Данная исследовательская работа выполнена в рамках защиты индивидуального проекта по предмету "Родная (русская) литература. Материал проекта может представлять интерес как для учителей литературы, русского языка, так и для учителей французского и немецкого языков.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 77.14 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Растегаевская основная школа»
Итоговый проект на тему:
«Русские пословицы
и их аналоги
во французском и немецком языках»
Работу выполнил: Фролов Дмитрий,
ученик 9 класса
Руководитель: Азарова Светлана Александровна
- 2022-
Оглавление
На уроках литературы мы изучали тему «Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Мне захотелось подробнее узнать об истории происхождения пословиц, и особенно их употреблении в других языках.
Актуальность. В данной исследовательской работе я остановлюсь на самых распространённых пословицах в русском языке и их аналогах в немецком и французском языках. Считаю, что знать свой фольклор необходимо, так как это неотъемлемая часть нашего народа, его культура, история, традиции.
Проблема. Без знания жанров русского фольклора трудно иметь представление о русском народе в целом, о традициях и культуре того времени. Формирование причастности к культуре страны происходит более эффективно в изучении истории происхождения и тематике пословиц как русского народа, так и других народов.
Цель моей работы: Изучить и проанализировать наиболее распространённые пословицы в русском языке и найти их аналоги в других языках, в частности в немецком и французском языках Задачи:
Методы исследования:
Практическая значимость моего исследования определяется возможностью использования полученных данных в качестве учебного материала на уроках литературы, русского, а также немецкого и французского языков , для проведения классных часов.
2.Происхождение пословиц и их тематика
Пословица - это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Пословицы относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляется в разговорной речи. Тематика сказок, былин, исторических песен в какой-то степени ограничена, тематика пословиц безгранична.
“Пословица – едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц…” говорил известный русский учёный Аникин В. П.
Пословицы переходят из века в век, изменяясь или сохраняя первозданный вид, они не исчезают из языков разных народов, ибо ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возрастает вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет.
3.Пословицы других народов.
Мы встречаются с пословицами и поговорками в основном на уроках русского языка и литературы в разделе «Устное народное творчество», но пословицы и поговорки можно найти и в разных художественных произведениях, и в жизни. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Система образных средств немецкой речи чрезвычайно богата. В ней находит отражение народный юмор, стремление отшутиться и обыграть неприятное, приукрасить жалкое и неприглядное, посмеяться над недостатками. Благодаря пословицам, мы узнаем культуру страны, ее традиции, народный быт, познать, что такое добро и зло, почувствовать, что пословица может стать хорошим средством воспитания. Встречаясь с частичкой народной мудрости, выраженной в пословицах, мы погружаемся в мир народной поэтики. Несмотря на краткость изложения, пословица имеет емкий смысл. Не стоит произносить нравоучительную речь – достаточно привести пословицу, и она поможет наиболее точно и кратко выразить и подчеркнуть главную мысль сказанного. Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц.
Пословицы – это кладень знаний и мудрости любого народа. В настоящее время для любого человека необходимо знание иностранного языка. Интересно, что пословицы существуют не только в нашем народе, что люди, говорящие и на других языках, тоже придумывали пословицы, оставляя в них частицу мудрости своим потомкам но и их иностранные аналоги, интересно не только постигать смысл, находить синонимичные пословицы, но и отыскивать нечто похожее в немецком, французском и в английском языках.
Правда, для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и знаний грамматики, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности. Возникают ошибки и при переводе текста, и при переводе обращенной речи, и при составлении самостоятельного высказывания. Русские и иностранные пословицы не всегда похожи друг на друга также из-за разницы культур. И очень интересно найти их сходство или различие.
Так, анализируя и разбирая смысл русских и иностранных пословиц, можно прийти к выводу, что больше половины русских пословиц имеют аналоги в английском, или французском, немецком или сразу в обоих или трёх языках. Это связано со спецификой некоторых выражений. Например, от пословицы “при солнышке тепло, при матери добро” веет чисто русским духом. С другой стороны, девиз французских мушкетёров “один за всех, и все за одного” стал настолько международным, что мы с трудом вспоминаем его истоки.
