Исследовательская работа по сказу Н.С.Лескова "Левша"
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 131.5 КБ |
МО «Хоринский район»
Центральный образовательный округ №1
Окружная научно-практическая конференция
«Я – личность!»
МАОУ «Хоринская СОШ №1 им.Д.Ж.Жанаева»
Тема: «Испорченный» язык сказа Н.С. Лескова «Левша»
Направление: волшебное перо
Выполнил: Ниндакова Сарюна Жаргаловна,
МАОУ «Хоринская СОШ №1 им.Д.Ж.Жанаева», 7 «а» класс
Руководитель: Гынденова Любовь Юрьевна,
учитель русского языка и литературы
2024 год
Оглавление
III. Заключение……………………………………………………..……………..11
Литература…………………………………………………………………..…….…12
Приложени 1………………………………………………………………...…...…..13
Приложения 2……………………………………………………………………..…15
Приложение 3………………………………………………………………………..19
1. Введение
Сказ – это эпическое произведение с особой манерой повествования. Суть этой самой манеры заключается в том, что повествование ведется не от лица автора, а от лица рассказчика, вводимого в произведение автором. Рассказчик обычно повествует читателю о событиях и конкретных лицах недалекого прошлого, очевидцем или даже участником которых он был.
Например, в сказах Николая Семеновича Лескова, непревзойденного мастера этого жанра, рассказчиками являются то монастырский послушник, то бывший солдат, то отставной городничий, то бывшая актриса и др. Эти люди принадлежат совершенно к другому социальному кругу, имеют разные профессии, образование, нежели сам писатель и, вполне возможно, предполагаемый читатель.
Поэтому речевая манера, а часто и позиция рассказчика, отличается от точки зрения и стиля автора.
У Лескова много сказов о народных праведниках, о талантливых народных умельцах. Мне кажется, что самыми известными читателю являются такие произведения, как "Очарованный странник", "Тупейный художник" и, без сомнения, "Левша".
Сказы Лескова можно попробовать сопоставить со сказами уральского сказителя Павла Бажова. С детства знакомые сказы "Каменный цветок", "Горный мастер", "Серебряное копытце", "Голубая змейка" тоже написаны не совсем «правильным» языком, они не оставляют никого равнодушными.
Цель исследовательской работы: изучить «испорченный» язык сказа Н.С. Лескова «Левша»,
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
- изучить специальную литературу, различные WEB-источники по теме;
- углубить понятие о том, что такое искаженные слова;
- выяснить, почему Н.С. Лескову потребовалось вводить в повествование такое количество искаженных слов;
- провести анкетирование среди учеников 7-ых классов.
Объект исследования: сказ Н.С. Лескова «Левша» и учащиеся 7-х классов МАОУ «Хоринская СОШ №1 им.Д.Ж.Жанаева».
Предмет исследования: сказовое творчество Н.С. Лескова.
Гипотеза: предположим, что автор хотел таким образом обратить внимание на простого человека, его бедственное положение.
В ходе исследования использованы следующие методы:
Практическая значимость: исследовательская работа может быть использована на уроках литературы. Также может представлять интерес для тех, кто интересуется творчеством Николая Лескова.
Новизна: сравнить искажения лесковского времени с современными изменениями слов.
1. «Испорченный» язык сказа «Левша».
Речь рассказчика в сказе – это живая разговорная речь, речь устного рассказа: диалекты, переиначивание иностранных слов на русский просторечный лад. Может сочетаться просторечие с литературной нормой.
В русскую литературу сказ был введен еще Н.В. Гоголем. Например, в его повести "Вечер накануне Ивана Купала" присутствует украинский дьячок Фома Григорьевич, который рассказывает легенду о папоротнике, используя «народный» язык. Но основательно разработал и, можно сказать, прославил этот литературный жанр, конечно же, художник слова Н.С. Лесков.
Главный герой повести «Левша» – это тульский мастер, является прототипом Алексея Сурнина, посланного в свое время на обучение в Англию.
Повесть написана особенным языком. Обычное книжное повествование тесно переплетается с простым, народным сказанием, что позволяет читателю увидеть все многообразие русской речи, которой разговаривал обычный народ.
