Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_pro_lyubov.doc | 56 КБ |
Проект "Английские пословицы про любовь"
Автор работы: Шараева Ильнара
Руководитель проекта: Жирова Цаган Викторовна
Учреждение: МКОУ «Приютненский лицей им. И.Г.Карпенко»
Оглавление
Введение
1. Многообразие английских пословиц про любовь.
2. Трудности интерпретации английских пословиц про любовь.
Заключение
Список использованных источников
Актуальность: Актуальность заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Английские пословицы про любовь играют большую роль в английском устном народном творчестве, ведь любовь – это самое трепетное и самое сильное чувство в мире. Английские пословицы о любви являются частью культуры народа, они создавались много столетий для того, чтобы передать крупицы мудрости через поколения и предостеречь нас от совершения необдуманных поступков.
Изучение пословиц о любви на английском языке позволяет получить представление о том, что значат для англичан отношения, любовь, брак. Пословицы и поговорки о любви можно встретить в книгах и романтических фильмах, и их понимание помогает понять смысл произведения.
Однако, именно правильное понимание пословиц позволит верно оценить смысл ситуации, в которой она употреблена. Существуют сложности перевода пословиц, ведь идиоматичность речи народной мудрости опирается на реалии той культуры, в которой они были созданы. Правильное понимание пословиц является основой уместного употребления пословиц в речи.
Объект: английские пословицы про любовь
Предмет: трудности интерпретации английских пословиц про любовь.
Цель: описание трудностей понимания и интерпретации английских пословиц о любви
Задачи:
Методы: изучение информационных источников по теме проекта, анализ, синтез.
Период исследования: 19.03.2021-22.04.2021.
Теоретическая основа: С.Ф. Кусковская, Л.Н. Ененкова, О.Н. Ененкова.
Структура: паспорт, основная часть из двух параграфов, заключение, список использованных источников.
Многообразие английских пословиц про любовь
Английский язык отличается огромным количеством пословиц и поговорок с присущим им британским колоритом, которые часто ими употребляются в статьях, текстах, в разговорной речи. Поэтому очень важно знать их перевод и понимать их смысл, если ваш собеседник употребит в речи пословицу или поговорку.
Пословица — это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным смыслом.
У всех народов пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом своих предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в его пословицах.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Все пословицы делятся на две группы. Первая – широко употребляются в современной речи. Вторая – которые переходя от поколения к поколению, утрачивали свою широкую популярность, но могут благодаря своей смысловой и образной ценности украсить и обогатить речь. Существует группа пословиц и поговорок, употребляемых в большей степени в разговорной речи, и не применяющихся в письменном языке или формальных ситуациях.
Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из пьес и сонетов Шекспира.
В английском языке много пословиц, заимствованных из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.
Пословицы, взятые из Библии — это, по сути, еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.
Что касается изучающих иностранный язык (английский), то знание английских пословиц и поговорок обогатит в любом случае словарный запас, поможет усвоить образный строй английского языка, разовьёт память, расширит кругозор, приобщит к народной мудрости. В коротких образных предложениях обычно легче запоминаются новые слова. Пословицы и поговорки – это жемчужины народной мудрости в любом языке народов. В большинстве случаев они интернациональны. Некоторые русские пословицы и поговорки могут являться синонимами к нескольким английским пословицам и поговоркам.
Английские пословицы о любви – очень разнообразны. Любовь — чувство, свойственное человеку, глубокая привязанность и устремлённость к другому человеку или объекту, чувство глубокой симпатии. Любовь включает в себя ряд сильных и позитивных эмоциональных и психических состояний. Каждый из нас обладает величайшим даром жизни, который делает ее особенно ценной. Этот дар заложен в нас в виде семени, которое, при правильном к нему подходе, прорастает в нашем сердце, распускается и в определенный момент зацветает, превращая нашу жизнь в сказку. Этот великий дар – любовь. Это очень сильное чувство, пожалуй, самое сильное из всех имеющихся. Так как эта тема очень популярна в нашем мире, множество людей затрагивают ее. Даже существуют пословицы о любви, такие как:
Love lives in cottages as well as in courts. Любовь живёт и в лачугах, и в дворцах.
