доклад к Малым Кирилло-Мефодиевским чтениям
Вложение | Размер |
---|---|
problemy_isp.z.slov_v_srlya.docx | 25.95 КБ |
ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.
В эпоху зарождения на Руси христианства русский язык пополнился новыми словами греческого и церковнославянского происхождения, из тех далеких времен пришли к нам такие слова, как финик, сандалии, ангел, варвар, демон, икона и даже арифметика, история и грамматика. Кроме того все названия месяцев тоже являются заимствованными. Эпоха Петра I вместе с новыми понятиями, связанными с наукой и искусством, военным и морским делом, «заморскими» предметами быта, привнесла в язык и новые слова, в основном немецкие: прейскурант, вексель, акция, агент, штаб, командир, экземпляр; голландские: флот, флаг, матрос, экипаж; английские: мичман, аврал, бриг, бот и т.д. Хотя сам Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными словечками выступали и А.П. Сумароков, и Н.И. Новиков.
На стыке XVIII и XIX веков в дворянской среде вообще считалось неприличным разговаривать по-русски, французский язык был показателем образованности. Слова: капитан, генерал, авангард, салон, мораль закрепились в русском языке с того времени.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, импичмент(отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона), рейтинг, ремейк( обновленная версия старого товара), электорат, дедлайн( крайний срок сдачи работы) , стартап(небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом), консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, логин( имя пользователя в системе),постинг( написание сообщений на форуме), пиксель(минимальная именуемая единица изображения на экране), софтвер (программное обеспечение), спам (реклама, которая всем надоела), дисплей, файл ( именованное место в памяти компьютера), трафик (объем информации, принимаемой и отправляемой в компьют.сети),браузер ( программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов), геймер, дисплей( устройство для визуального отображения информации) , логин( имя для авторизации) хай-тек( высокие технологии), клик, мониторинг и т.д., а также в финансово-коммерческой деятельности – аутсорсинг (передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам), бренд, аудитор,лизинг( долгосрочная аренда с последующим правом выкупа), дилер( агент по продаже), бартер, брокер( физич. и юридич. Лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже также действует по поручению своих клиентов) и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями- сникерс, твикс, крекер, джем, ростбиф, гамбургер, крамбл (пирог,тесто которогосостоит из масляно-мучной крошки), ростбиф (кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле), хот-дог, чипсы, шортбред(рассыпчатое песочное печенье) и т.д. Заимствованные слова приходят к нам также и из других сфер: моды (шузы (обувь), виндпруф (ветронепробиваемая одежда),стретч (эластичные ткани, которые хорошо тянутся), шорты, клатч, леггинсы(модные гламурные гамаши сейчас называют так) и др.), молодежных движений (мейнстрим,мейкап, селфи, юзер, лузер, скриншот и др.), субкультур (хиппи, панки, готы, эмо и др.), в спорте ( форвард-нападающий, фитнес, тайм-период времени во время игры) , скейтборд, старт, пенальти, серфинг, роуп-джампинг-прыжки с веревкой с высоты), кикбоксинг, кросс, дайвинг, допинг, баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол, бодибилдинг).
При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, фельдшер, университет, магистратура, семинарий, консультация, балл, деканат и т.п.)
Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее сочетание слов алаша ат) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер, русский язык ввел новое заимствование из того же языка – бампер, для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт. Для слов сало – бекон, школа - студия, приспособлять- аранжировать и ранее: для слов лицедей- артист, позорище- сцена и т.п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес) [6, с.474].
Заимствования сегодня повсюду, и этот процесс будет только развиваться, поэтому проблема их использования или неиспользования является крайне актуальной.
При обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Так, В. Г. Костомаров говорит о «галопирующей американизации нашей жизни» [3, с. 104]. В книге « Культура парламентской речи» отмечается: « Средства массовой информации просто поражены вирусом коленопреклонения перед всем западным, что даже осложняет и без того непростую обстановку, связанную с агрессивным вторжением чужеродной лексики в русский язык»[4,с.115]. Писательница Т. Толстая пишет: «Не только английская лексика вдруг поманила нашу прессу своим западным звучанием, но и английский синтаксис, как василиск, заворожил и сковал мягкие мозги бывших комсомольцев, а ныне биржевых деятелей» [8,с.17]. С. М. Волконский утверждал: «Влияние иностранного слова несомненно расслабляюще, когда говорящий не сознает под ним корней. Как всякое полузнание, оно хуже незнания, все равно как полуистина есть уже заблуждение» [2, с.46-47]. Он считал нецелесообразным использование «чужих» слов ориентироваться, анкета, дефект, детальный, симуляция, фиктивный вместо существующих «своих» разобраться, опросный лист, изъян, подробный, притворство, мнимый.
Чаще всего семантически близкое исконному заимствованное слово получает более точное конкретное значение, чем русский аналог, и в дальнейшем функционирует в заимствующем языке только с этим значением. Это относится к таким, например словам, как имидж - образ, спонсор - учредитель, менталитет- духовность, презентация- показ, представление, брифинг- короткая пресс-конференция [5, с.382] . Отчасти иностранные слова приживаются, как это ни удивительно , из-за своей простоты. Гораздо быстрее и легче сказать кофе-брейк, чем перерыв на кофе; хит вместо популярный, имеющий успех; саммит вместо встреча на высшем уровне; киллер вместо наемный убийца; дилер - вместо коммерческий представитель, бренд вместо торговая марка; ретейл вместо розничная торговля, сейл вместо распродажа по пониженной цене в конце сезона и т.д.
Больше всего неологизмов появляется, когда нужно как-то обозначить новый предмет или явление в общественной жизни - тот же маркетинг или, например, логотип; когда несколько меняется социальная роль уже существующих вещей, так контора превратилась в офис, а управляющие в менеджеров. И никуда не деться от научно-технического прогресса, в русском языке нет аналогов таким словам, как Интернет, монитор,спам пиксель байт баннер, девайс, сервер, гигабайт, а также киборг, клонирование и т.д. Никак по-другому не назовешь кислород, водопровод, анальгин, электрогриль… В разговорной речи тоже закрепляются неологизмы, мы уже свободно употребляем такие понятия, как компромат, накрутка и др.
Коллайдер ( ускоритель на встречных пучках, предназначенный для изучения продуктов их соударений), брифинг (короткий инструктаж), брандмауэр( стена из огнеупорного материала, разделяющая смежные строения или части лдного строения в противопожарных целях) , бестселлер, бойлер, блокбастер (популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы), брифинг ( короткая конференция), блендер, грант, ньюсмейкер, флаер (название листовки, а флайер – быстроходная лошадь), блог (дневник в интернете), веб (всемирная паутина), риелтор, имиджмейкер, мерчендайзер, фрилансер( человек, владеющий временную работу), копирайтер, онлайн, секьюрити(охранник), консалтинг,тренинг, ресепшен, промоушен, бонус, тест-драйв ( пробная поездка для оценки качеств автомобиля), ток-шоу, тюнинг ( переделка,усовершенствование автомобиля), промоутер ( лицо, которое занимается продвижениемм товара, услуги на рынке), тинейджер, саундтрек ( музыка, сопровождающая фильм), прайм-тайм,кастинг, прайс-лист, флешмоб, секонд-хенд, мерчендайзер (товароведение), франчайзинг, ноу-хау( технология, секрет производства, который позволит создать товар, услугу уникальным образом) - эти слова уже освоены языком и зафиксированы в словаре, а значит, мы должны писать их правильно.
Еще одной проблемой является затрудненное понимание предложений из-за чрезмерного употребления заимствованных слов, причем часто с неправильным толкованием значений некоторых из них. Когда человек не знает всех слов по отдельности, то понять значение их сочетания совершенно невозможно. Например, состоялся симпозиум по теме экспорта абсорбирующего ноу-хау» или « темой разговора стал оффшорный аутсорсинг». Первая фраза вообще не может существовать в смысловом плане из-за ошибок и несообразности. Трудно сказать , какую именно информацию автор такого предложения хотел передать. Второе же предложение вполне грамотно и имеет место быть, но понять его сможет лишь человек, занятый в определенной профессиональной сфере и владеющий необходимыми терминами. Нередко такие фразы мы слышим из динамиков телевизоров и радио без дополнительных пояснений. И часто, услышавший эту информацию человек, остается в неведении из-за незнания значений половины слов в предложении. Это еще одна немаловажная проблема применения заимствованных слов.
