тезисом данного подхода является положение о том, что система понятий и особенность мышления человека определяется тем языком и культурой, носителем которых этот человек является, и в свою очередь позволяют подойти к лучшему пониманию той или иной культуры. Наиболее важными и интересными являются так называемые «ключевые слова», отражающие основные концепты определенной культуры.
Также следует подчеркнуть, что В.И. Карасик отмечает такую важную характеристику концепта как неравномерная концептуализация фрагментов действительности. Речь идет о понятии номинативной плотности (данный термин принадлежит самому В.И. Карасик, но используется и авторами других подходов к понятию концепт), которая проявляется в «детализации обозначаемого фрагмента реальности, в множественном вариативном обозначении и в сложных оттенках осмысления обозначаемого» [4, 94]. Самыми яркими примерами номинативной плотности являются множественные варианты слова снег у эскимосов или слова песок у арабов. В английском языке много дифференцированных названий концепта плыть и море. Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует об актуальности и необходимости того или иного концепта для конкретного общества, а также о древности или значимости соответствующего концепта.
Следовательно, данный подход позволяет выявить особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности, а также понять, что существуют различия в представлениях одного и того же концепта у носителей различных лингвокультур.
Несмотря на разнообразие существующих подходов к определению концепта, необходимо заметить, что подобное разделение трактовок понятия концепт условно. Перечисленные выше определения и подходы не являются взаимоисключающими и не имеют существенных противоречий, данные подходы скорее дополняют друг друга. Общим является неоспоримая связь языка и культуры, расхождение может быть вызвано разным видением роли языка в формировании того или иного концепта.
Разнообразие определений и подходов к пониманию концепта свидетельствует о возможности комплексного и глубокого изучения данного понятия. Однако для данной работы основополагающими является положения лингвокультурологического подхода, так как а процессе анализа фразеологических оборотов, в основе которых присутствует концепт SEA нам необходимо определить значимость данного концепта именно для национальной специфики и его влияние на особенности культуры англичан.
1.2. Фразеологизмы единицы как часть языка и культуры
Слова любого языка, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни словосочетания являются свободными и формируют речь по мере надобности и в зависимости от передаваемой информации. Однако есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными или фразеологическими. В них слова, соединяясь, теряют свои индивидуальные лексические значения и образуют новое смысловое целое.
К исследованию такого языкового феномена как фразеологизмы обращались многие как отечественные, так и зарубежные лексикологи, но каждый из них определял данное понятие по-своему:
Профессор Кунин А.В. определяет фразеологизмы как «идиомы или раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [ 7, 9 ].
Арнольд И.В. под фразеологизмом подразумевает «устойчивое словосочетание, которое, как минимум, состоит из двух полнозначных слов, присущих данному языку и выражающее единое целое» [ 1, 198 ]
Виноградов В.В. называет фразеологическими единицами «такие устойчивые сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [ 3, 210 ]
Таким образом, фразеологизм, фразеологическая единица, а также идиома — представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, является лексически неделимым и целостно по значению, выполняющее функцию отдельного слова.
Однако не все фразеологизмы являются неделимыми по своему составу и имеют только переносное значение. Имеется ввиду степень семантической слитности фразеологического оборота, под которым понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. На данном критерии основана классификация фразеологизмов Винградова В.В.: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. [ 3, 140-161 ]
Фразеологические сращения или идиомы — это тип словосочетаний абсолютно неделимых и неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Такие словосочетания обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на иностранный язык. Примером фразеологического сращения в работе Виноградова В.В. является просторечное выражение «кузькина мать» и «бить баклуши».
Фразеологические единства также являются семантически неделимыми, но целостное значение в таких словосочетаниях мотивировано отдельными значениями составляющих их слов . Например, «семь пятниц на неделе», «из пальца высосать», «первый блин комом».
Фразеологические сочетания — это устойчивый оборот, имеющий слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, «заклятый враг» и «закадычный друг». Слова друг и враг являются свободными и могут сочетаться с другими словами, а слова заклятый и закадычный употребляются только в данных словосочетаниях.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Например, «любви все возрасты покорны», «не все то золото, что блестит».
