Проект на тему: "Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей".
Магнитогорск,2018 г.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_artemiy.docx | 36.26 КБ |
rech.docx | 20.01 КБ |
produkt.odt | 521.75 КБ |
proekt.pptx | 85.65 КБ |
Тема проекта:
Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей
Автор проекта: Марьин Артемий Николаевич,
Обучающийся 7 «А» класса
МОУ «СОШ №21 г. Магнитогорска»
Наставник проекта: Ксения Сергеевна Остапенко
учитель английского языка
Магнитогорск,2018
Содержание
Аннотация наставника
Введение
1.Теоретическая часть.
1.1.Что такое «фразеология»
1.2. Способы перевода фразеологизмов
1.3. Трудности при переводе фразеологизмов
2. Практическая часть. Примеры перевода на основе произведения «Ярмарка тщеславия»
Заключение
Список литературы
Аннотация наставника
Проект «Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей» был выбран учащимся седьмого класса, который заинтересован изучением иностранного языка. В своей работе ученик рассматривает различные переводы фразеологизмов, так как в изучении иностранных языков эта тема вызывает определенные затруднения, в связи с тем, что многие из учащихся с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи.
Продукт проекта: краткий справочник для начинающих лингвистов.
В теоретической части проекта автор рассматривает фразеологию в целом, рассматривает различные способы перевода фразеологизмов, и определяет основные проблемы их перевода.
В практической части автор рассматривает, и приводит примеры перевода фразеологизмов на основе произведения «Ярмарка тщеславия» У.Теккерея.
Проект является межпредметным, так как в его создании автору пригодились знания по таким учебным дисциплинам как русский язык и литература.
Рассматривая перевод фразеологических единиц на основе произведений английских писателей автор пришел к выводу, что фразеологизмы играют большую роль и их перевод имеет множество нюансов и трудностей, вследствие их исключительности и многообразия.
Введение
Русский язык многогранен и прекрасен во всех его смыслах и понятиях. Не зря он считается одним из самых сложных для изучения. Английский язык не менее красноречив в своих оборотах и «крылатых выражениях». Но всегда ли можно слово в слово перевести русскую пословицу на английский язык не теряя смысла? А если словарный запас человека настолько велик, что его речь просто пестрит подобными «изюминками»? Всегда ли можно правильно сочетать перевод подобных слов в родном языке и иностранном? Вот например, русское выражение «кататься как сыр в масле». Для нас смысл понятен и «проще паренной репы». А вот как его перевести на английский язык? Drive like a cheese in the oil дословно. И также наоборот английское выражение «to knit ones brows». Дословно связать брови. Интересно, не правда ли? Но что подумает иностранец? Поймет ли он вас? Или же просто повертит пальцем у виска. Вот об этом и пойдет речь в данной работе.
Цель проекта: изучение особенностей перевода фразеологизмов в произведениях иностранных писателей.
Задачи:
1. Выяснить, что такое фразеология в целом.
2. Какие существуют способы перевода фразеологизмов.
3.С какими трудностями при переводе фразеологизмов сталкиваются переводчики, и как с ними справиться.
4. Рассмотреть примеры перевода ФЕ, и привести свои собственные, на основе произведения У.Теккерея «Ярмарка тщеславия».
Практическая значимость: проект является мотивационным полем в изучении и освоении английского языка и может использоваться в качестве дополнительного материала к урокам русского языка и литературы.
Фразеологические обороты или фразеологизмы – особый пласт языка, часть культуры, и их задача обогатить нашу речь.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Да, собственно, их авторство не имеет никакого значения: эти «изюминки» прочно вошли в язык, и воспринимаются нами, как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков[1]. Фразеологизмы – это украшение речи. Но именно эта – народность и образность, которая так легко воспринимается в родной речи, становится «камнем преткновения» в чужой речи – в иностранном языке. Но иногда они несут в себе двусмысленное значение, или даже устаревают, и их значение просто забывается.
Фразеологическая теория английского языка была разработана А. В. Куниным в его докторской диссертации «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря». Термин «фразеология» в буквальном смысле означает « учение об оборотах речи», (греч. «phrasis»- оборот, выражение, «logos»- понятие, учение) [4]. История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М. В. Ломоносова. Известно, что он собрал целый ряд пословиц, кроме того, считал, что они должны помещаться в словарях [7]. По мнению академика Ф. Буслаева, значение «обычных выражений» (пословиц, библейских афоризмов, обычных уподоблений, ходящих в устах народа в виде поговорок) содержит в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [5].
Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы, ФЕ).
1.2. Способы перевода фразеологизмов
Перевод английских фразеологизмов на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется общественно-политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма [2].
Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений[3]:
1) Эквивалентный - перевод ФЕ с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов.
Абсолютно адекватные ФЕ двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами:
Например, to pull chestnuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in one's own juice - вариться в собственном соку; wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре[6];
Неполными (или частичными) эквивалентами являются те ФЕ, которые имеют различия в структурно-грамматическом или лексическом плане:
Например, like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги.
2) Аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - словно аршин проглотил; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - ложка дёгтя в бочке мёда; as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - как две капли воды.
3) Описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов.
Например, a white elephant (дословно белый слон) - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit one's brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови)[1];
4) Комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - как небо и земля[6];
4) Калькирование - дословный перевод ФЕ. Особенно это важно когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например, оборот «hoist sail while the wind is fair» означает «куй железо, пока горячо».
5) Контекстуальный перевод.
Используется для перевода ФЕ только в данном контексте.
6) Перевод выборочных эквивалентов ФЕ.
Часто у английской ФЕ может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать лучший для данного контекста.
Например, оборот «break the ice»переводится:
«пробить лед», «сделать первый шаг»,
«нарушить молчание», «положить начало».
7.Лексические эквиваленты.
Такой перевод называется нефразеологическим. Он применим в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Например: «to set on fire»- зажечь.
1.3. Трудности при переводе фразеологизмов
В данной главе я постараюсь проанализировать проблемы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
1.Одной из проблем перевода ФЕ является замена единиц языка, из-за этого передаваемая текстом информация может искажаться и пониматься не правильно.
2. Очень часто переводчики сталкиваются с проблемой «непереводимости» или «труднопереводимости», т.к стандартного метода перевода ФЕ нет. Часто, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.
3. Следующая проблема это утрата значения. Ранее было сказано, что ФЕ это народные выражения, и очень часто они просто забываются.
4. Не менее важная проблема перевода ФЕ это разность менталитетов. Как один из признаков идиом указывают на их «непереводимость» в буквальном смысле. Русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо» ; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть).
5. Не знание родного языка в целом. Переводчик со скудным словарным запасом не всегда понимает значение той или иной ФЕ.
Стоить отметить, что фразеология ориентирована в первую очередь на человека, и отражает его взаимодействие с окружающим миром, поэтому и возникают определенные трудности при переводе ФЕ, т.к у каждого народа разное восприятие той или иной ситуации, которая выражается по разному в разных языках[2].
Примеры перевода на основе произведения «Ярмарка тщеславия»
В качестве сопоставляемого материала мною был выбран роман
У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» в переводе М. Дьяконова[5]. Мною было установлено, что в основном при переводе данного произведения теория и практика перевода мало, чем отличаются, однако переводчик не всегда буквально следует существующим теориям.
В ходе работы была проанализирована выборка ФЕ, взятая произвольно из текстов подлинника и из русского варианта. В ней имеют место все виды перевода.
1. Полные эквиваленты
Их число относительно невелико. Приведем примеры такого перевода:
…epigrams that were as sharp as razors.
«Они постоянно ранили друг друга/ эпиграммами, острыми, как бритва»[5].
В этих двух ФЕ разница в числе существительного объясняется только желанием автора подлинника согласовать существительное «razor» в числе с существительным «epigrams».
2. Частичные эквиваленты
Они встречаются намного чаще. В этом случае авторы прибегают к аналогам.
В контексте переводчик произведения У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» использовал перевод «мертвее не бывает»:
-Выпьем за покойника. -Here is to his memory.
-Да ну? Разве он…? -Ugh! What! Is he –is he?
-Мертвее не бывает. -Dead as a herring.
А.В. Кунин в своем словаре дает перевод этой фразы как «пропустить мимо ушей», «делать вид, что не слышишь» [6]. Я считаю, что выражение, взятое переводчиком, более литературно и следовательно больше подходит данному контексту.
Переводчики пользуются выражениями из словаря А.В. Кунина, но, в соответствии с контекстом, придают им ту или иную окраску.
3. Калькирование
Оно используется нечасто. Приведем пример из романа У.Теккерея «Ярмарка тщеславия»:
«the gentlemen of the long robe»[5].
