В исследовательской работе Прошиной Александры «Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и китайского языков о еде» сравниваются пословицы и поговорки о еде в русском и китайском языках, их значение, культурный подтекст и особенности их употребления. На основе сравнительного анализа выявлены наиболее яркие элементы живой разговорной речи русского и китайского языков, которые составляют основу самобытного народного творчества и национального менталитета.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_pogovorok_i_poslovits_o_ede_v_russkom_i_kitayskom_yazykah.docx | 62.75 КБ |
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ О ЕДЕ
Прошина Александра Григорьевна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
9-Б класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
В исследовательской работе Прошиной Александры «Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и китайского языков о еде» сравниваются пословицы и поговорки о еде в русском и китайском языках, их значение, культурный подтекст и особенности их употребления. На основе сравнительного анализа выявлены наиболее яркие элементы живой разговорной речи русского и китайского языков, которые составляют основу самобытного народного творчества и национального менталитета.
Актуальность исследования определяется тем, что в последнее время наблюдается все более активное взаимопроникновение русской и китайской культур во всех областях жизни. В последние годы возрастает интерес к китайскому языку, что привело к заметному увеличению серьёзных научных исследований этого языка.
Цель работы – исследовать общее и отличия в построении, значении поговорок и пословиц русского и китайского языков, исследовать значение темы еды в пословицах и поговорках обоих языков.
Предмет исследования – пословицы и поговорки о еде в русском и китайском языках.
Объект исследования – общее и различное в употреблении, построении пословиц и поговорок о еде в русском и китайском языках.
Для достижения цели работы были поставлены задачи:
При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:
теоретический анализ научной литературы, анализ, описательный метод, сравнительный метод, метод классификации.
Основным методом исследования является описательный, предполагающий описание языковых фактов, их классификацию, типологическое обобщение. С его помощью осуществлялся последовательный анализ материала. Были выбраны и проанализированы 100 пословиц русского языка и 60 китайского языка о еде.
В практической части работы представлена классификация пословиц и поговорок русского и китайского языка о еде, выделены их общие тематические направления, сделаны выводы о сходстве и различии в построении, употреблении пословиц и поговорок анализируемых языков о еде.
С помощью метода классификации распределены пословицы и поговорки русского и китайского языка по тематическим направлениям: описание сытости, голода; одобрение трудолюбия, усердия; любимые блюда; характеристики правил поведения за столом; описания вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищи; характеристики пищи как главной ценности, богатства. Описана каждая группа, подобраны примеры, сделан вывод.
Библиография. Еще в далеком 1956 году В.В. Виноградов в разговоре о важном значении сопоставительного изучения разных языковых систем подчеркнул в своей статье «О задачах советского языкознания в области исторического и сравнительно-исторического изучения языков» (в соавторстве с Б. А. Серебренниковым), что «...наряду со cрaвнительнo-иcтoричеcким изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков».
В настоящее время возрастает интерес к китайскому языку, что привело к заметному увеличению серьёзных научных исследований этого языка. C начала 2000-ых годов вышло много научных публикаций, кандидатских и докторских диссертаций, посвящённых различным аспектам китайского языка. А познания именно в разговорной речи языка позволяет нам больше окунуться в культуру страны. Основным источником информации стали научные статьи лингвистов, исследующих различия и сходства в построении, значении, употреблении пословиц о еде русского и китайского языка. Это работы Иванниковой А. Г., Казарян А. А., Хоречко У. В. «Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков», статья Ян Юй, А.Н. Головня «Репрезентация концепта «еда» в китайской и русской культурах», автореферат диссертации Чень Я Фан «Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц».
Также при написании исследовательской работы была использованы словари, учебники и энциклопедии:
Основным языковым материалом для написания работы являлись 160 пословиц и поговорок русского и китайского языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в работе имеется иллюстративный материал, представляющий интерес для лингвистов, занимающихся изучением фразеологизмов. Собранный и систематизированный нами материал перспективен для дальнейших исследований по фразеологии русского и китайского языков, так как на сегодняшний день проблема, рассматриваемая автором, остается малоизученной.