Рассмотрев классификацию фразеологизмов на основе степени семантической слитности, можно сделать вывод, что значение фразеологического оборота не всегда выводимым из значений составляющих его компонентов. Именно такие выражения, которые не переводятся дословно, а создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением значении слов, входящих во фразеологический оборот, дают возможность в полной мере раскрыть национальную специфику не только определенного языка, но и культуры носителей данного языка в целом.
Культурно-национальному своеобразию фразеологизмов посвящено большое количество исследовательских работ, нацеленных на описание фразеологизмов как элементов отдельно взятого языка, которые характеризуют его индивидуальное своеобразие и устанавливают различия во фразеологизмах разных языков.
Так например, в одной из работ Телия В.Н., инициатора лингвокультурологической парадигмы исследования в лексике и фразеологии, основополагающей является следующая гипотеза: «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для накопления мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях». [ 12, 215 ] По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма осуществляется через культурную коннотацию, термин, который лингвист использует для обозначения фразеологического значения, которое имеет интерпретацию в национально-культурном своеобразии народа.
Следовательно, культура и язык существуют в диалоге и взаимодействии между собой, а значит в языке закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, историческим и духовным опытом языкового коллектива, стереотипами, а также немаловажным является географическое положение и климатические условия.
Фразеологические обороты имеют особую ценность для страноведческого изучения любого народа. Ценность заключается в достоверности их содержания, так как они лучше всего впитывают в себя культурное своеобразие народа. Именно во фразеологических оборотах находят свое выражение определенные географические и климатические особенности, некоторые обычаи и традиции народа, исторические события, особенности быта в разные времена и народные представления о тех или иных предметах и явлениях. Некоторые компоненты фразеологических выражений возможно уже и не являются реалиями народа, однако, благодаря устойчивым выражениям, в которых они сохранились и продолжают употребляться, мы можем узнать об особенностях не только своего народа, но и любого другого при изучении иностранных языков. Кроме того, фразеологизмы используются всеми слоями общества того или иного народа, а значит можно точно сказать, что они в полной мере отражают национальные особенности.
Таким образом, фразеологические единицы представляет собой устойчивые словосочетания и являются своего рода сгустком культурной информации о народе. Фразеологизмы сохраняют в себе и воспроизводят национальные особенности и культуру от поколения к поколению.
Глава 2. Концепт SEA в английском языке
Каждая культура имеет свою собственную специфику национального мышления и собственные представления о мире, отраженные в основном в языке народа. В любом национальном языке в лексике находят свое отражение природные условия проживания нации, ее история, традиции, социальное устройство, быт и культура. Однако, для выявления особенностей культуры особый интерес вызывают слова, которые специфичны для той или иной языковой модели мира. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно входить в состав фразеологических единиц и пословиц, другими словами должно отражать актуальность определенного концепта для сознания народа. В качестве примера можно привести важные для русского народа концепты: хлеб, воля, душа, тоска, судьба, ветер, поле, лес и другие, которые характеризуют менталитет, уклад жизни русского народа, а также особенности русской природы. Данные концепты также имеют эквиваленты в других языках, но при переводе они могут терять дополнительный смысл, специфические оттенки значений, которые понятны только носителю русского языка.
В английском языке находят свое отражение другие реалии: home, gentleman, privacy и другие. Но для данной работы наиболее интересным и важным является линвокультурный концепт, связанный с морской стихией, концепт SEA.
Важность концепта SEA в формировании английского национального характера и менталитета и культуры объясняется в первую очередь географическим положением Англии. Англия расположена изолированно от материка, на острове Великобритания, который со всех сторон омывается водой: Атлантическим океаном, Северным и Ирландским морями и проливами Ла-Манш и Па-де-Кале. Следовательно, с древнейших времен жизнедеятельность англичан, развитие страны и национальные особенности были связана с морем. Такое географическое положение могло повлиять, например, на крайнюю степень консерватизма англичан и почитание и уважение традиций, они меньше других наций подвержены влиянию времени, возможно, именно из-за своей изолированности. Море также оказывает влияние и на климатические условия на острове: прохладная погода, влажность и ветер также формирует особый менталитет и особое восприятие мира у англичан. Они скупы на эмоции, сдержаны, неохотно открывают свои эмоци другим людям, но при этом обладают волевым характером.