При чтении повести некоторые фразы кажутся забавными и привлекают особое внимание. Они не всем понятны, демонстрируют необразованность обычных людей. Но для простонародья они являются инструментом для выражения истинных мыслей. Автор специально пишет таким языком. Это более точно характеризует народ на Руси.
Перед написанием произведения автор долгое время вникал в тонкости русской речи, изучая словари староязычных слов из прошлого и многочисленные документы, которые описывают историю народа.
Для каждой сцены в повести используется разная манера повествования. Известный академик Виктор Виноградов писал: «В столкновении «устности» и «книжности» заключены огромные возможности эстетической игры, построения сложного, многопланного повествования». Автор, используя особую манеру сказового повествования, подчеркивает важность событий. При написании в обиход шли разные языковые приемы, такие как неологизмы, искаженные и устаревшие выражения, речевые и лексические обороты.
Чтобы точнее показать интонацию героев и более правдоподобно описать исторических личностей в сказе, идут в ход яркие сравнения и эпитеты. Также в повести встречаются различные старинные поговорки, тавтологии и уменьшительно-ласкательные конфигурации слов.
Всеми этими приемами позиция автора выражается более насыщенно и полно. Его грандиозный труд привел к появлению не встречавшегося ранее литературного жанра под названием сказовый рассказ. Все мысли, которые задумывал автор, получается выразить именно благодаря такому написанию произведения, а для читателя оно предстает более интересным и насыщенным. Писателю удалось в полной мере воссоздать и передать все происходящие события и колорит русского народа, сохранив при этом максимальную правдоподобность и реальность.
Текст произведения «Левша», конечно, необыкновенно богат архаизмами и историзмами (чубук, форейтор, казакин, ерфикс (отрезвляющее средство), тальма…), но любое современное издание содержит необходимое количество сносок, пояснений таких слов, так что каждый ученик может прочесть их самостоятельно. Меня больше интересовали устаревшие формы слов, например, прилагательное сравнительной степени «пользительнее» означает полезнее, или причастие «услужающий» в роли существительного от утратившегося глагола «услужати»: «… показал услужающему на рот». Также обращает внимание краткое причастие «одеян» (то есть, одет) от исчезнувшего глагола «одеяти». А причастие «хоша», образованное от глагола «хотеть» (с современным, кстати сказать, суффиксом –ш-). Используются устаревшая форма наречия «одначе» вместо «однако» и такие просторечные выражения:
- «стакан кислярки выдушил» - от города Кизляр, спиртной напиток;
- «шибко езжу» - быстро
- «так и поливали без милосердия» - били.
- «чем - нибудь отведет» - отвлечет.
- «покуривал без перестачи» - курил не переставая.
Выделяются слова, в которых произошла замена букв:
- Пубель – пудель;
- Тугамент - документ;
- Казамат – каземат;
- Симфон – сифон;
- Клеветон- соединение слов клевета и фельетон.
Читать сказ учащимся составляет некоторую трудность, так как он изобилует искажениями, крылатыми выражениями и каламбурными словосочетаниями (приложение 1). Я составила анкету и провела опрос среди учащихся 7-ых классов для того, чтобы выяснить, понимают ли искажения в сказе и каким образом мыслили.
В ходе анкетирования учащимся предлагалось ответить на несколько вопросов (Приложение 3). Результаты анкетирования получились такими:
На первый вопрос «Как вы понимаете искаженные слова «ногавка, дансе, керамиды» из сказа Н.С. Лескова «Левша»?» меня привлекли следующие ответы: «Ногавки - носки, дансе – танец, керамиды – пирамиды» (Данзанова Юмжана, 7 «А»), «Ногавки – что-то для ног, возможно носки, дансе – танец, керамиды – что-то керамическое» (Алтунина Валерия, 7 «А»), «Ногавки - ногти, дансе – танцевать, керамиды – пирамиды» (Жамбалдоржиева Зоя, 7 «А»), «Ногавки - носки, дансе – танцевать, керамиды – пирамиды» (Жалсанов Лубсан, 7 «А»), «Ногавки – снаряжение для лошадей, дансе – танцевать, керамиды – пирамиды» (Шильникова Анастасия, 7 «А»), «Ногавки – специальные накладки для защиты ног лошади, дансе – танцы, керамиды – пирамиды» (Цыденова Сарюна, 7 «А»), Следующим был вопрос: «Каким образом вы мыслили?».
