Любой перевод – упорный труд по воссозданию иностранного текста на языке переводчика. Часто случается, что во время такой кропотливой работы от переводимого поэтического текста остается лишь тема и, быть может, определенный мотив. Чтобы при переводе не подменить автора собой, необходимо учесть многие важные черты оригинального текста и грамотно подобрать им аналог на языке переводчика.
Вложение | Размер |
---|---|
собственный перевод английской поэзии | 141 КБ |
XXIV научно-практическая конференция
Тема: Принципы перевода поэтических текстов
Исследовательская работа по филологии
Автор: Тятюшкин Алексей Максимович,
11 «Б» класс, МБОУ «СОШ №14», г. Братск
Руководитель: Никуленкова Татьяна Владимировна, учитель русского языка
и литературы, МБОУ «СОШ № 14»,
г. Братск
2024 г.
г. Братск
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3
1. История отечественных переводов…………………………………………….…………….4
2. Принципы перевода поэтических текстов…………………………….………..…...………5
2.1 Время и место…………………………………………………............................................5
2.2 Использованные образы……………………………………………….……......................5
2.3 Композиция, ритм и рифма………………………………………….………..………...…5
2.4 Средства выразительности……………………………………………………...…………6
2.5 Словарный запас. Точность воспроизведения……………………………………………6
3. О переводах «So, we’ll go no more a’roving…»……………………………………………...7
3.1 Анализ перевода С. Маршака…………………………………………….………………..8
3.2 Анализ перевода В. Лихачева……………………………………………….……..……...9
3.3 Анализ перевода Ю. Вронского……………………………………………….….……....9
3.4 Перевод с учетом обозначенных ошибок………………………………….…..……… 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………11
Список литературы……………………………………………………………………………..12
Приложение…………………………………………………………………………………..…13
ВВЕДЕНИЕ
Любой перевод – упорный труд по воссозданию иностранного текста на языке переводчика. Часто случается, что во время такой кропотливой работы от переводимого поэтического текста остается лишь тема и, быть может, определенный мотив. Чтобы при переводе не подменить автора собой, необходимо учесть многие важные черты оригинального текста и грамотно подобрать им аналог на языке переводчика.
В свое время такие люди, как Корней Иванович Чуковский, выделили определенные принципы3, которым должен следовать переводчик при переложении иностранного текста на родной язык. Актуальность темы состоит в том, что, к сожалению, современные переводчики в целом уделяют слишком мало внимания выведенным тогда принципам, а при переводе поэзии, включенной в прозаический текст, зачастую просто переносят эту поэзию дословно. Данное исследование призвано обратить внимание на проблемы существующих переводов и ознакомить людей с принципами, которым должен следовать переводчик.
Объектом исследования является стихотворение Джорджа Гордона Байрона в оригинале и трех вариантах перевода, а предметом – наличие в этих переводах стихотворения противоречий принципам перевода поэтических текстов.
Основная цель работы – изучение принципов перевода поэтических текстов и подготовка оригинального перевода выбранного стихотворения. Для достижения этой цели было необходимо решить следующие задачи:
Мы предположили, что, если ознакомиться с принципами перевода поэтических текстов и проанализировать существующие варианты этих текстов на русском языке, можно подготовить качественный оригинальный перевод. При подготовке проекта были использованы следующие методы:
1. История отечественных переводов
История отечественного перевода длится уже не одно столетие: свой вклад в переводческое дело вложили такие гиганты поэзии как М. Ю. Лермонтов («Ночная песня странника» И. В. Гете; «Сосна» Г. Гейне), В. А. Жуковский («Лесной царь», «Утешение в слезах» И. В. Гете), А. А. Фет («Герман и Доротея», «Фауст» И. В. Гете). Но до советских времен вся переводческая деятельность не обладала четкой структурой и единым уровнем качества. Некоторые досоветские переводы до сих пор издаются, другие же забыты, словно страшный сон. Важную роль в развитии переводческого искусства сыграл Максим Горький, основавший в 1918 году в Петрограде издательство «Всемирная литература», которое поставило перед собой цель – повысить качество переводов и подготовить кадры молодых переводчиков. Он же и направил мысли Корнея Чуковского в направлении написания книги «Высокое искусство», ставшей одной из первых работ, выделивших конкретные принципы, с которыми мы вас сейчас познакомим.
2. Принципы перевода поэтических текстов
2.1 Время и место
При переводе зарубежной поэзии необходимо учитывать контекст времени и места. Так, например, нельзя использовать лексику нашего времени при переводе стихотворения первой половины XIX века. Необходимо ориентироваться на работы русских поэтов и прозаиков, написанных приблизительно в то же время, что и переводимый текст. Ни в коем случае английское «trash» не должно быть переведено словом «треш», прочно засевшим в нашей речи в последние несколько лет. Необходимо найти аналог переводимому слову среди слов, использовавшихся русскими людьми в то время. Например, слову «trash» сопоставимы наши «дрянь», «помои», «гниль» и многие другие, подстановка которых зависит от контекста произведения.