Кроме того, данный материал может быть использован на уроках русского языка при изучении тем «Лексика», «Фразеология», «Средства художественной выразительности», «Синтаксис».
ВВЕДЕНИЕ
Мой старший брат живет и работает в Китае, поэтому меня с детства привлекает язык этой страны. Я изучаю его уже 5-й год, и у меня есть желание глубже погрузиться в разговорный китайский язык. Но только любовь и интерес к изучению родного русского языка позволяет нам разобраться и освоить отличия в построении и значении пословиц и поговорок в русском и китайском языках.
Я собрала русские и китайские пословицы и поговорки о еде, ведь еда – один из важнейших составляющих жизни человека, ей издавна придавали большое значение. Пословицы и поговорки о еде интересуют нас потому, что в них больше, чем в других, запечатлелся уклад народной жизни.
Актуальность исследования определяется тем, что в последнее время наблюдается все более активное взаимопроникновение русской и китайской культур во всех областях жизни. В последние годы возрастает интерес к китайскому языку, что привело к заметному увеличению серьёзных научных исследований этого языка. C начала 2000-ых годов вышло много научных публикаций, кандидатских и докторских диссертаций, посвящённых различным аспектам китайского языка. А познания именно в разговорной речи языка позволяет нам больше окунуться в культуру страны. В одной из своих работ В.В. Виноградов в разговоре о важном значении сопоставительного изучения разных языковых систем подчёркивал, что «...наряду со cрaвнительнo-иcтoричеcким изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков»
Цель исследования – найти сходства и отличия в построении, значении и употреблении пословиц и поговорок на тему пищи и ее приемов, а также определить значение этой темы в поговорках и пословицах русского и китайского языков.
Предмет исследования – пословицы и поговорки русского и китайского языков.
Объект исследования – особенности составления и употребления пословиц и поговорок на тему еды в русском и китайском языках.
Гипотеза исследования: в обоих языках есть сходства и различия в построении, употреблении и значении пословиц и поговорок о еде.
Для достижения цели работы были поставлены задачи:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. КРАТКО ОБ ИССЛЕДУЕМЫХ ЯЗЫКАХ
1.1. История языков
Русский язык является одним из самых красочных и выразительных языков мира, но в то же время очень сложным в изучении для иностранцев. Русский язык обновляется и пополняется новыми словами и фразеологизмами каждый день.
Русский язык относят к группе восточнославянских языков, которая принадлежит к индоевропейской языковой семье. В доисторический период был разделен на три этнолингвистические группы: южнорусский, северорусский и среднерусский.
Считается, что зарождение древнерусского литературного языка началось к XI веку н.э. Большую роль в формировании языка играла греческая культура; наши предки пользовались греческим алфавитом. Царь Михаил III постановил создать отдельную азбуку для старославянского языка, так как греческий алфавит не мог в полной мере передать особенности языка. Создание русского литературного языка ассоциируют с христианскими проповедниками Кириллом и Мефодием. [2]
В период с XIII по XIV века русский язык претерпел изменения в результате нашествия на Русь монголо-татар и частыми набегами польско-литовских войск на Русь. С тех пор он разделялся на три группы: великорусский, украинский и белорусский. Предложения стали краткими, с изобилием бытовой лексики и народных поговорок. В начале XVIII столетия азбука также изменилась и стала ближе к европейскому образцу. Примерно в это же время русский ученый М. В. Ломоносов ввел новые нормы литературного языка, установив систему стилей и объединив приказную, устную речь, областные вариации русского языка. [2]
Китайский язык относится к китайско-тибетской языковой семье и крупнейшей китайской языковой группе. Он считается одним из первых языков в мире. В III в. до н.э. земли будущего Китая были объединены в одно государство при империи Цинь. Именно в эту эпоху было проведено две языковых реформы. В начале своего правления император Цинь Ши Хуан-ди учредил графику дачжуань («большие знаки»), а в 221 г. до н.э. – сяочжуань («малые знаки»). Как говорит предание, вскоре появляется письмо лишу, создателем которого является уездный чиновник ЧэнМа. В лишу, в отличие от чжуань, появляются типовые упрощения отдельных частей иероглифов, которые можно выделить как повторяющиеся компоненты различных иероглифов. Тем самым была выяснена структурно-смысловая членимость иероглифов. [3]
Окончательно китайский язык сформировался при династии Хань. В 1–2 вв. н.э. были выработаны три основные стиля письма: «уставное письмо», в котором не допускались какие-либо отклонения от нормативов; «полууставное письмо», в котором допускались отдельные вариации и сокращения написаний иероглифов; «скоропись», в которой было крайне мало ограничений в правилах написания иероглифов. [3]
1.2. Сходства и различия русского и китайского языков
Русский и китайский языки совершенно разные даже на первый взгляд. Самое заметное отличие – использование в китайской письменности иероглифов, в нем нет алфавита, в то время как русский язык состоит из привычных нам символов. Также в китайском имеются четыре тона, которые могут кардинально менять значение слова.