Проанализировав ответы, я выяснила, что учащиеся догадались о значении слов, обращая внимание на корень.
Такая, «искаженная», манера всё же придает рассказу Лескова особую живость. Язык становится необычайно богатым и разнообразным, углубляет социальную и индивидуальную характеристику его героев, становится для писателя средством тонкой оценки людей и событий.
2. Сопоставление языка сказов Н.Лескова и П.Бажова.
Исследуя сказовый язык Лескова, я вспомнила уральские сказы Бажова Павла Петровича – знаменитого русского советского писателя, знаменитого сказочника, талантливого обработчика народных преданий, легенд, уральских сказов, потому что читать их было сложно, как и сказ Лескова «Левша». Сказы, записанные и обработанные Бажовым — изначально фольклорные. Многие из них – старинные устные предания уральских горнорабочих – он слышал мальчиком от В. А. Хмелинина с Полевского завода. Дед Слышко – рассказчик в «Малахитовой шкатулке». Сказы Бажова очень красочны и живописны. Большую роль играет цвет, ведь цвет нужен для того, чтобы передать многообразие цветовой гаммы, ее насыщенность и сочность, столь характерные для уральской природы. Сказы впитали сюжетные мотивы, фантастические образы, колорит, язык народных преданий и их народную мудрость.
В сказе Павла Бажова "Серебряное копытце" встречаются следующие устаревшие слова: «ворочайся» - возвращайся, «несподручно» - неловко или неудобно, «покосные ложки» - широкие овраги, покрытые травой, «пособник» - помощник в делах, «балаган» - временная постройка из дерева для житья или для зрелищ, «взъедается» - не любит или упрекает, «похлебка» - жидкая пища, наподобие супа, которую делают из крупы и картошки и т.д.
Сравнив сказы, я пришла к такому выводу: оба писателя рассказывают о простых людях. У Лескова – это Левша, у Бажова – обычные рабочие завода. И Лесков, и Бажов показывают жизнь простых людей, передают их особую речь. А вот речь в сказах у этих писателей разная, ее нельзя назвать одинаковой. Так, Лесков в своих произведениях использует бытовую речь, именно на таком языке изъясняются его главные герои. Да и понятно, что Левша не будет говорить витиеватые речи, он человек простой, грамоте не обучен. В сказах Бажова автор использует местный диалект, местный говор, что, несомненно, придает этим сказам некий колорит и очарование. Герои Бажова говорят старым, отжившим себя стилем. Речь его героев более трудна для понимания, чем речь героев Лескова.
Сказовая манера «Левши» Николая Семёновича Лескова предполагает наличие сказителя, рассказчика, который не только повествует о событиях, описанных в произведении, но и сам является участником этих событий. Поэтому язык и стиль сказа воспроизводят живую устную речь. Сказ «Левша» насыщен разнообразными и очень колоритными словами, которые отражали не только внутренний мир героев, но и их социальное положение и образование.
Речь простых мастеровых у Лескова типична для простого народа. Левша на предложение государя использовать во время работы мастеровых микроскоп отвечает, что, мол, они и без «мелкоскопа» смогут работу сделать, так как у них и так «глаз пристрелявши».
А вот так называемое лесковское «словотворчество» читатель увидит там, где персонаж сталкивается с иностранным, малопонятным неграмотному человеку понятием. Так появляются искажённые слова: «Аболон полведерский», вместо бюсты - «бюстры», «укушетка» вместо кушетка, «свистовые», в то время как надо вестовые или вместо таблица - «долбица». Довольно своеобразно толкуют персонажи Лескова некоторые иностранные слова, по-своему уточняя их значение. Наверное, понятнее простому человеку выражение «ветряная нахлобучка», а не какой-то странный «капюшон» или «непромокабли» - «галоши».
