Данная исследовательская работа посвящена изучению крылатых выражений в русском и английском языках.
Проблема нашего исследования заключается в том, что некоторые крылатые выражения возможно, а другие невозможно перевести с иностранного языка без использования словаря.
Актуальность работыв том, что людям, изучающим иностранный язык, трудно понимать крылатые выражения не на родном языке.
Целью нашего исследования является анализ фонда фразеологических единиц с целью выявления закономерности изменения трудности перевода крылатых выражений с одного языка на другой.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
В работе применялись следующие методы исследования: анализ, изучение и обобщение, классификация.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать сделанные выводы и результаты, для создания школьного компаративного словаря фразеологизмов русского и английского языков. А так же использовать данную информацию для проведения семинаров, уроков истории, английского, русского языков и развития речи.
Структура работы: введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, приложение.
Вложение | Размер |
---|---|
pz_la7_2017.02.docx | 39.65 КБ |
Частное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа «Эпиграф»
Публичная защита
на тему:
«Крылатые выражения в русском и английском языке»
Предметная область:
Лингвистика
Работу выполнила:
Ученица 7 класса
Летишева Александра
Тренер:
Учитель английского языка
Соколов И.Г.
Санкт-Петербург
2016
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению крылатых выражений в русском и английском языках.
Проблема нашего исследования заключается в том, что некоторые крылатые выражения возможно, а другие невозможно перевести с иностранного языка без использования словаря.
Актуальность работы в том, что людям, изучающим иностранный язык, трудно понимать крылатые выражения не на родном языке.
Целью нашего исследования является анализ фонда фразеологических единиц с целью выявления закономерности изменения трудности перевода крылатых выражений с одного языка на другой.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
В работе применялись следующие методы исследования: анализ, изучение и обобщение, классификация.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать сделанные выводы и результаты, для создания школьного компаративного словаря фразеологизмов русского и английского языков. А так же использовать данную информацию для проведения семинаров, уроков истории, английского, русского языков и развития речи.
Структура работы: введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, приложение.
Что такое крылатые выражения?
Крылатые выражения - это образные и устойчивые выражения, которые мы используем в нашей повседневной речи. Их еще называют фразеологизмами. Они пришли из литературы, мифов, фольклора или появились из-за различных исторических событий. Источником крылатых выражений могут служить и современные события: речи знаменитостей, статьи в газетах и журналах. Благодаря своей выразительности, крылатые выражения заняли достойное место в нашем языке, придавая ей эмоциональность и образность.
Просматривая разные крылатые выражения я обратила внимание, что те из них, которые легко переводятся с русского языка на английский и обратно, обычно, также встречаются и в других языках. То есть у них общий источник.
Такие крылатые выражения я отнесла в раздел «легкопереводимых». Те же, которые непонятны по смыслу слов, из которых они состоят, то есть нужен специальный словарь для того, чтобы понять их – в раздел «труднопереводимых».
Отбирая выражения по принципу «легкость - трудность» мне удалось выделить несколько основных источников крылатых выражений, и я объединила их в три группы:
Также есть большое количество универсальных фразеологизмов, которые появились просто так, на основе общечеловеческого бытового опыта. Они просты и понятны человеку, знакомому с иностранным языком, поэтому я их отнесла в раздел «легкопереводимые», не выделяя их отдельно.
Легкопереводимые выражения
Некоторые выражения легко можно перевести и самим, и через переводчик (вы очень легко их переведете). Выражения такие как:
Give Peace a Chance – Дайте миру шанс!
All or nothing – Все или ничего
To live a cat and dog life. – Жить как кошка с собакой.
Things don't always work out the first time – Не всё всегда получается с первого раза.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
Взять себя в руки. – To take oneself in hands. (букв.: «Взять себя в руки»)
Don’t worry be happy – Не беспокойся, будь счастлив.
A little bird told me… - Мне птичка нашептала…
Но если следовать моей классификации, то первая группа выражений – это выражения, которые попали в русский и английский язык из древних мифов разных народов (Древняя Греция, Древний Рим, Скандинавия и др.) и священных текстов (Библия, Коран и др.). Из-за этого они, обычно, легко переводимы или даже понятны без перевода, по догадке. Например, выражения «взгляд Медузы» (подразумевается миф о Медузе Горгоне, обращающей посмотревших ей в глаза в камень) и «Medusa’s stare», или «иерихонские трубы» (особый осадный инструмент, упоминающийся в Библии) и «horns of Jericho» - одинаковы не только по смыслу, но и по своему строению. Это так, потому что, в свою очередь, они для русского и английского языка – перевод, или калька с другого языка. Прием «кальки́рование» — это когда берут слова, выражения или фразы из других языков и буквально переводят каждое слово. Это очень простой способ и слова, и выражения часто попадают из одного языка в другой с его помощью.
Еще одна группа выражений простых для понимания – это фразы, которые стали крылатыми из-за своей емкости, красоты или глубины и пришли из фильмов и телепередач. Обычно, это цитаты персонажей, которые переводятся или просто калькируются со стопроцентным сохранением смысла:
Примеры из фильма «Матрица», 1999 г.