В переводе читаем: джентльмены в мантиях.
Хотя ФЕ «the gentlemen of the long robe» имеет лексический эквивалент «судьи», «юристы», переводчик предпочел скалькировать образ в целях достижения наибольшей выразительности.
4. Выборочные эквиваленты
В процессе перевода часто приходится выбирать из множества словарных соответствий ФЕ наиболее, по мнению самого переводчика, подходящие. Например, «at length at the feet». В словаре Кунина дается два значения ФЕ «at length» («наконец» и «во всю длину», «врастяжку») [6].
Оба значения подходят по смыслу. Переводчик же выбирает второе значение, и сама единица «растворяется» в контексте: «упал к ногам»
5. Лексические эквиваленты
В данной выборке наиболее часто встречаются лексические эквиваленты.
Например: «It’s a shame, by Heavens, said George…to play at fast and loose with a young girl’s affection». В словаре эта ФЕ переведена так: «вести нечестную игру» [6]. В этом случае переводчик решил использовать лексический эквивалент: «Честное слово, это позор,- говорил Джордж - играть чувствами молодой девушки».
7.Случаи неудачного перевода
Рассмотрев все случаи перевода ФЕ в произведениях У. Теккерея, я сделал вывод, что переводчики были настоящими мастерами своего дела, так как процент неудачного перевода очень невелик.
Заключение
В ходе исследовательской работы мною была изучена английская фразеология, ее история, ответвления и особенности. Принимая во внимание полученные результаты, можно с уверенностью заявить, что ФЕ в произведениях английских писателей играют большую роль и их перевод имеет множество нюансов и трудностей, вследствие их исключительности и многообразия.
Рассматривая примеры можно сделать вывод , что фразеологические вопросы и общая проблема различной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большие практические трудности и большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового существенного значения и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках.
Я считаю, что все поставленные мною задачи были достигнуты. Было выяснено, что такое фразеология, были рассмотрены способы перевода ФЕ, также были выяснены причины труднопереводимости ФЕ. Результатом моей работы стал небольшой справочник-помощник для юных лингвистов, для облегчения изучения английского языка. Материал данной работы может использоваться на уроках английского языка, и в качестве дополнительного материала.
Список используемой литературы
1.И.В. Арнольд «Стилистика современного английского языка».
2. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка».
3. А.В. Кунин «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины».
4.Н. М. Разинкина «Очерки о стилистике английского языка».
5. У. Теккерей «Ярмарка тщеславия» в оригинале и в переводе М. Дьяконова.
6. Фразеологический словарь А.В. Кунина.
7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с
Введение
Для 1 слайда.
Тема моего проекта особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей.
Я выбрал эту тему, потому что посчитал ее очень интересной и значимой, не только для себя, но и для окружающих.
Цель моей работы изучение особенностей перевода фразеологизмов в произведениях иностранных писателей.
Проектным продуктом будет справочник-помощник «Юный лингвист».
Этот продукт поможет школьникам разобраться в том, что такое фразеология, и как правильно переводить фразеологизмы, так как не всем удается сделать это правильно, и при переводе можно сделать много ошибок.
Выбор темы и уточнение названия занял у меня не более трех минут.
Сбор информации по данной теме я проводил в интернете и в книгах.
Для того чтобы сделать и продумать продукт для проекта, у меня ушло 5 часов.
Написание письменной части проекта заняло у меня большую часть времени, так как я провел очень обширную работу.
Основная часть
Для 2 слайда.
Я начал свою работу с того, что разобрался, что же такое фразеология и фразеологизмы и что они означают.
Фразеология- лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые выражения, пословицы, крылатые выражения.
Фразеологизмы или фразеологические единицы, это и есть пословицы и устойчивые выражения.
Для 3 слайда.
Потом я приступил к основной части работы, я узнал, что существуют способы перевода ФЕ как на русский язык, так и на английский.
Вот основные из них:
1.Эквивалентный (полный и неполный) перевод.
Перевод ФЕ совпадающий как в родном, так и в изучаемом языках полностью во всех смыслах.
2. Аналогичный. Перевод ФЕ с первого языка фразеологизмом второго языка.
3.Описательный. Перевод одним похожим словом, или группой похожих слов.
4. Комбинированнный. Используются все способы перевода.
5. Калькирование. Дословный перевод.