Из особенностей географического положения вытекает другая причина важности концепта SEA. Море находит свое отражение в образе жизни и в выборе профессии англичан. Большое количество людей занимаются кораблестроительством, рыболовством, мореходством и тд. Как следствие многовекового господства Англии на море является наличие богатой морской терминологической системы. Кроме того, большое количество международных морских терминов имеют английское происхождение: полундра (тревога на корабле) от fall under; мичман от midshipman; бриг от brig; киль от keel и тд. [15]
Без влияния море также трудно представить ход исторического развития Англии, поскольку до появления воздушного транспорта, море являлось единственным средством связи с внешним миром, кроме того, постоянная связь жизни англичан с морем и заинтересованность властей развиваться в данном направлении позволили Англии в XVI веке надолго стать морской державой, что повлекло за собой успехи в торговле и экономике страны в целом, а также многие географические открытия, благодаря которым Англия приобрела большое количество колоний и новых ресурсов в разных частях планеты. Таким образом, связь Англии с морем оказала положительное влияние на историческое и экономическое развития страны, стало залогом успешных военных завоеваний и как следствие, современного высокого положения страны на мировой арене.
Данный концепт находит свое отражение также в искусстве и творчестве. Море не перестает вдохновлять своей таинственностью и величием деятелей искусства различных направлений. В пример можно привести многочисленные картины английского художнка Уильяма Тернера с изображением различных морских пейзажей. Примером литературного произведения может послужить «Путешествия Лемюэля Гулливера» Джонатан Свифт. Однако, море воспринимается англичанами в большинстве произведений искусства как неуправляемая стихия, которая может нанести непоправимый вред. Значит, море представляется англичанам не только с положительной стороны, но и таит в себе опасность и риск.
Таким образом, концепт SEA действительно играет важную роль в истории и жизни английского народа. Он находит свое отражение во многих сферах человеческой деятельности: от образа жизни и профессии до проведений искусства; и его восприятие человеком также различно: от средства к существованию до неуправляемой и опасной стихии.
2.2. Анализ фразеологизмов английского языка, репрезентирующих концепт SEA
В данном параграфе анализируются фразеологические единицы английского языка, которые репрезентируют концепт SEA. Выборка фразеологизмов проводилась на основе нескольких словарей, большинство из которых характеризуются тематическим делением в своей структуре, что позволяет легко найти необходимые фразеологизмы, которые уже в своем составе содержат слово SEA, однако некоторая сложность состояла в том, что многие фразеологизмы могут не иметь в себе данного слова, но подразумевать его в своем значении.
Анализ отобранных фразеологизмов и их значений позволяет разделить их на несколько тематических групп:
Рассмотрим группы фразеологизмов, через которые в языке отражается особенность географического положения Англии на карте и по отношению к другим географическим объектам. В данную группу, например, входят такие фразеологические единицы как the four seas, the narrow seas, the high seas, beyond the seas. Группой данных фразеологизмов подчеркивается важность каждого водного объект, окружающего страну, для ее геополитического расположения и для связи с внешним миром. Особое внимание хотелось бы обратить на фразеологизм beyond the seas – за границей, в чужих краях, который содержит в себе образную составляющую концепта. Дело в том, что Англия граничит с другими государствами только по морю, а следовательно, море воспринимается как граница, отделяющую родную страну от других. При анализе фразеологизмов данной группы, необходимо отметить номинативную плотность концепта SEA: оно в данных фразеологизмах включает в себя не только море, но и проливы и океан.
Другая группа фразеологизмов связна с занятием людей морской профессией. Данную группу можно считать самой многочисленной, так как именно из этой сферы человеческой деятельности в повседневный язык англичан попали терминология, сленг, и другая лексика моряков, рыболовов и представителей других морских профессий. Профессиональная лексика была метафорически переосмыслены народом и вошла в состав фразеологизмов, что также свидетельствует об образной составляющей концепта.
