Сходства и различия в Британском и Американском вариантах английского языка
Вложение | Размер |
---|---|
maksutova_ruzana._11_b_klass_mbou_psosh_no2.docx | 45.36 КБ |
V Всероссийская научная конференция-конкурс
учащихся имени Льва Толстого
Направление «Прикладная лингвистика»
Исследовательская работа
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Максутова Рузана
11 Б класс
Направляющая организация:
Пестречинская средняя общеобразовательная школа №2
Научный руководитель:
Горланова Алёна Валерьевна
Казань 2021
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. МНЕНИЯ УЧЕНЫХ О ВИДАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 9
2.1. ОБРАЗОВАВШИЕСЯ РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ 9
2.2. ОБРАЗОВАВШИЕСЯ РАЗЛИЧИЯ В ГРАММАТИКЕ 11
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14
В современном мире английский язык окружает нас повсюду. Но вот что странно: в школе изучается британский вариант английского языка, а люди для самостоятельного изучения английского чаще всего выбирают американские фильмы, книги, музыку. И часто люди задаются вопросом: почему один и тот же язык имеет столь много различий. И насколько сильна разница между британским и американским вариантами английского. Человек, не являющийся носителем английского языка, часто в своей речи использует и тот, и другой его варианты, не замечая этого.
Актуальность моей работы «Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка» заключается в том, что данной теме не уделяется достаточно внимания, а различия в языке чрезвычайно важны. Я собираюсь сдавать единый государственный экзамен по английскому языку. В устной части допустимо использовать либо британский, либо американский вариант английского, поэтому мне важно знать, в чем отличия.
Объект исследования: английский язык.
Предмет исследования: различия британского и американского варианта английского языка в разрезе лексики и грамматики.
Цель исследования: рассмотреть различия британского и американского варианта английского языка.
Задачи исследовательской работы:
В работе были использованы следующие методы исследования:
Теоретическая значимость работы: проведя данное исследование, я смогу лучше разбираться в тонкостях различий британского и американского вариантов английского языка.
Практическая значимость работы: изучив лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка, я смогу успешно сдать ЕГЭ по английскому. Также я смогу помочь всем будущим студентам, которые также столкнулись со сложностью понимания разницы между этими вариантами языка.
Английский язык является полинациональным языком. Британский вариант английского языка выступил основой для формирования американского варианта. Началось это в 1607 г., когда британские колонисты впервые привезли свой язык в Америку в город Джеймстаун, штат Виргиния. Этот город стал первым поселением англичан в Северной Америке. Пуритане, прибывшие в ноябре 1620 г. на корабле «Мэйфлауэр», основали город Плимут. Отличительной чертой произношения колонистов из Джеймстауна было озвончение звука [s] (название графства Сомерсет они произносили как Зомерзет). Особенностью же произношения плимутских колонистов было отсутствие звука [r] после гласных. Такие диалектные различия можно наблюдать в США и по сей день.[1]
Потоки эмигрантов в 1600-1700-е гг. росли, языки и диалекты становились разнообразнее. Однако не только Англия влияла на становление языка в колониях: в Северную Америку приезжали иммигранты и из Ирландии, в западную и юго-западную части нынешних Соединенных Штатов - испанцы, вдоль реки Св. Лаврентия расселялись французы, в Новом Амстердаме, современном Нью-Йорке, - голландцы, в Пенсильвании - немцы. Интересно, что при таком многообразии культур английский язык не пропал, а влился в изменившийся уклад общества и сумел сохранить свою главенствующую позицию.[2]
Конечно, процесс формирования американского английского не обошелся без такого явления, как заимствование слов и конструкций из других языков. Например, из французского были заимствованы слова government - правительство, victory - победа, а также такой элемент словообразования, как суффикс -able (acceptable - приемлемый, readable - читабельный, разборчивый). Еще стоит отметить, что большое количество английских слов в этот период получили новые значения. Так, слово corn, ранее употреблявшееся в Англии в значении зерна пшеницы, стало обозначать «кукурузу».
Бытует мнение о том, что если бы колонизация Британской Империей произошла на пару столетий раньше, до изобретения книгопечатания и начала эпохи Просвещения, то американский вариант английского мог бы практически полностью отдалиться от своего предка и стать отдельным языком. Так в 1877 г. ошибочно предполагал и английский фонетик Генри Свит. Однако такого разделения не произошло. Поддержание связей колонистов с Англией (американцы читали английские книги, слушали английское радио и т.д.) тоже этому способствовало. [3]
Таким образом, появились две основные формы английского языка - британский и американский английский, которые различаются между собой в произношении, грамматике, лексике и других блоках языка, но тем не менее имеют общую языковую основу и обладают взаимопонятностью.