Как уже говорилось выше, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности для понимания, особенно если в родном языке нет аналогичных по смыслу пословиц или поговорок. Какими же причинами это обусловлено? Понимать и правильно использовать в речи пословицы можно только зная и понимая историю, культуру, быт, особенности географического положения и т. д. страны изучаемого языка. Незнание любого из перечисленных элементов, который лег в основу пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Поэтому мы можем сделать вывод о том, что пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.
Работая с теми пословицами, которые имеют аналог в других языках, необходимо: разобрать смысл данной пословицы, сделать её дословный перевод и по возможности подобрать синонимичные выражения.
4.Таблица аналогов пословиц в русском, немецком, французском языках
№ | Русская пословица | Толкование | Немецкий эквивалент | Французский эквивалент |
1. | Один за всех, и все за одного | Если ты поможешь кому-то, помогут и тебе. | Einer fuer alle, alle fuer einen | Un pour tous, tous pour un. (Выражение само пришло из французского я зыка – девиз мушкетёров). |
2. | Семь раз отмерь, один отрежь. | Подумай прежде, чем что-либо сделать. | Besser zweimal messen, als einmal vergessen. | Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler «нужно повернуть язык семь раз во рту прежде чем говорить» |
3 | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Друг рубля (денег) дороже. | Freundschaft ist das halbe Leben | Mieux vaut ami en voie que denier en courroie. |
4 | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. | Чтобы что-то сделать, надо потрудиться. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. | Ohne FleiB kein Preis! | Без труда нет плода.On n’a rien sans rien. досл. Ничего нельзя иметь ничего не делая. |
5 | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Не нужно смеяться над кем-то другим | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Rira bien qui rira le dernier. |
6 | Друг познаётся в беде. | Без беды друга не узнаешь. Конь познаётся при горе, а друг при беде. | "Den Freund erkennt man in der Not" (Друзья познаются в беде") | C’est dans le Malheur qu’on connate ses amis. досл. В несчастье узнают настоящих друзей. On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bon amis dans ce malheur. On connaît l’ami dans le besoin досл. Узнают хорошие источники при засухе, а хороших друзей – в несчастье. |
7. | Терпенье и труд всё перетрут. | Проявлять настойчивость, упорство в ожидании результатов. | Geduld bringt Huld | La patience vient a bout de tout. досл. Терпенье всё пересилит до конца. . Petit à petit, l’oiseau fait son nid. |
8. | Если человека не знаешь, посмотри на его друга. | Скажи мне, кто твой друг, я скажу тебе – какой ты. | Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.Скажи, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты такой. | Dis-moi qui sont ton ami et jet e dirai qui es-tu. досл. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу – кто ты. |
9. | Яблоко от яблони недалеко падает. | Дети идут по стопам родителей, повторяя зачастую их ошибки.На осинке не растут апельсинки. Прибл. Каков поп, таков и приход. | Like father, like son, like master, like man. досл. Каков отец, таков и сын, каков хозяин, таков и подчинённый. "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"("Яблоко от яблони не далеко падает"), | La pomme ne tombe pas loin du tronc. досл. Яблоко не падает далеко от яблони. Tel arbre, tel fruit. Досл. Каково дерево, таков и плод. Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre. досл. Фрукты никогда не падают далеко от дерева. |
10 | Любишь кататься, люби и саночки возить. | Если нравится что-то, потрудись, чтобы этого достичь, невзирая на Сопутствующие трудности. | Sprichwort liebst fahren lieben und sanochki gern zu fahren | Si tu veux du beurre il en faut battre. досл. Если любишь масло, его надо сбить. |