В этой группе также можно выделить следующие подгруппы фразеологизмов:
Для первой подгруппы, связанной с названием людей, занимающихся морской профессией можно привести в пример следующие фразеологические единицы: sea dog, follow the sea, а также такой фразеологизм как to get aft, который имеет историческое обоснование: в XIX веке офицеры жили только в кормовой части корабля.
Морская специфическая лексика представленная в следующих фразеологизмах: rolling sea, heavy sea, the tenth wave, hoist (make) sail, sail close to the wind, sail before the wind, haul in one's sails, find (or get) one’s sea legs и тд. Данные выражения, связанные с мореходством, а именно со специфическими названиями некоторых объектов в море (волн), а также с важностью ветра для морского плавания. Перечисленные фразеологизмы сохраняют свое прямое значение и сейчас, но найдя в них схожесть с обыденными явлениями, были переосмысленные народом и приобрели свои новые значения в составе устойчивых выражений.
He that would go to sea for pleasure, would go to hell for a pastime — гласит одна из английских пословиц. Она свидетельствует о том, что работа в море — это тяжкий труд, ведь не каждый сможет действовать в команде, сообща для достижения цели или хотя бы выдержать морскую качку. В доказательство этому можно привести следующие фразеологизмы, которые появились в языке благодаря пониманию сложности морской профессии: sail/row in the same boat with smb и find (get) one’s sea legs.
Ценностный подход к описанию фразеологических единиц с репрезентацией концепта SEA можно проследить в концептах, которые символизирует для англичан опасность и риск, так как являются эмоционально окрашенными. Море в представлении англичанам является неизведанным и полным опасностей пространством. Находясь в море, человек постоянно подвергает себя риску, так как в случае непредвиденной ситуации, которая может быть вызвана различными факторами (природные условия, повреждения судна, неопытная команда корабля и тд.) он окажется в тупике, в безвыходном положении и не сможет предпринять каких-либо дальнейших действий для спасания себя из сложившихся обстоятельств. Например, выражение when one's ship comes home имеет значение связанное с каким-либо радостным событием или богатством, а дословно переводится следующим образом: когда корабль вернется в родной порт из далекого плавания. Следовательно, прибытие корабля на родину без потерь и происшествий расценивается как причина для радости. Подтвердить данный тезис можно также следующими фразеологизмами: (all) at sea, between the devil and the deep blue sea, rock the boat, sail close to the wind, to be in deep water, send to the bottom. В доказательство тому, что море является неуправляемой и опасной стихией, унесшей жизни многих людей и которая никогда не покориться воле человека может свидетельствовать фразеологизм: when the sea gives up its dead, что означает никогда.
Некоторый ряд фразеологизмов, отражающих концепт SEA, связан с погодными условиями: calm sea, a sea change, after a storm comes a calm, calm (lull) before the storm и тд. Данные фразеологизмы связаны с изменением погодных условий в Англии, которые, как известно, действительно меняются очень часто даже в течении одного дня. Свои наблюдения за погодой на море англичане переносят на свою повседневную жизнь и положение в стране и в мире в целом: как и погода на море, жизнь человека переменчива и нужно всегда быть готовым справляться с ними, отстаивать свои права.
Также в исследуемых фразеологизмах можно проследить указания на характеристику человека, но при этом не было найдено нескольких фразеологических оборотов, которые отражали бы какую-то одну характерную человеческую черту или специфические черты английского характера. Например, такой фразеологизм как son of a sea biscuit обладает яркой стилистической окраской и употребляется при характеристике мужчины, обладающего дурными, безнравственными качествами и способного на подлость и предательство. Особенность данного фразеологизма в узкой области применения, так как он может быть применим только к мужчинам. Универсальным же может быть следующий фразеологизм: dead sea apple, который может быть применим к людям внешне очень приятным, но внутри подлым и безнравственным. Другой фразеологизм, not the only fish in the sea, дает человеку понять, что каждый индивидуален, имеет свои ярковыраженный особенности и не стоит считать себя или кого-то другого незаменимым. Однако, этот фразеологизм и его значение можно использовать не только по отношению к человечку, но и к другим предметам действительности. Это дает нам возможность понять, что не стоит зацикливаться на чем-то одном «неповторимом» , когда перед тобой целое «море» возможностей. Интересным с точки зрения компонентов, входящих в состав фразеологизма, и его переносного значения также является фразеологизм, характеризующий нетрезвых людей: half seas over, в котором абсолютная трезвость и алкогольное опьянение представляются как два острова, а море это путь человека от одного острова к другому, поэтому выпивший человек находится лишь на полпути к опьянению.
