Поэтический перевод The Golden Sunset by Henry Wadsworth Longfellow (Навмятуллина Юлия, 9А класс МАОУ СОШ № 18) Секция «Юный переводчик»_английский язык
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_navmyatullina_maou_sosh_no_18_sektsiya_yunyy_perevodchik_angliyskiy_yazyk.docx | 12.39 КБ |
Перевод Навмятуллиной Юлии
9А класс, МАОУ СОШ № 18
г. Балаково Саратовской обл.
9-11 классы
The Golden Sunset
by Henry Wadsworth Longfellow
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
On land and shadows lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell!
Золотой закат
Генри Уодсворт Лонгфеллоу
Златое море отражает небосвод
В сияньи золотистого заката.
Вдали лишь только узкий горизонт,
Скользит меж небом и землёй куда-то.
Скалистый берег впереди и облака -
Всё растворилось в призрачном тумане,
А между ними, так воздушна и легка,
Порхает лодочка, подхвачена волнами.
Необычайно с морем схожи небеса,
А небо голубое - словно гладь морская.
Где небо, а где суши полоса
Едва ли взгляд пленённый различает!
Филимоновская игрушка
Как нарисовать небо акварелью
Сверчок
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Глупый мальчишка