四 Sì (четвертый тон) – четыре, а 死 Sǐ (третий тон) – смерть.
Именно поэтому число 4 считается несчастливым в Китае.
За́мок (постройка, здание) и замо́к (устройство фиксации)
В русском языке такую роль играет ударение. Но в большинстве случаев ударение не меняет значения слов.
Части речи в китайском языке не склоняется, к ним могут добавляться различные частицы или предлоги. Время и число обозначаются также. В русском же языке множество вариаций лишь у одного слова, что и затрудняет изучения языка.
我 wǒ - я, а 我的 wǒde – мой
В данном примере словообразованию помогает притяжательная частица 的.
Инфинитив – учиться → учу, учишь, учит, учат, учите, учусь, приучить, научить и т.д.
В русском языке при склонении участвуют приставки, суффиксы и окончания.
В языках один и тот же порядок слов в предложении:
Подлежащие → обстоятельство образа действия → сказуемое →второстепенные члены предложения
Но в китайском языке всегда строгий порядок слов, смена порядка может поменять смысл предложения:
我爱你 Wǒ ài nǐ – я люблю тебя, но 你爱我 Nǐ ài wǒ – ты любишь меня.
Но в русском языке такой порядок называется прямым, и он может меняться:
Я люблю тебя и тебя люблю я.
В обоих языках присутствуют заимствования из других языков. Только в русском языке зачастую слово пишется точно также, как и оригинальное. В китайском же языке пытаются подобрать иероглифы, созвучные оригиналу.
Businessman — бизнесмен
Coca-Cola —可口可乐 (KĕkŏuKĕlè)
Как и в русском, в китайском языке есть устойчивые выражения, пословицы и поговорки. В обоих языках ценят познания в этом направлении; считается, чем больше ты знаешь крылатых выражений, тем лучше владеешь языком. Но в русском языке поговорки и пословицы чаще основываются на образах людей или их быта, в то время как в китайском языке в основном описывают природу или носят прикладной характер.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ЕДЕ
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Пословицы и поговорки — краткие меткие выражения, созданные народом, а также переведённые из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. [6] Основные функции пословиц и поговорок – коммуникативная институциональная. Задачи заключаются в том, чтобы окрасить речь, четко выразить мысль, узнать национальные особенности и показать владение языком. В основе пословиц и поговорок лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, часто встречаются разговорные или устаревшие слова.
Еда – один из важнейших компонентов нашей жизни. Кухня каждого народа демонстрирует свои уникальные особенности и национальные традиции. Исходя из этого, тема еды присутствует в пословицах и поговорках любого народа.
Мы проанализировали пословицы и поговорки о еде в русском и китайском языках, выделили наиболее яркие примеры, привели их классификацию по тематическим направлениям: описание сытости, голода; одобрение трудолюбия, усердия; любимые блюда; характеристики правил поведения за столом; описания вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищи; характеристики пищи как главной ценности, богатства.