Хотя, конечно, некоторые вещи понятны только русскому человеку:
В случае, когда человек встречает легкопереводимую крылатую фразу, обычно, у него не возникает трудностей с пониманием смысла. Или же быстрая справка в словарике или онлайн-переводчике поможет его понять.
Труднопереводимые выражения
В этот раздел я отнесла такие крылатые выражения, которые пришли из фольклора или появились в связи с национальными особенностями, либо говорят о чем-то, что не свойственно другому народу, либо описывают что-то так, как другой народ никогда не стал бы описывать. Вот несколько примеров.
It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
Баклуши бить. Когда кто-либо бездельничает, ему нередко говорят: "Перестань бить баклуши!" Что за странное обвинение? Что такое "баклуши" и кто и когда их "бьет"? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось "баклуши бить". Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - "баклушечниками", и пошла наша поговорка исконнно русское.
To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
На лбу написано. Иногда невинное, казалось бы, сочетание слов, постоянно попадающееся в нашей речи, говорит нам, если выяснить его происхождение, о таких страшных и жестоких вещах, что делается как-то не по себе. Говоря: "У него на лбу написано", мы разумеем очень простую вещь: сразу видно по выражению лица. А происходит это сочетание слов от зверского обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом, оставляя на нем неизгладимые уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче "бунтовщикам" ставили на правой щеке выжженный знак "буки", то есть букву "Б". Позднее клеймо было перенесено на лоб, "чтобы они [преступники] от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были". Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было "на лбу написано" их горькое прошлое. От этого варварского обычая пошли многие ходкие выражения нашего языка: "заклеймить позором", "незапятнанная репутация". Дело в том, что "пятнать" во многих местах России и значило "клеймить". Даже название знакомой вам ребячьей игры "пятнашки" связано с этим страшным словом: догнал и шлепнул рукой - как заклеймил.
Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
Пуд соли съесть. Без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли -это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо "на пару" успеете съесть шестнадцать килограммов соли.(На это может быть дан точный ответ: по вычислениям физиологов, человек потребляет в год около пяти килограммов соли. Пуд соли вдвоем можно съесть в полтора-два года.) Безусловно понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль - продукт совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто - двести лет назад в бесчисленных крестьянских семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили. Съесть пуд соли в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно, хорошо узнать друг друга. И сейчас мы говорим: "нужно пуд соли съесть", когда хотим подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться с человеком.
To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".
Еще в этом разделе выражения, которые обязаны своим происхождением истории и культуре той или иной страны. Фразы вроде, «Иду на Вы» (древнерусское объявление войны) или «to take an English leave» (уйти по-английский, не попрощавшись). Подобные выражения действительно сложно понять, и даже словарь в этом случае не поможет. При встрече с такими выражениями в родном или иностранном языке нам ничего не остается как спросить значение у человека, который в этом разбирается, или обратиться за справкой в Интернет.
Также нужно обязательно упомянуть огромное количество крылатых фраз приходит из литературы в виде афоризмов (похожи на крылатые фразы, но представляют собой целое предложение, законченную мысль, которую люди целиком повторяют), и для того, чтобы их понять, недостаточно знания языка. Необходимо очень много знать и много читать, чтобы узнать или догадаться откуда эта фраза взялась, что она значит и когда ее можно использовать:
“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” - «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» – Лев Толстой «Анна Каренина»
"Nowadays people know the price of everything and the value of nothing." – «В наши дни люди всему знают цену, но ничего не умеют ценить». - Оскар Уальд «Портрет Дориана Грея»
"We need never be ashamed of our tears." – «Мы напрасно стыдимся своих слез». - Чарльз Диккенс «Большие Надежды».
В случае, когда человек встречает труднопереводимую крылатую фразу, простой словарь не поможет. Самый верный способ распознать крылатую фразу – это много читать и много знать. Высокий уровень эрудиции поможет понять и в нужный момент сказать подходящую фразу.
Заключение
В своей работе я рассмотрела много крылатых выражений в русском и английском языке. Я выбрала эту тему, потому что она мне показалась очень интересной. Люди часто встречаются с крылатыми выражениями как в своем родном языке, так и в иностранном, и часто им сложно понять, что они значат. Я решила, могу помочь своим друзьям и одноклассникам, если проведу исследовательскую и разберу фразеологизмы по происхождению, чтобы их было проще понимать со словарем и даже без него.
За время работы я узнала, что такое крылатые выражения, как они появляются, проанализировала в сумме около двухсот русских и английских крылатых фраз и определила их источники, чтобы разделить их на «легкопереводимые», то есть понятные без специального словаря, и «труднопереводимые» - те, значение которых надо смотреть в словаре фразеологизмов.
Возможно, в следующем году я продолжу эту тему и займусь составлением школьного русско-английского словарика крылатых фраз и выражений.
Список литературы
Приложение
Примерный список крылатых выражений
Летучий голландец.легко переводимые
едет крыша)тп.
Есть в осени первоначальной...
Снег своими руками
Невидимое письмо
Сказка "12 месяцев". История и современность
Мальчик и колокольчики ландышей