Впечатление достоверности происходящего в сказе «Левша» создаётся во многом благодаря живому, правдоподобному языку героев Лескова. В своё время писатель выступал против введения в русский язык чужеродных и неблагозвучных иностранных слов. Поэтому мы в данном произведении видим пародию на использование в русском языке не приживающихся в нём слов, пришедших с Запада.
3. Современный словарь «испорченных» слов.
В ходе исследования я задумалась о современных искажениях и толкованиях слов и решила попробовать составить свой словарик (приложение 2). Мне помогли ученики 7 «а» класса. И попробовала «преобразить» небольшой отрывок из сказа «Левша». Вот что у меня получилось:
На другой день, как Платов к государю с добрым утром явился, тот ему и говорит:
— Пусть сейчас заложат двухсестную карету, и поедем в новые кунсткамеры смотреть.
Платов даже осмелился доложить, что не довольно ли, мол, чужеземные продукты смотреть и не лучше ли к себе в Россию собираться, но государь говорит:
— Нет, я еще желаю другие новости видеть: мне хвалили, как у них первый сорт сахар делают.
Поехали.
Англичане всё государю показывают: какие у них разные первые сорта, а Платов смотрел, смотрел да вдруг говорит:
— А покажите-ка нам ваших заводов сахар молво? А англичане и без понятия , что это такое молво. Перешептываются, перемигиваются, твердят друг дружке: «Молво, молво», а понять не могут, что это у нас такой сахар делается, и должны сознаться, что у них все сахара есть, а «молва» нет.
Платов говорит:
— Ну, так и нечем хвастаться. Приезжайте к нам, мы вас напоим чаем с настоящим молво Бобринского завода.
А государь его за рукав дернул и тихо сбацил:
— Пожалуйста, не порть мне политики.
Тогда англичане позвали государя в самую последнюю кунсткамеру, где у них со всего света собраны минеральные камни и нимфозории, начиная с самой огромнейшей египетской пирамиды до закожной блохи, которую глазам видеть невозможно, а угрызение ее между кожей и телом.
Государь поехал.
Осмотрели пирамиды и всякие чучелы и выходят вон, а Платов думает себе:
«Вот, славу богу, все клево: государь ничему не удивляется».
Но только пришли в самую последнюю комнату, а тут стоят их рабочие в каждодневных жилетках и в фартуках и держат поднос, на котором ничего нет.
Государь вдруг и удивился, что ему подают пустой поднос.
— Что это такое значит? — спрашивает; а аглицкие мастера отвечают:
— Это вашему величеству наше покорное поднесение.
— Что же это?
— А вот, — говорят, — изволите видеть сориночку?
Государь посмотрел и видит: реально, лежит на серебряном подносе самая крошечная соринка.
Работники говорят:
— Извольте пальчик послюнить и ее на ладошку взять.
— Зачем мне эта соринка?
— Это, — отвечают, — не соринка, а нимфозория.
— Живая она?
— Никак нет, — отвечают, — не живая, а из чистой из аглицкой стали в изображении блохи нами выкована, и в середине в ней завод и пружина. Извольте ключиком повернуть: она сейчас начнет танец танцевать.
Государь залюбопытствовал и спрашивает:
— А где же ключик?
А англичане говорят:
— Здесь и ключ перед вашими глазами.
— Отчего же, — государь говорит, — я его не вижу?
— Потому, — отвечают, — что это надо в микроскоп.
Подали микроскоп, и государь увидел, что возле блохи действительно на подносе ключик лежит.
— Извольте, — говорят, — взять ее на ладошечку — у нее в пузичке заводная дырка, а ключ семь поворотов имеет, и тогда она пойдет в танец...
Насилу государь этот ключик ухватил и насилу его в щепотке мог удержать, а в другую щепотку блошку взял и только ключик вставил, как почувствовал, что она начинает усиками водить, потом ножками стала перебирать, а наконец вдруг прыгнула и на одном лету прямой танец и две вариации в сторону, потом в другую, и так в три вариации всю кадриль станцевала.