Значения пословиц и поговорок из русского языка представлены в таблице 1.
Таблица 1
Поговорка, пословица | Значение | Источник |
Голод и сытость | ||
1. Сытый голодного не разумеет. | Человек, который может все себе позволить, не понимает человека, терпящего лишения. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
2. Будут голодные – съедят и холодное. | Если человек действительно нуждается в чем-то, то он не будет особо к чему-либо придираться. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
4. Тощий на печи – сытый на току. | Ленивый человек не зарабатывает себе на жизнь, тем самым он не может себя пропитать, и наоборот. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.237) [4] |
5. Аппетит приходит во время еды. | Чувствуешь голод зачастую только при виде еды. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233 ) [4] |
6. Ни маковой росинки во рту не было. | Ничего не евший человек. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.235) [4] |
7. С одной ягоды сыт не будешь. | Нельзя наесться мелочью. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.236) [4] |
Еда и труд | ||
1. Как пирог с крупою, так всяк с рукою; а как плеть с узлом, так и прочь с кузовом. | Человек отзывается на любые удовольствие, но бежит от работы. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
2. Каков корм, такова и работа. | Чем меньше поощрения, тем меньше желание работать. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
3. Каково испечешь, такого и съешь. | Как поработаешь, такие результаты и получишь. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
4. Невелик пирог, да много за ним забот. | Иногда результат большой работы может показаться слишком маленьким. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.236) [4] |
5. Чай пить – не дрова рубить. | Приглашение выпить чаю всегда приятнее работы. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.237) [4] |
6. Горькая работа, зато сладок хлеб. | Для получения хорошего результата нужно много работать. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.238) [4] |
7. Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб, и молоко водиться. | Если трудиться и работать, то сможешь обеспечить себя едой. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.209) [4] |
8. Горька порой работа, да хлеб от нее сладок. | Для получения хорошего результата обязательна работа. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.211) [4] |
9. Не просит ремесло хлеба, а само кормит. | Работа приносит тебе средства на еду, но не требует ее взамен. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.215) [4] |
10. Труд человека кормит, а лень – портит. | Если человек будет трудиться и работать, то он добьется своих целей, если же он будет лениться, то не сделает ничего полезного. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.217) [4] |
11. Масло само не родится. | Для результата нужно трудиться. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.225) [4] |
Любимые блюда | ||
1. Без капусты щи не густы. | Без основного компонента вещь не имеет значения. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
2. Изба красна углами, обед – пирогами. | Пироги – традиционное русское блюдо. Без них уюта и достатка в доме нет. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
3. Кашу маслом не испортишь. | Каша – блюдо, которое масло лишь дополняет и улучшает. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
4. Киселем брюха не испортишь. | Сколько киселя не пей – нельзя испортить им здоровье. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
5.Тот дурак, кто пирогу не рад. | Сладкому пирогу рад каждый. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.237) [4] |
4. Не обычай дегтем щи белить: на то сметана есть. | Щи обычно русские люди заправляли сметаной. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.235) [4] |
Правила приема пищи | ||
1. Съешь и морковку, коли яблочка нет. | В отсутствии чего-либо нужно уметь довольствоваться тем, что есть. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.236) [4] |
2. Когда я ем, я глух и нем. | Прием пищи очень важное событие в жизни человека. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
3. Беда бедой, а еда едой. | Несмотря на невзгоды, нужно есть, чтобы поддерживать здоровье организма. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
Значения пословиц и поговорок из русского языка с переносным значением представлены в таблице 2.