Также существует проблема заимствованных слов с абсолютно новым значением - это проблема незнания этимологии слова. Например, слово смокинг (tuxedo). Любой русский человек скажет, что это такой представительский пиджак для важных встреч, вечеров. Но мало кто знает, чем он отличается от простого пиджака. Если обратиться к этимологии этого слова английского происхождения, то выяснится, что смокингом называли сильно открытый на груди пиджак с длинными, обшитыми шелком лацканами [1 , с.731]. Он предназначался для курения и защищал одежду курильщика от пепла и табачного запаха.
Еще одним интересным фактом является использование «чуждых слов» в речи с целью повлиять (произвести эффект) на слушателя. Мало кто из обывателей задумывается, но рекламные компании существуют именно для этого. Они очень много работают над методами влияния на покупателя, то есть на каждого из людей. Одним из способов «затуманивания» разума и создания общественного культа товара является использование иностранных слов. Как показывает практика, для многих людей иностранное слово звучит привлекательнее, благозвучнее, новее и лучше, потому что оно не знакомо. Людей пытаются обмануть, завлечь, заинтриговать. Например, парфюм вместо духов, лонгслив вместо футболки с длинными рукавами, а также большое количество слов из области красоты (шейпинг, шугаринг, пилинг и др.). На рекламных щитах кафе можно увидеть донатсы вместо пончиков или бубликов, панкейки вместо блинчиков. То же самое можно наблюдать и в ресторанах быстрого питания. Человеку, который ходит туда не так часто, сложно ориентироваться во всех этих названиях.
Если обратить чуть больше внимания на нашу речь, то также можно встретить проблему плеоназма: короткий брифинг, ландшафт местности, короткий блицтурнир, народный фольклор и др. Это тоже неумелое использование иностранных слов.
С помощью заимствований нередко трансформируются цитаты, фразеологизмы, пословицы, поговорки. При этом заимствования в качестве маркеров современной языковой ситуации включаются в газетные заголовки, лозунги : «Грозящий дефолт и как с ним бороться», «Кризис ничто- имидж все», «Шоумен в России больше, чем шоумен», «По главной улице без инвестора», «Удар ниже пейджера», «Киллер на час».
Результатом злоупотребления заимствованной лексикой является нередко информационная «опустошенность» материала и вследствие этого полная его бесполезность, поскольку для основного круга читателей значение большинства заимствований, особенно новых, не отраженных еще в словарях и справочниках, остаются непонятными.
Таким образом, становится совершенно очевидным то факт, что в русском языке действительно очень много заимствованных слов. Очень много сфер их использования и количество этих сфер только растет. Влияние запада огромно и неизбежно. Этим явлениям в языке нужно уделять больше внимания во время образовательного процесса нашей молодежи. В школах, в высших учебных заведениях необходимо объяснять истинные значения слов, приводить примеры, давать русские синонимы, преподавать основные законы заимствования, давать понятия о необходимости и целесообразности использования этих слов. Красота языка заключается в его самобытности, яркости, выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями.
Литература
1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002.- 2002. – 960 с.
2. Волконский С.М. О русском языке// Русская речь. 1992. №2. С. 46-47.
3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.- СПб. , 1999. С. 104.
4. Культура парламентской речи.- М., 1994, С.115.
5. Культура русской речи и эффективность общения.- М. , 1996. С. 382.
6. Реформатский А.А. Введение в языковедение/под редакцией А.А. Реформатского. - М.: Аспект Пресс , 2004.- 536с.
7. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной.- М.: Флинта: Наука, 2013.- 632 с.
8. Толстая Т. Долбанем крутую попсу// Московские новости. 1992. №11.
Круговорот воды в пакете
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Хитрость Дидоны
5 зимних аудиосказок
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)