В мире есть немало ученых, лингвистов и филологов, интересующихся вопросами, связанными с различиями между британским и американским вариантом английского языка. Одним из первых, кто заметил разницу в произношении британцев и американцев и описал эти различия, был Ной Уэбстер - американский лингвист, составитель «Американского словаря английского языка».[4]
Роберт Дженски, генеральный директор и один из основателей компании Language Link, придерживается мнения о закреплении такого варианта английского, который можно назвать «языком международного общения». Такой язык универсален: в нем собраны все особенности различных диалектов, он лёгок для восприятия и понимания иностранцами, нейтрален и удобен по сравнению с «чисто британским» или «чисто американским» английским в плане произношения.
Однако точки зрения большинства преподавателей и лингвистов России сходятся в следующем: правильным базовым английским языком может считаться тот британский английский, который называют «принятый стандарт» (received pronunciation (RP)). Его часто используют в эфирах новостей, официальных словарях и т.д. «Принятый стандарт» является хорошей базой для тех, кто только начинает свой путь в изучении английского языка, потому что он помогает понимать другие варианты языка, углубляться в их особенности. [5]
Также многие лингвисты выделяют тот факт, что британский английский язык является более насыщенным и полным, по сравнению с его американской версией, и поэтому начинать нужно именно с него. Британский вариант языка показывает все стороны английского более полноценно, тогда как американский вариант заметно упрощен.
Период начала разделения английской лексики на американскую и британскую приходится на 1800-1950-е гг., когда слова для определения новых понятий и предметов создавались в каждой из стран отдельно.[6] В Америке они часто заимствовались из индейских и испанского языков. (Приложение 1)
Лексические отличия между британским и американским вариантом английского также наблюдаются в сленге, во всевозможных идиомах, фразеологизмах и фразовых глаголах.
Также бывают ситуации, когда даже жители одной страны не могут понять друг друга. Это может случиться, если собеседники начинают использовать в речи диалектные формы. Однако по причине глобализации и развития информационных технологий, британская и американская лексика уже с 1950-х гг. начинают сливаться и перенимать слова друг у друга. Особенно сильно ощущается влияние американской лексики на британскую.[7]
Различий в американской и британской лексике очень много в разных сферах жизни общества: в образовании, политике, транспорте и даже в написании рождественских открыток. Так, в Северной Америке люди поздравляют друг друга с рождеством словами «Merry Christmas!», в то время как в Великобритании - «Happy Christmas!». В последнее время в американских магазинах клиентов часто стали поздравлять фразой «Happy holidays», указывающей на все существующие зимние праздники: новый год, рождество, день благодарения, Ханука и т.д. [8]Однако в Великобритании таким выражением не пользуются. У них наравне с Америкой распространено выражение «Season`s greetings», которое часто можно увидеть на рождественских открытках. Более полный список различающихся слов находится в конце работы. (Приложение 2)
Вдобавок ко всему стоит обратить внимание на различия в написании некоторых английский слов в американской и британской версии. (Приложение 3)
Такие различия являются заслугой Ноя Вебстера, который ввел новый стандарт написания: -er вместо -re, -or вместо -our и т.п.
В целом английская грамматика более менее однородна, однако некоторые различия в американском и британском варианте все-таки существуют. Рассмотрим основные из них.
Некоторые глаголы, являющиеся неправильными в британском варианте, являются правильными в американском [9](Приложение 4)
Американцы любят упрощать свою речь. Одним из проявлений такого упрощения может послужить то, что вместо времени Present Perfect американцы активно используют Past Simple, чего нельзя сказать о британцах. Например, вместо высказывания «Have you seen «Spider-man»?», соответствующего всем нормам английской грамматики, можно услышать «Did you go see «Spider-man»?» или «He just went home» вместо «He has just gone home». И это будет звучать вполне естественно.[10]
Часто в одних и тех же выражениях американцы и британцы используют разные предлоги. (Приложение 5)
В Америке есть тенденция замены вспомогательного глагола shall глаголом will. Однако и его американцы начали заменять выражением going to. Например, «She is going to eat cheese» вместо «She will eat cheese».
В современном американском английском наблюдается следующее явление: теперь вместо глагола does к третьему лицу единственного числа применяется просто глагол do. Примером может послужить строчка из песни группы «The Beatles»: «She's got a ticket to ride, and she don't care». Такое можно встретить и в британском варианте английского, однако в любом случае литературной нормой для третьего лица и по сей день является глагол does. [11]
Американцы часто опускают -ly в наречиях. Например,«He went out slow» взамен «He went out slowly».
Исходя из всего вышеперечисленного, можно заметить, что изменениям в большей степени подвергается американская версия английского. Обуславливается это чаще всего тем, что американцы всегда стараются максимально упростить и облегчить свою речь.