Измененные слова :
Сказал - сбацил
Благополучно - клево
Не знают - без понятия
Керамиды - пирамиды
На что же – зачем
Дансе – танец
Очами – глазами
Мелкоскоп - микроскоп
Верояции - вариация (форма танца)
Кавриль – кадриль (форма танца)
Тужурных – каждодневных
Точно – реально
Повествование сказа «Левша» ведется рассказчиком, речь его насыщена неологизмами, искаженными словами. Рассказчик – простой человек, малограмотный, который изменяет иностранные слова, чтобы было «понятнее». Многие слова приобрели юмористический смысл в духе народного понимания. Рассказчик в "Левше" как бы невольно коверкает слова. Такие искаженные, ложно понятые слова придают лесковскому сказу комическую окраску. И в то же время становится жалко бедняков, считаю, что Лесков таким образом показывает не только разнообразие русского языка и безграничный талант простых людей, но и привлечь внимание на их бедственное положение, необразованность. Гипотеза, выдвинутая в начале исследовательской работы, оказалась верна.
Мной проведено сопутствующее исследование – сравнение речи сказовых героев П.Бажова и Н.Лескова.
Язык живет своей жизнью и видоизменяется. Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям, в большей либо в меньшей степени. И то, что сегодня звучит непонятно, через некоторое время, возможно, станет нормой. Но хочется, чтобы при этом оставалась какая-то незыблемая языковая база, не подверженная веяниям времени. Важно знать, что разговорная и литературная речь - вещи разные. А молодежный сленг в моем словарике - лишь часть "большого" языка.
Необычные слова в рассказе Н.С. Лескова - особый лексический пласт в русском языке. Они красивы, похожи на узоры, тканные хорошим мастером. Их изучать интересно и увлекательно.
В учебнике литературы все речевые искажения и неологизмы названы одним словом словотворчество. Словотворчество писателя Николая Семёновича Лескова сохранило язык простого народа. Оно передаёт дух, характер русского человека, жившего во второй половине 19 века, свидетельствует о его смекалке, остроумии.
Литература
Интернет-ресурсы
Приложение 1
Искаженные слова в рассказе Н.С. Лескова «Левша»
Аболон полведерский(искаж) – Аполлон Бельведерский.
Бобринского завода – сахарного завода графа А.А. Бобринского на Украине.
Буреметр – барометр.
Буфта – бухта.
Было смятение – восстание декабристов.
Верояции (искаж.) – вариации.
Грабоватый - горбатый.
Грандеву (фр.) – встреча, свидание.
Гроботочивые – мироточивые, источающие благовонную жидкость.
Дансе – танец.
Дванадесять языков – двенадцать языков, то есть нашествие наполеонской армии, состоявшей не только из французов.
Динаминде – старое название порта Даугавгрива – в устье реки.
Ерфикс (фр.) – отрезвляющее средство.
Жуков табак – трубочный табак фабрики В. Жукова.
Зуша – река, приток Оки, на которой расположен Мценск.
Из противной аптеки – то есть аптеки, расположенной на противоположной стороне улицы.
Канделабрия – Калабрия (полуостров в Италии), по созвучию с канделябром – большим подсвечником.
Керамиды (искаж.) – пирамиды.
Кизлярка (искаж.) – виноградная водка из города Кизляра.
Клеветон – от слов фельетон и клевета.
Корешковая трубка – сделанная из корешка дерева.
Кунсткамера - музей, собрание редких вещей.
Мантоны (манто) – пальто.
Мелкоскоп – микроскоп.
Мерблюзьи (искаж.) – верблюжьи.
Мортимерово ружье – ружье, сделанное английским оружейником Г. В. Мортимером.
Мурин – негр.
На холодном парате – на каменном крыльце.
Нимфозория – от слов нимфа и инфузория, озночает: нечто диковинное, микроскопическое.
Ногавки – носки.
Обухвинская больница – Обуховская больница для бедных в Петербурге.
Парей – пари.
Плезирная трубка – клистирная.
Плисовая тальма – пальто без рукавов из дешевой под бархат ткани.
Преламут(искаж.) – перламут.
Псалтирь – часть Библии. Полусонник, Сонник – толкователи снов.
Пубеля – пуделя.
Публицейские – сатирическое словообразование от слов публичные и полицейские.
Пуплекция – апоплексический удар, паралич.
С бойлом – с побоями.
Свистовые – от свисток и вестовой (посланный для передачи вести).
С рысью – то есть с рисом.