Love locks no cupboard. Любовь не запирает шкаф / буфет / чулан. (Для милого дружка и сережка из ушка.)
Love makes all hard hearts gentle. Любовь делает все жесткие сердца нежными.
Love makes all men equal. Любовь всех делает равными. (Любовь чинов не различает.)
Love makes men orators. Любовь делает мужчин ораторами.
Love makes the world go round. Любовь заставляет мир вращаться. (Любовь движет миром.)
Love makes time pass; time makes lovepass. С любовью время проходит, со временем проходит любовь. (Любовь со временем проходит.)
Love me little, love me long. Люби меня не сильно, люби меня долго.
Love me, love my dog. Любишь меня, так люби и собачку мою.
Love sees no faults. Любовь не видит недостатков. (Любовь слепа. Покажется сатана лучше ясного сокола.)
Love thy neighbour as thyself. Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии).
Love to live and live to love. Любите жить и живите, чтобы любить.
Love will creep where it cannot go. Любовь проползёт туда, куда она не может пойти. (Любовь дорогу найдёт.)
Трудности интерпретации английских пословиц про любовь
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний".
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов". Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Необходимо отметить, что многие английские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следующие пословицы о любви трудны для интерпретации:
No herb will cure love. — Любовь — крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. Буквальный перевод: Никакая трава не вылечит любовь.
Не that has no children knows not what love is. — Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка. Буквальный перевод: Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
No man loves his fetters, be they made of gold. — Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше. Буквальный перевод: Никакой человек не любит свои оковы, будь они даже сделаны из золота.
Absence makes the heart grow. — Реже видишь — больше любишь. Буквальный перевод: Отсутствие заставляет сердце расти.
All is fair in love and war. — В любви как на войне — все методы хороши. Буквальный перевод: Все честно в любви и на войне.
Love and a cough cannot be hidden. — Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. Буквальный перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать.
Love laughs at locksmiths. — Любовь на замок не закроешь. Буквальный перевод: Любовь смеется над слесарями.
Love is, above all, the gift of oneself. — Любовь — это дар небес. Буквальный перевод: Любовь – это, прежде всего, когда ты даришь самого себя.
Love makes time pass; time makes love pass. — Любовь со временем проходи(я)т. Буквальный перевод: Любовь заставляет время проходить, время заставляет любовь проходить.
Love is blind. — Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла — полюбишь и козла. Буквальный перевод: Любовь слепа.
Love will find a way. — Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица. Буквальный перевод: Любовь найдет дорогу.
Заключение
Цель данного проекта состояла в изучении английский пословиц о любви и трудностей их интерпретации. В процессе работы над проектом были сделаны следующие выводы.
Пословицы - это источник народной мудрости, уходящий своими корнями в далекое прошлое. Они сопровождают человека всю его жизнь. Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы- родник народной мудрости.
Они отражают быт, обычаи, очень часто перекликаются в сказках. Это проверенная тысячелетиями форма сохранения в народе назиданий, нравоучений, поручений, заповедей. Пословицы не старина, не прошлое, а живой голос народа. Народ сохраняет в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня, завтра. Если в пословице говорится о прошлом, оно оценивается с точки зрения настоящего и будущего - осуждается или одобряется в зависимости от того, в какой мере прошлое соответствует народным идеалам, ожиданиям.
Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы о любви показывают, какие бывают взаимоотношения между людьми и чем может обернуться любовь, если пренебрежительно относиться к любимым. Любовь — тонкое и чувственное чувство во взаимоотношениях, которое неосторожным поступком словом можно разрушить. Пословицы учат искать любовь, беречь любовь, дарить любовь. Однако, учитывая, что язык пословиц – образный, интерпретация пословиц и поговорок иногда представляет собой сложность для людей, изучающих английский язык.
Список использованных источников
Загадочная система из шести экзопланет
Эта весёлая планета
Солдатская шинель
Сверчок
Прекрасная арфа