Тщательно изучив все возможные источники от интернета до трудов известных ученых, я пришла к выводу, что различия в лексике и грамматике британского и американского варианта английского языка достаточно обширны.
Исторически будущими американцами стали выходцы из Британии, что обусловило главенствование английского языка в Новом Свете. Далее Америка была колонией Англии. Но, как и любой язык, он трансформировался, заимствовал слова из других языков, менял произношение и написание уже известных слов, создавал новые. Так, постепенно, американский английский приобретал всё больше различий с британским.
В современном мире американский английский стремится к всё большему упрощению. Правила грамматики упрощаются, меняются. То, что раньше было неприемлемым, в американском английском является современной реалией. К примеру, использование «do» вместо «does» с местоимениями третьего лица.
В то же время, лексика британского английского всё больше «американизируется». Связано это с развитием информационных технологий.
Знания различий лексики и грамматики английского языка, как британского, так и американского – важная составляющая для каждого, кто собирается связать свою жизнь с английским языком.
Мне удалось выявить различия в лексике и грамматике британского и американского английского в ходе проведения данной исследовательской работы. Уверена, что полученные знания я смогу успешно использовать как во время сдачи единого государственного экзамена, так и во время своей дальнейшей учебы в университете.
Американский вариант | Перевод на русский | Британский вариант |
baggage | багаж | luggage |
administration | правительство | government |
assignment | домашнее задание | homework |
apartment | квартира | flat |
Таблица 1. Американские заимствования слов из индейского и испанского языков
Американский вариант | Русский перевод | Британский вариант |
bathtub | ванна | bath |
battery | аккумулятор | accumulator |
bill (money) | банкнота | banknote |
can | консервная банка | tin |
candy | сладости | sweets |
cookie | печенье | biscuit |
elevator | лифт | lift |
flashlight | фонарик | torch |
gasoline | бензин | petrol |
kindergarden | детский сад | infant’ school |
line | очередь | queue |
private school | частная школа | public school |
sidewalk | тротуар | pavement |
pants | брюки | trousers |
to graduate | окончить школу | to leave school |
last name | фамилия | surname |
schedule | расписание | timetable |
shot | инъекция | jab |
zee | буква Z | zed |
Таблица 2. Различия в лексике у британского и американского варианта английского языка
Американский вариант | Русский перевод | Британский вариант |
traveler | путешественник | traveller |
honor | честь | honour |
apologize | извиняться | apologise |
center | центр | centre |
Таблица 3. Различия в написании одних и тех же слов в американском и британском вариантах английского языка
Американский вариант | Перевод на русский | Британский вариант |
dreamed | мечтал | dreamt |
burned | сжёг | burnt |
dove | нырнул | dived |
spilled | разлил | spilt |
spoiled | испортил | spoilt |
smelled | понюхал | smelt |
learned | выучил | learnt |
Таблица 4. Неправильные глаголы британского английского, являющиеся правильными для американского английского
Американский вариант | Перевод на русский | Британский вариант |
mad about | помешаться (на ком-либо/чем-либо) | mad on |
on the street | на улице | in the street |
nervous about | беспокоиться о | nervous of |
chat with | общаться с | chat to |
on the weekend | на выходных | at the weekend |
membership in | членство в | membership of |
Таблица 5. Одни и те же выражения в разном написании у американского и британского английского
[1] Иванова, И.П. История английского языка: Учебник / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Азбука, Авалон, 2015. - 560 c.
[2] Бруннер, К. История английского языка: Два тома в одной книге / К. Бруннер; Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиш; Пер. с нем. С.Х. Васильева. - М.: ЛКИ, 2016. - 720 c.
[3] Аракин, В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2015. - 304 c.
[4] Бруннер, К. История английского языка: Два тома в одной книге / К. Бруннер; Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиш; Пер. с нем. С.Х. Васильева. - М.: ЛКИ, 2016. - 720 c.
[5] Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учебник и практикум для академического бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 287 c.
[6] Красухин, К.Г. История английского языка и введение в германскую филологию: Краткий очерк: учеб.-метод. пособие / К.Г. Красухин. - М.: Флинта, 2016. - 104 c.
[7] Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учебник и практикум для академического бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 287 c.
[8] Германова, Н.Н. История формирования английского языка: Лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. / Н.Н. Германова. - М.: Ленанд, 2015. - 368 c.
[9] Венявская, В.М. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие / В.М. Венявская. - Рн/Д: Феникс, 2016. - 256 c.
[10] Широкова, Г.А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г.А. Широкова. - М.: Флинта, 2015. - 304 c.
[11] Прибыток, И.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие / И.И. Прибыток. - М.: Академия, 2017. - 384 c.
Карандаши в пакете
Сочные помидорки
Мальчик и колокольчики ландышей
Как я избавился от обидчивости
Вокруг света за 80 дней