С трепетиром – с репетитором (боем).
Сахар молво – сахар, изготовленный на заводе Я. Н. Молво в Петербурге.
Симфон – сифон для воды.
Складень – складная икона.
Студинг – пудинг.
Твердиземное – Средиземное.
Тугамент – документ.
Приложение 2
Искаженные слова в речи школьников
Базарить; базл-базлать - в значении «беседовать», «беседа», « непринужденный разговор»
Башню сносить – сходить с ума
Белая, беляк – компьютерная мышь
Беспонтовый - никчемный, плохой
Блин, елки зеленые – выражение недовольства и т.д.
Болванка – диск
Бомба - шпаргалка
Ботаник – отличник
Ботва – ерунда или ерундовое действие
Братва – обращение
В лом – лень, неохота что-либо делать
Видак – видеомагнитофон
Выпендриваться - воображать
Вырубиться – ничего не понимать
Герла – девушка, уменьшительное – герленыш герл (girl):
- герлица - девушка, девочка
- герлуха
- герловый - женский
Глюк (глагол глючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе
Грабли - руки
Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать
Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию
Д/з – домашнее задание
Дать дуба, откинуть копыта – умереть
Дискач – дискотека
Дирик ;дирол - директор
Динамить; динамист - в значении «человек, который постоянно не выполняет свои обещания», « не сдержать обещание»
Долбануться - удариться
Доставать – надоедать
Достали - надоели
Драпать – убегать
Дубняк, колотун - холод
Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох, т.е. простофиля, жертва обмана
Забей – все равно
Забить стрелку – договориться о встрече
Зависнуть - удивиться
Зазвездиться - зазнаться
Западать – увлекаться
Клава - клавиатура
Классно – отлично
Клево – хорошо
Клевый – хороший, веселый
Клинит - раздражает
Клон (от клонировать), то же самое скан – скопированное, списанное
Комп - компьютер
Копировать – переписывать
Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный»
Крыса - мышь (компьютерная)
Лажа – ерунда, вранье
Ловить ха-ха - смеяться
Липа, липовый – ненастоящий, подложный
Лузер – личность, обманутая кем-то
Мамка - материнская плата
Маяк - встреча, свидание
Маякнуться - встретиться
ММС-ка - способ мобильной связи
Мобила - сотовый телефон
Мобила (от мобильный) – телефон, связь
Не катит – не подходит
Не париться – не думать
Невезуха – не везет, неудачный день
Ни фига не надо – ничего не надо
Облокотиться – пренебрегать чем-либо
Облом – конец чему-то
Обломиться – достаться случайно, по блату
Отстой – плохо, неудачно
Отстойный – плохой.
Офигеть – удивиться
Офигительный – интересный, удивительный
Паутина – Интернет
Перетереть – разговаривать
Перец – парень, мужчина
Пипец - конец
По фигу мороз – ничего не страшно
Предки, родоки, шнурки - родители
Прикид – внешний вид
Продвинутый – отличный
Птица говорун (из сказки) - болтливый
Рулить - «руководить», «нравиться», «складываться благополучно»)
Рулевый ; рулево «отличный», «отлично»,
Рульный ; рульно «отличный», «превосходный»
Рулез; рулеж - «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»
Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи
Сбацать - сказать
Свалить – убежать
Сейшн – вечеринка,
Сканировать – переписывать
Скинуть – переписать на диск
СМС-ка - способ мобильной связи
Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой
Сугубо фиолетово – все равно
Тормоз - медлительный
Тормоз (глагол тормозить) – человек, который медленно соображает
Точняк - точно
Трубка - сотовый телефон
Трубы – прямые штаны
Трузера – брюки, штаны
Тупняк – тупой
Тусовка – дискотека
Тыква - голова
Универ - университет
Фигня – ничего интересного
Фиолетово (= по фигу, по фене) – все равно
Фишка - тема дня
Фонарь – магнитофон
Чайник – новичок
Халява – поедать даром
Хата - дом
Хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами
Чисто, конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле
Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку
Шпора - шпаргалка
Приложение 3
Анкета
Как я избавился от обидчивости
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Сверчок
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Марши для детей в классической музыке