11 | Тише едешь, дальше будешь. | Тихий воз будет на горе. Тихо едешь, долго проедешь. | Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. Wer weit Kommen will, der spare seine kräfte. Тихо идёшь – далеко пройдёшь. | Qui va doucement, va surement. досл. Кто идёт потихоньку, тот точно дойдёт. Qui veut aller loin menage sa monture. досл. Кто хочет доехать далеко, бережёт свою упряжь. Pas a pas on va loin. досл. Шаг за шагом идёшь дальше. |
12. | Цыплят по осени считают. | Сделанное дело судят по результату. | "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" -"Цыплят по осени считают" | Il ne faut pas compter ses poussins avant qu’ils ne soient eclos. |
13. | Поспешишь – людей насмешишь. | Не торопись, иначе придётся переделывать. | Gut Ding will Weile haben. | Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. |
14. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. | Не делай несколько дел одновременно – ничего хорошего не получится. | "Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen" | Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. |
15. | Что посеешь – то пожнёшь. | Сколько приложишь старания – таков и результат будет. | Wie die Saat, so die Ernte. | Qui sème le vent recolte la tempête. |
16 | Как волка ни корми – он всё в лес смотрит. (Горбатого могила исправит) | Напрасны чьи-то усилия, если сам не хочешь исправиться. | "Bar bleibt Bar fährt man ihn auch übers Meer"(дословно "Медведя хоть за море своди, он останется медведем). | Le loup mourra dans sa peau. |
17 | Кто рано встаёт – тому бог подаёт. | Раньше встанешь – всё успеешь сделать. | "Morgenstunde hat Gold im Munde" (" У утреннего времени золото во рту")? | Qui se lève le matin, Dieu aide et après le matin. |
18 | Учиться никогда не поздно. | Учиться можно в любом возрасте. Для учения нет старости. | "Lernen ist nie zu spät". ("Учиться никогда не поздно"). Zum Lernen ist niemand zu alt. Век живи – век учись. | On s’instruit à tout âge. |
19 | Язык до Киева доведёт. | Если спрашивать, узнаешь всё, что надо. | Beredter Mund geht nicht zugrund. | Qui langue a, à Rome va. |
20 | Аппетит приходит во время еды. | За столом хочется кушать | Der Appetit kommt beim Essen. | Un appétit vient en mangeant. |
21 | Одна ласточка погоды не делает. | По одной ласточке о весне не судят. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
22 | Ночью все кошки серы. | Ночью все одиноковы. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. | La nuit tous les chats sont gris. |
23. | Все дороги ведут в Рим | Alle Wege fűhren nach Rom. | Tous les chemins vont à Rome. | |
24. | Всяк кулик своё болото хвалит. | Каждому мил его родной дом. | Jeder Krämer lobt seine Ware . | A chaque oiseau son nid est beau. |
25. | Кто не работает, тот не ест. | Кто не работает – не заслуживает ничего. | Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. | Qui ne travaille pas, ne mange pas. |
26. | Все хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut - alles gut | Tout est bien qui finit bien. | |
27. | Собаки лают, а караван идёт. | Бесполезно и без толку что-то делать | Hund bellen und die Karawane zieht | Le chien aboie et la caravane passé/ |
28. | Работая в кузнице, становишься кузнецом. | Дело мастера боится. | Das Werk lobt den Meister. | C’est en forgeant qu’on devient forgeron |
29. | Кончил дело – гуляй смело. | Сделал дела – отдыхай. | Erst die Arbeit, dann das Spiel. | Il fait bon faire fête après besogne faite. |
30. | Конец — делу венец | Результат дела – труду конец. | Ausgang gibt den Taten ihre Titel. | La fin couronne l’oeuvre. |
5.Заключение
В ходе исследования я узнал, что традиции русского народа, его самобытность, история живы до тех пор, пока народ помнит свой фольклор. Результаты исследования показали, что наше предположение подтвердилось - пословицы несут в себе традиции людей, их быт, жизнь, которая связана со своей Родиной. Фольклор любого народа примечателен и богат, и каждый народ должен чтить и хранить свои традиции и передавать их из поколения в поколение.
Волшебная фортепианная музыка
Для чего нужна астрономия?
Сочини стихи, Машина
Мороз и заяц
Золотая хохлома