Нельзя забывать и про место написания: в стихотворении не должны прослеживаться образы, не свойственные культуре страны написания.
2.2 Используемые образы
Часто бывает так, что переводчику не нравятся используемые в стихотворении образы, из-за чего он либо преуменьшает их, либо преувеличивает, заменяет их или просто выбрасывает. Преувеличением и преуменьшением образов часто грешил Константин Бальмонт: в его переводе «Летнего вечера на кладбище» (автор – Перси Биши Шелли) последний луч заходящего солнца превратился в закат, пылающий янтарями, а сильный ветер, что согнал туман, превратился в чуть дышащий ветерок, что гонит по небу одно единственное облачко.
Изменение образов приводит не к переложению оригинального текста на родной язык читателя, а к написанию произведения по мотивам.
2.3 Композиция, ритм и рифма
Каждое стихотворное произведение передает какое-то особое настроение. Достигается это не только благодаря соответствующим образам и сюжетам, но и благодаря композиции текста, его ритмическому рисунку и различным способам рифмовки.
Если в оригинальном тексте кольцевая композиция, если в каждой строфе используется, опоясывающая мужская рифма, если присутствует определенный стихотворный размер или игра с количеством слогов в каждой новой строке, то задача переводчика грамотно перенести все это на свой родной язык.
Перед переводом важно внимательно прочитать исходный текст и отметить все те «технические» детали, которые обязаны проявиться в итоговом варианте перевода.
2.4 Средства выразительности
Необходимо сохранять все средства выразительности, использованные автором: обращать внимание на каждый троп, грамотно переносить фигуры речи и фонетику, находить аналоги устойчивым выражениям (здесь важно подбирать те, что не содержат ярко выраженного национального окраса). Это позволит корректно передать мысль автора и те эмоции, что он дарит в исходном тексте.
2.5 Словарный запас. Точность воспроизведения
Переводчик любого художественного текста должен уметь правильно определять настроение переводимого произведения и отношение автора к описанным явлениям и образам. Без такого умения воссоздание текста автора, его позиции, мысли не представляется возможным.
Вместе с умением выявлять все вышеперечисленное важно иметь большой словарный запас. Важно знать, что дождь, например, может не только идти, но лить, кропить и даже брызгать, если автор относится к явлению с иронией.
Обязательно и знание языка оригинального текста – без этого даже только думать о занятии переводами совершенно бессмысленно.
Объектом нашего исследования является стихотворение лорда Джорджа Гордона Байрона «So, we'll go no more a’roving…»:
So, we'll go no more a’roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.4
Дословный перевод этого стихотворения звучит примерно так:
Итак, мы не будем больше бродить
Так поздно в ночи
Хотя сердце продолжит любить
А луна продолжит ярко светить.
Меч изнашивает ножны
И душа изнашивает грудь,
И сердцу нужно остановиться, чтобы вздохнуть,
И самой любви отдохнуть.
Хотя ночи были созданы для любви,
День возвращается слишком скоро,
Теперь не будем бродить мы
Под светом луны.
Джордж Гордон Байрон написал это стихотворение и включил в письмо Томасу Муру 28-го февраля 1817 года. Лорду Байрону тогда было 29 лет.
В письме, перед самим стихотворением, поэт кратко описал историю создания: «Я сейчас сам себе режим сбил до нетрудоспособности. Этот карнавал – точнее, его заключительная часть –, это засиживание допоздна несколько выбили меня из колеи. Но то прошло. Сейчас – Великий пост. Воздержание, духовная музыка… Впрочем, я мало рассеялся. Все же ощущается это «меч источит сталь ножен». А ведь мне всего двадцать девять…»6
Лейтмотив стихотворения – усталость и старение, временность молодости, романтичных прогулок ночами при свете луны, пылкости чувств, но вечность этих чувств. Основные образы, показывающие старение: ножны, истачиваемые мечом, грудь, истязаемая душой, сердце, которому нужно наконец отдышаться, чувства, нуждающиеся в отдыхе, и новый день, что скоро сменяет романтику ночи бытом. Символы вечности же: сама любовь, что никак не увянет, и яркий свет луны.
При переводе важно сохранить как все образы, так и необычный ритмический рисунок: стихотворение, в большинстве своем, написано хореем с необычным чередованием количества слогов в строках (8, 6, 8 и 7 слогов в первой строфе; 7, 7, 7 и 6 слогов во второй; 8, 7, 8 и 6 в третьей). Рифма на протяжении всего произведения перекрестная, в первой и третьей строфах чередуются мужская и женская, во второй – везде мужская. Из средств выразительности важно отметить анафору (использование которой (как и эпифоры) свойственно поэтике Дж. Байрона) во второй строфе.
3.1 Анализ перевода С. Маршака
Перевод Самуила Яковлевича Маршака, выполненный в 1953-м году, является первой попыткой переложения стихотворения на русский язык:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!5
Главное достоинство перевода – сохранение необычного построения: слоги у Самуила Яковлевича чередуются практически также, как и у самого Джорджа Байрона. Но, увы, недостатков, из-за которых данная работа часто называется современниками одной из худших работ С. Маршака, намного больше:
3.2 Анализ перевода В. Лихачева
Другой известный перевод – перевод Владимира Сергеевича Лихачева, выполненный в 1996-м году:
Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало,
И луна светила нам.
Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой!
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови.1
Перевод можно похвалить за удивительную плавность стихов, отсутствие т. н. «отсебятины» и замечательную передачу пылкости ночных чувств. Из недостатков важно отметить:
3.3 Анализ перевода Ю. Вронского
Перевод Юрия Вронского, выполненный в 1998-м году, использовался в переводе «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери («И по-прежнему лучами серебрит простор луна…»):
Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
Меч сотрет железо ножен,
И душа источит грудь,
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.2
Главные положительные черты этой работы – прекрасно переданная романтичность лунной ночи и плавность стиха. Увы, недостатками и он не обделен:
3.4 Перевод с учетом обозначенных ошибок
Ознакомившись со всеми материалами по теме, мы подготовили оригинальный перевод стихотворения:
Не отправимся бродить мы
Вместе поздней ночью,
Пусть серебрится свет луны,
А сердце рвется в клочья.
Меч источит сталь ножен,
И душа изъест грудь.
И воздух свежий нужен,
И чувствам отдохнуть.
Двум сердцам не хватит ночи –
С новым днем любовь долой.
И не будет больше мочи
Нам бродить под луной.
Перевод был выполнен в 2023-м году. Мы постарались сохранить все образы стихотворения и игру с количеством слогов. То, что в большей степени отличает наш перевод от прочих – сохранение свойственной поэтике лорда Байрона анафоры во второй строфе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы ознакомились с принципами художественного перевода поэтических текстов, проанализировали существующие переводы выбранного стихотворения и на основе выявленных ошибок подготовили оригинальный перевод с их учетом.
Практическая значимость нашего проекта состоит в том, что мы подготовили памятку с рекомендациями с учетом изученного теоретического материала, которая пригодится начинающим переводчикам, увлекающимся иностранной литературой поэтам, студентам-филологам, участникам Всероссийской олимпиады школьников по литературе и вообще всем тем, кто интересуется поэзией (см. ПРИЛОЖЕНИЕ I, рис. 1).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Байрон Джордж Гордон. Полное собрание стихотворений и поэм в одном томе – М.: «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2018. – 1210 с.: ил. – (Полное собрание в одном томе)
2. Брэдбери Рэй. Марсианские хроники – М.: «Издательство «Эксмо», 2021. – 320 с. – (Всемирная литература с картинкой)
3. Чуковский Корней Иванович. Высокое искусство – М.: Издательство АСТ, 2022. – 480 с. – (Эксклюзив: Русская классика)
4. Байрон Джордж Гордон. So, we’ll go no more a’roving – http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=110
5. Байрон Джордж Гордон. So, we’ll go no more a’roving [перевод с английского С. Маршака] – http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=110
6. https://en.wikipedia.org/wiki/So%2C_we'll_go_no_more_a_roving
ПРИЛОЖЕНИЕ I
рис. 1
Паспорт проекта
Тема проекта | Принципы перевода поэтических текстов |
Состав проектной группы (класс) | Тятюшкин Алексей Максимович, 11 «Б» класс. |
Ф.И.О., должность руководителя проекта | Никуленкова Татьяна Владимировна, учитель русского языка и литературы. |
Учебные дисциплины, связанные с темой проекта | Литература, русский язык, английский язык. |
Тип проекта | Научно-исследовательский. |
Цель проекта | Изучение принципов перевода поэтических текстов и подготовка оригинального перевода выбранного стихотворения. |
Задачи проекта |
|
Проблемные вопросы | Каковы принципы перевода поэтических текстов? Соответствуют ли существующие переводы выделенным принципам? Можно ли сделать качественный перевод, следуя выделенным принципам? |
Гипотеза проекта | Если ознакомиться с принципами перевода поэтических текстов и проанализировать существующие варианты этих текстов на русском языке, можно подготовить качественный оригинальный перевод. |
Краткая аннотация проекта (актуальность, значимость, новизна, краткое описание) | В свое время такие люди, как Корней Чуковский, выделили определенные принципы, которым должен следовать переводчик при переложении иностранного текста на родной язык. К сожалению, современные переводчики уделяют им слишком мало внимания, а при переводе поэзии, включенной в прозаический текст, зачастую просто переносят эту поэзию дословно. Данное исследование призвано обратить внимание на проблемы существующих переводов и ознакомить людей с принципами, которым должен следовать переводчик. |
Итоговый продукт проектной деятельности | Оригинальный перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона «So, we'll go no more a'roving…» |
Этапы работы над проектом, сроки |
|
Распределение ролей в проектной группе | Тятюшкин А. М. – единственный автор проекта |
Форма презентации проекта | Мультимедийная, устная. |
Привередница
Пичугин мост
Груз обид
Огонь фламенко
Кто должен измениться?