6. Контекстуальный. Используется только в определенных контекстах.
7. Выборочный. Выбор лучшего ФЕ или наиболее подходящего для контекста.
8. Лексические эквиваленты. Для обозначения ФЕ одним словом.
Для 4 слайда.
( !далее ты показываешь слайд с примерами которые относятся к данным способам перевода)
Для 5 слайда.
В ходе своей работы я столкнулся с определенными трудностями, так как есть определенные проблемы при переводе фразеологизмов.
1. Неправильная замена единиц языка
2. "Труднопереводимость" в связи с не понимаем контекста.
3. Фразеологизмы утрачивают свое значение.
4. Разность в менталитетах.
5. Скудность словарного запаса.
Для 6 слайда.
Для того чтобы разобраться с возникшими трудностями, я рассмотрел несколько примеров перевода ФЕ на основе произведения У.Теккерея «Ярмарка тщеславия».
1.Полные эквиваленты.
…epigrams that were as sharp as razors. Перевод: эпиграммы, острые как бритва.
2. Неполные эквиваленты.
-Dead as a herring. Перевод: мертвее некуда, мертвее не бывает. ( Но в словаре А.В Кунина данный перевод обозначен как "пропустить мимо ушей").
3. Калькирование.
«the gentlemen of the long robe». Перевод: джентельмены в длинных мантиях. НО! Это “судья”.
4. Выборочные эквиваленты.
«at length at the feet». Перевод А.В Кунина “во всю длину”, а если выбирать то “упасть к ногам”.
5. Лексические эквиваленты.
“to play at fast and loose with a young girl’s affection». Перевод: играть чувствами, вести нечесную игру.
6. Случаев неудачного перевода найдено не было.
Я завершил работу тем, что узнал, как правильно переводить фразеологизмы с
английского языка.
Заключение.
Для 7 слайда.
Мне удалось достичь цели проекта, так как я был заинтересован идеей перевода
фразеологизмов. Я изучил английскую фразеологию, и могу с уверенностью сказать,
что перевод ФЕ имеет множество ньюансов и трудностей,
в следствии их исключительности и мнеогообразия. Фразеологические вопросы всегда
будут актуальны, и всегда будут вызывать научный интерес.
Я считаю что все поставленные мною задачи были достигнуты и я решил все
проблемы своего проекта. Было выяснено что такое фразеология, и были рассмотрены
основные способы перевода ФЕ, также были выяснены причины труднопереводимости
ФЕ.
Результатом моей работы стал справочник-помощник для начинающих лингвистов.
Материал данной работы может использоваться на уроках английского языка, а также
в качестве дополнительного материала.
Работа над данным проектом показала мне, что не всегда перевод английских текстов
можно сделать легко и без затруднений.
Справочник-помощник
«ЮНЫЙ ЛИНГВИСТ»
ИЛИ
«ФРАЗЕОЛОГИЯ ДЛЯ ЧАЙНИКОВ»
АВТоР МаРьиН АРтеМИй
Магнитогорск,2018
Введение.
В настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов стали сдавать ГИА и ЕГЭ.
Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи.
Я помогу вам с этим разобраться и понять всю суть фразеологизмов =) Ведь я ваш новый друг, ваш справочник-помощник. Обещаю, картинки тоже будут.
Ну что ж, начнем с того что Фразеология это очень сложное понятие, с которым можно легко и просто разобраться, если чуть-чуть постараться, ведь «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Так я и поступил, провел целую научную работу, чтобы вы легко и просто могли «въехать в эту тему».
Вы заметили, что я выделяю выражения скобочками? Так вот, эти скобки указывают именно на выражения о которых пойдет речь в данном справочнике.
Что же такое..эта загадочная фразеология…
И так, начнем как всегда с самого определения. Автором теории Фразеологизмов был доктор лингвистических наук А.В Кунин. По его теории термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи», (греч. «phrasis»- оборот, выражение, «logos»- понятие, учение). Значит, фразеология это изучение «крылатых выражений», пословиц и устойчивых выражений. Например, выражение «проще пареной репы», то есть «проще простого». Но очень часто их трудно перевести на иностранный язык в силу своей образности и народности. И не всегда в одном языке есть такое выражение подходящее по смыслу, как и в другом. А чаще всего это происходит из-за разности менталитетов стран. Вот например, мы «едим собаку на чем либо», а англичане «зовут кошку» т.е «bell the cat”. И так происходит со многими выражениями.