Человеку также свойственно испытывать некоторые потребности или трудности в чем-либо. Использование фразеологизмов для описания в подобных ситуаций вносит эмоциональную окраску в речь человека и позволяет в полной мере передать свои чувства или серьезность сложившейся проблемной ситуации. Например, испытывая жажду, можно использовать следующий фразеологизм: drink the sea dry, а при финансовых трудностях: in dry dock.
Образную составляющую концепта SEA также можно проследить в сравнении моря и некоторые взаимоотношения между людьми. В одном из фразеологизмов, относящихся к данной группе like ships that pass in the night, в котором люди сравниваются с кораблями, описаны такие отношения между людьми, как случайные, мимолетные знакомства. Но если в этом фразеологизм отражаются нейтральные отношения между людьми, то в следующем фразеологизме они явно враждебные. Во фразеологизме o fall aboard стычки и ссоры сравниваются с захватом чужого корабля во время морского плавания.
Исследуемая группа фразеологизмов также может брать свое начало в традициях народа. Фразеологизм push the boat out имеет значение не поскупиться, отметить какое-либо событие с размахом. Такое значение фразеологизм получил благодаря традиции награждать деньгами или едой помощников моряков или рыболовов за то, что они помогли вытолкнуть лодку на воду, что было достаточно не простым делом особенно в одиночку.
Таким образом, концепт SEA имеет большую номинативную плотность, что проиллюстрированный во фразеологизмах английского языка. При это он отражает различные сферы человеческой жизни: профессиональную деятельность, традиции, наличие различных трудностей и опасностей, особенности человеческих взаимоотношений и особенности окружающей среды, в которой живет человек. Кроме того, море может отражать различные черты человеческого характера.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа над данной темой была начата с изучения теоретических основ концептологии, что позволило сделать следующие выводы:
Представления человека о мире трансформируются в определенные концепты. Данный термин мы можем встретить во многих гуманитарных науках, а значит и подходы к определению данного понятия также многочисленны. Рассмотрев основные три подхода, для дальнейшей работы нами были использованы принципы лингвокультурологического подхода, так как именно это подход позволяет установить связь между языком и культурой, а также его влияние на национальную специфику англичан.
Фразеологизмы также являются ценным материалом для выявления типичных концептов и их культурно-национальных особенностей, так как именно во фразеологических оборотах находят свое отражение особенности представления народом того или иного концепта. Кроме того, фразеологизмы сохраняют в себе и воспроизводят национальные особенности и культуру от поколения к поколению, что дает возможность понять некоторые исторические предпосылки.
Совместно с рассмотрением теоретической части, нами была сделана выборка фразеологических единиц (42 фразеологизма) репрезентирующих концепт SEA и была выявлена его культурно-историческая составляющая.
Можно сделать вывод, что концепт SEA действительно играет важную роль в жизни английского народа. В первую очередь это объясняется геополитическим положением страны, из чего берут свое начало и другие предпосылки, такие как историческое развитие, а именно становление Англии как морской державы и как следствие, высокое положения страны на мировой арене и в настоящее время; профессиональная занятость населения морским промыслом; а также достижения в искусстве и творчестве.
Анализ фразеологических единиц также подтверждает тезис о том, что море является важным составляющим английской картины мира. Концепт SEA находит свое отражение во многих сферах человеческой жизни. Англичане используют данный концепт для того, чтобы описать особенности своего географического положения; передать специфические характеристики человека; сохранить в себе историю и традиции
Таким образом, гипотеза о том, что фразеологизмы с концептом SEA могут помочь лучше узнать и понять культуру и национальную специфику Англичан, является верной.
Список литературы:
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перечень фразеологизмов
Огонь фламенко
Лиса и волк
Лист Мёбиуса
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
В Китае испытали "автобус будущего"