Таблица 2
Поговорка. пословица | Значение | Источник |
1. В меду и подметку съешь. | В хорошем предложении нюансы становятся незаметнее. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
2. Если много съешь, то и мед горьким покажется. | Пресытивший человек не в состоянии получать удовольствие от жизни | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.234) [4] |
3. Кто по горькому скучает, тому сладкое нипочем. | Если хочешь конкретную вещь, не замечаешь остальные. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.235) [4] |
4. Большому куску рот радуется. | Чем заманчивее предложение, тем заманчивее оно нам кажется. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
5. Первый блин комом. | Не все получается с первого раза. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.236) [4] |
6. Воду жалеть – и каши не сварить. | Нельзя экономить на важных компонентах, если хочешь получить хороший результат. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
7. От воды навара не будет. | Без добавления других компонентов не получится чего-то целого. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.235) [4] |
8. Свой хлеб сытнее. | От того, что ты сделал своими руками, получаешь больше удовольствия. | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.239) [4] |
9. Воздух сколько не глотай, сыт не будешь. | Бесполезной информацией не утолишь жажду знаний | Русские народные загадки, пословицы, поговорки (с.233) [4] |
Сравнение данных выражений в китайском и русском языках дало нам повод заявить, что в русском языке тема еды неразрывно связана с работой, трудом, добыванием, недостаток еды говорит о бедности человека. Еще в древней Руси принято было считать сытость признаком зажиточности, а голод - бедности. В таких поговорках, как «воздух сколько не глотай, сыт не будешь» или «свой хлеб сытнее» подчеркивается, что только добытый своими трудами хлеб приносит радость и счастье, ведь у русского человека принято считать, что для любого дела нужно постараться.
Синтаксис русских пословиц и поговорок отличается преобладанием односоставных, неполных предложений. Часто встречаются однородные члены, выделяющиеся запятой или тире.
Основная пища китайцев — это рис, что и отражается в китайских изречениях: 用一万字不能测量同一天被吃掉的大米— Имея и десять тысяч полей, нельзя съесть в день больше мерки риса; 别人的大米永远最好, 自己的孩子永远更好—На чужом поле рис кажется лучше, а свои дети кажутся краше. Рис в Китае выращивают с незапамятных времен. Древняя китайская поговорка гласит: Рис бережет желудок, укрепляет здоровье и изгоняет из тела болезнь. Немаловажную роль в китайской культуре играет и тыква. Слово тыква зафиксировано во многих пословицах китайского языка. Преобладание пословиц с наименованием различной растительной пищи продиктовано культурой питания в Китае. Данной причиной можно также объяснить широкий ряд пословиц с лексемой рыба: 不上钩的鱼永远是伟大的— Сорвавшаяся с крючка рыба всегда большая; 三天打鱼两天晒网 — Один день рыбу ловит, три дня сушит сеть. [10]
В таблице 3 представлены китайские пословицы и поговорки о еде и их перевод.
Таблица 3
Поговорка, пословица | Перевод, значение | Источник |
Нехватка или избыток чего-либо | ||
1. 大鱼大肉 Dà yúdàròu | Много рыбы и много мяса (обильное угощение) | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
2.卖切糕的净剩了枣— 没面 Màiqiēgāodejìngshènglezǎo— méimiàn | У продавца кекса остались одни жужубы—нет теста | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
3.残茶剩饭 Cánchá shèngfàn | Недопитый чай и недоеденный рис (остатки от обеда) | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
2. 食不果腹 Shíbùguǒfù | Недостаточно еды (мало полезного в ситуации). | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
3.美酒佳肴 Měijiǔjiāyáo | Еда и вино (хорошо жить). | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
4. 大快朵颐 Dàkuàiduǒyí | Большая кухня для гурманов (нужно уметь пользоваться богатством). | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
О чае | ||
1. 饭后一杯茶,解腻助消化Fànhòuyībēichá, jiěnìzhùxiāohuà | Стакан чая после еды способствует пищеварению, рассасыванию жиров (носит прикладной характер, совет, рекомендация) | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
2. 吃饭不宜过饱,喝茶不宜过浓 Chīfànbùyíguòbǎo, hēchábùyíguònóng | Не нужно кушать до полного насыщения и пить очень крепкий чай (носит прикладной характер, совет, рекомендация) | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок[8] |