Пословицы и поговорки, устойчивые и крылатые выражения украшают и обогащают нашу речь, делая ее более яркой и выразительной. С помощью этих «изюминок» вы можете показать блестящее знание языка, как родного, так и изучаемого.
И так преступим же к способам перевода фразеологизмов, сокращенно ФЕ(фразеологические единицы).
1) Эквивалентный - перевод ФЕ совпадающий как в родном , таки в изучаемом языках полностью во всех смыслах.
Абсолютно адекватные ФЕ двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами:
Например, to stew in one's own juice - вариться в собственном соку; wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре;
Неполными (или частичными) эквивалентами являются те ФЕ, которые имеют различия в структурно-грамматическом или лексическом плане:
Например, like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно как белка в клетке);
to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги.
2) Аналогичный - перевод ФЕ с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - словно аршин проглотил;
as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - как две капли воды.
3) Описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним похожим словом, или группой похожих слов.
Например, a white elephant (дословно белый слон) - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;
to knit one's brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови);
4) Комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов.
Например, spick and span - с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - как небо и земля[6];
5) Калькирование - дословный перевод ФЕ. Особенно это важно когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например, оборот «hoist sail while the wind is fair» означает «куй железо, пока горячо».
5) Контекстуальный перевод.
Используется для перевода ФЕ только в данном контексте.
6) Перевод выборочных эквивалентов ФЕ.
Часто у английской ФЕ может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать лучший для данного контекста.
Например, оборот «break the ice»переводится:
«пробить лед», «сделать первый шаг»,
«нарушить молчание», «положить начало».
7)Лексические эквиваленты.
Такой перевод называется нефразеологическим. Он применим в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Например: «to set on fire»- зажечь.
Почему же так сложно перевести фразеологизм?
Конечно же существует ряд определенных проблем при переводе таких выражений, но с ними тоже можно справится. И так.ю основные из них:
1.Одной из проблем перевода ФЕ является замена единиц языка, из-за этого передаваемая текстом информация может пониматься не правильно.
2. Очень часто переводчики сталкиваются с проблемой «труднопереводимости», т.к стандартного метода перевода ФЕ нет. Часто, даже при наличии равноценного соответствия в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.
3. Следующая проблема это утрата значения. Ранее было сказано, что ФЕ это народные выражения, и очень часто они просто забываются.
4. Не менее важная проблема перевода ФЕ это разность менталитетов. И об этом было уже сказано ранее. Русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо» ; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть).
5. Еще одна проблема, это не знание родного языка в целом. Переводчик со скудным словарным запасом не всегда понимает значение той или иной ФЕ.
Мы все живем в окружающем нас мире, каждый из нас чувствует его по разному. Вот и у разных народов свое восприятие той или иной ситуации. Поэтому и возникают такие трудности перевода.
В заключении...
выше сказанному, хочется пожелать тебе удачи, мой юный лингвист!
И я прошу не обижаться на меня за то, что я назвал тебя «чайником», ведь это тоже фразеологизм от слова «юный, новичок» =). Я тоже когда-то ничего не знал о фразеологии, но мой интерес и побудил меня помочь остальным учащимся, изучающим английский язык.
Когда я сделал свою работу, я изучил английскую фразеологию . Принимая во внимание полученные результаты, можно с уверенностью заявить, что ФЕ в произведениях английских писателей играют большую роль и их перевод имеет множество нюансов и трудностей, вследствие их исключительности и многообразия.
Перевод ФЕ всегда будет вызывать интерес. Поэтому эта тема всегда будет актуальной среди учащихся.
С уважением, Артемий Марьин.
Слайд 1
Тема проекта : Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей Автор проекта : Марьин Артемий Николаевич , Обучающийся 7 «А» класса МОУ «СОШ №21 г. Магнитогорска » Наставник проекта : Ксения Сергеевна Остапенко учитель английского языка Магнитогорск,2018Слайд 2
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРОЕКТА Цель проекта: Изучение особенностей перевода фразеологизмов в произведениях иностранных писателей. Задачи: 1. Выяснить, что такое фразеология в целом. 2. Какие существуют способы перевода фразеологизмов. 3.С какими трудностями при переводе фразеологизмов сталкиваются переводчики, и как с ними справиться. 4.Рассмотреть примеры перевода ФЕ, и привести свои собственные, на основе произведения У.Теккерея «Ярмарка тщеславия». Практическая значимость: Проект является мотивационным полем в изучении и освоении английского языка и может использоваться в качестве дополнительного материала к урокам русского языка и литературы.
Слайд 3
Что же такое фразеология в целом? Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Термин «фразеология» в буквальном смысле означает « учение об оборотах речи». Основа фразеологии это фразеологизмы, или же фразеологические единицы (ФЕ) которые представляют из себя особую часть языка: это всенародные пословицы и поговорки, а также крылатые выражения. Основная черта данных слов это "народность"и именно она является "камнем преткновения" в чужой речи-иностранном языке. Основоположником данной теории был доктор лингвистических наук А.В. Кунин.
Слайд 4
Основные способы паеревода фразеологизмов 1.Эквивалентный (полный и неполный) перевод. 2. Аналогичный. 3.Описательный. 4. Комбинированнный. 5. Калькирование. 6. Контекстуальный. 7. Выборочный. 8. Лексические эквиваленты.
Слайд 5
Примеры перевода фразеологизмов. 1. to pour oil on the flames- подлить масло в огонь. 2. as like as two peas- похожи как 2 капли воды. 3. to knit ones brows- хмурить брови. 4. to live on the fat of the land- жить в роскоши. 5. hoist sail while the wind is fair- куй железо пока горячо. 6. poor old thing- бедняга, бедняжка. 7. break the ice- сделать первый шаг, нарушить молчание 8. to set on the fire- зажечь
Слайд 6
Основные трудности при переводе фразеологизмов 1. Неправильная замена единиц языка 2. "Труднопереводимость" в связи с контекстом. 3. Фразеологизмы утрачивают свое значение. 4. Разность в менталитетах. 5. Скудность словарного запаса.
Слайд 7
Примеры перевода ФЕ на основе произведения "Ярмарка тщеславия" У.Теккерея 1.Полные эквиваленты. …epigrams that were as sharp as razors. Перевод: эпиграмы, острые как бритва. 2. Неполные эквиваленты. -Dead as a herring. Перевод: мертвее некуда, мертвее не бывавет. ( Но в словаре А.В Кунина данный перевод обозначен как "пропустить мимо ушей"). 3. Калькирование. «the gentlemen of the long robe». Перевод: джентельмены в длинных мантиях. НО! Это “судья”. 4. Выборочные эквиваленты. «at length at the feet». Перевод А.В Кунина “во всю длину”, а если выбирать то “упасть к ногам”. 5. Лексические эквиваленты. “to play at fast and loose with a young girl’s affection». Перевод: играть чувствами,вести нечесную игру. 6. Случаев неудачного перевода найдено не было.
Слайд 8
В заключении В ходе данной исследовательской работы мною была изучена английская фразеология. Принимая во внимание полученные результаты, можно с уверенностью сказать, что перевод ФЕ имеет множество ньюансов и трудностей, вследствии их исключительности и мнеогообразия. Фразеологические вопросы всегда будут актуальны, и всегда будут вызывать научный интерес. Я считаю что все поставленные мною задачи были достигнуты. Было выяснено что такое фразеология, и были рассмотрены основные спосообы перевода ФЕ, также были выяснены причины труднопереводимости ФЕ. Результатом моей работы стал справочник-помощник для начинающих лингвистов. Материал данной работы может использоваться на уроках английского языка, а также в качестве дополнительного материала.
Слайд 9
1.И.В. Арнольд « Стилистика современного английского языка ». 2. Гальперин И.Р. « Очерки по стилистике английского языка ». 3. А.В. Кунин « Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины ». 4.Н. М. Разинкина « Очерки о стилистике английского языка ». 5. У. Теккерей « Ярмарка тщеславия » в оригинале и в переводе М. Дьяконова . 6. Фразеологический словарь А.В. Кунина . 7. Казакова , Т. А. Практические основы перевода . Учебное пособие / Т.А. Казакова . - СПб .: Лениздат ; « Союз », 2002. - 320 с Список используемой литературы
Слайд 10
Тема проекта : Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей Автор проекта : Марьин Артемий Николаевич , Обучающийся 7 «А» класса МОУ «СОШ №21 г. Магнитогорска » Наставник проекта : Ксения Сергеевна Остапенко учитель английского языка Магнитогорск,2018
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Рисуем ананас акварелью
Тупое - острое
Астрономический календарь. Июнь, 2019