Любимые блюда | ||
1.舒服不如躺着, 好吃不如饺子 Shūfúbùrútǎngzhe, hàochībùrújiǎozi | Самая удобная поза—лежать, самая вкусная еда—пельмени (о любимом блюде и занятии) | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
2. 山珍海味 Shānzhēnhǎiwèi | Горные морепродукты (горные сокровища) | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
3.斗大的馒头—没处下口 Dòudàdemántou—méichǔxiàkǒu | Пампушка величиной с ковш—неоткуда укусить (о любимом блюде) | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
4. 韭菜煮豆腐有青二白 Jiǔcàizhǔdòufuyǒuqīngèrbái | Варить цзюцай с бобовым творогом—один зеленый, другой белый. (есть бобовый творог—это культурное наслаждение, он как китайский чай, фарфор, шелк известен всему миру) | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
5. 籽多的南瓜肉少 Zǐ duō de nánguā ròu shǎo | Когда в тыкве много семечек, в ней мало мякоти. | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
6. 有人喜欢萝卜有人喜欢瓜 Yǒurén xǐhuān luóbo yǒurén xǐhuān guā | Один любит редьку, другой —дыни. | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
7. 卖瓜的不说瓜苦,卖盐的不说盐甜 Mài guā de bù shuō guā kǔ, mài yán de bù shuō yán tián | Продавец тыкв не говорит, что тыквы горькие, продавец вина не говорит, что вино кислое. | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
8. 水葫芦,旱西瓜 Shuǐ húlu, hàn xīguā | При посадке тыквы нужен дождь, при посадке арбуза нужна хорошая погода. | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
В таблице 4 представлены китайские пословицы и поговорки с переносным значением и их перевод.
Таблица 4
Поговорка, пословица | Перевод | Источник |
1.不茶不饭 Bùchábùfàn | Не пить и не есть (выражает озабоченность, обеспокоенность). | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
2. 茶饭无心 Cháfànwúxīn | Сердце не лежит к питью чая и еде (унылое настроение). | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
3.街坊做烧饼— 不知道什么馅 Jiēfāngzuòshāobǐng— bùzhīdàoshénmexiàn | Соседи делают пирожки—неизвестно, с какой начинкой (о чем-то неизвестном) | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
4. 弱肉强食 Ruòròuqiángshí | Мясо слабого — пища для сильного.(У сильного всегда бессильный виноват). | Русско-китайский фразеологический словарь [9] |
5.肉馒头打狗—有去无回 Ròumántoudǎgǒu—yǒuqùwúhuí | Бросать в собаку мясными пирожками - бросишь, а обратно не вернешь (о бесполезном, не приносящем результата, деле). | Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [8] |
Китай – родина чая, в китайской культуре к нему относятся очень трепетно. Поэтому мы встречаем тему чая в китайских поговорках и пословицах, они говорят нам о пользе и важности чая для нашего организма, о правилах его употребления.
Синтаксис китайских пословиц и поговорок отличается неполными предложениями, часто встречаются сложные предложения или однородные члены.
Проанализировав русские и китайские пословицы и поговорки, можем сделать ряд выводов:
1. В китайском и русском языках присутствуют пословицы и поговорки о еде, однако в китайском языке их значительно меньше.
2. В китайском и русском языках тема еды представлена существительными, глаголами и прилагательными, однако лексические единицы, входящие в состав данной темы существенно разнятся (в русском языке чаще используют слова мясо, хлеб, соль, щи, каша, а в китайской — продукты растительного происхождения и рыба, что можно объяснить существующей культурой питания населения)
3. Тема еды в обоих языках несет как положительные эмоции, так и отрицательные.
4. В русском языке тема еды связана с трудом, работой, добыванием.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, гипотеза нашего проекта подтвердилась: в обоих языках есть сходства и различия в построении, употреблении и значении пословиц и поговорок о еде. Проанализировав пословицы о еде в русском и китайском языках, мы пришли к выводу, что, являясь фрагментом языковой картины мира, они выявляют представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, которые отражают специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев, характерных для русской и китайской культур, в чем и проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.
Пчёлки на разведках
Плавает ли канцелярская скрепка?
Снежный всадник
На берегу Байкала
Что общего у травы и собаки?