Авторский перевод аутентичного текста рассказа английской писательницы Х.Данмор "Девочки на льду" ("Girls on Ice") на русский язык является пилотным продуктом для последующего выпуска перевода полного сборника рассказов Х.Данмор "Любовь к толстым дюдям" ("Love of Fat Men"). Образовательная цель проекта - познакомить учащихся старшей школы с современной английской литературой, способствовать формированию интереса старшеклассников к чтению в целом.
Вложение | Размер |
---|---|
Перевод рассказа Х.Данмор "Девочки на льду" | 166.05 КБ |
Паспорт проекта "Девочки на льду" | 558 КБ |
рассказ из сборника Love of Fat Men
Девочки на льду
Хэлен Данмор
Улли изучала солоноватые воды Балтики на естествознании в старшей школе. Она вспоминала поездки на побережье, когда брала образцы и проверяла морскую воду, прежде чем изучить результаты экспериментов, которые сообщали о проникновении ДДТ с берегов нашего великого соседа в плоть балтийской селедки. Наш великий сосед. Это было то, что они называли Советским союзом. Иронично. Это был способ выживания. «Нет государственных границ в отношении загрязнений», - подчеркивал их учитель. Они должны вооружиться информацией. Это было их будущее.
Было так много кампаний. Кампании против сердечных заболеваний. Кампании по решению энергетического кризиса. Кампании против алкоголизма. Они были маленькими детьми в шапках-ушанках, тралящие воду, чтобы посмотреть, сколько же форм жизни она поддерживает, искоса поглядывающие друг на друга, усмехающиеся и хихикающие. Тема окружающей среды не была такой популярной тогда. Она помнит все слова, запечатанные в прозрачной пелене скуки, словно мухи в янтаре. Относительно неглубокие солоноватые воды Балтики легко замерзают. Оставим в стороне, как кто-то прошептал, что, черт возьми, они все равно замерзают.
Девочки у моря
Это хорошее название для картины. Или, возможно, это могла быть первая глава романа? Но это не очень хорошее название для поэмы. Девочки у моря. Нет, это точно не подойдет для поэмы. Ты начнешь думать о чем-нибудь грустном, чем-то элегичном. Будешь ностальгировать по хорошим временам.
Девочки на льду
Не лучше. Пытаюсь быть двусмысленной. Пытаюсь очень сильно. Может кто-нибудь довериться истории, которая закрывается двойными смыслами?
Очень холодно. Желтый занесенный снегом ветер просто маневрирует между севером и северо-востоком. Улли и Эдит идут на юго-запад по льду, в море, теперь ветер дует прямо в спину, бодая их, заворачивая их длинные пальто вокруг бедер и колен, так что трудно идти прямо. Эдит обеими руками сжимает меховую шапку. На ней очень мягкие кожаные перчатки с меховой подкладкой, которые когда-то принадлежали ее бабушке. Поверхность кожи со временем слегка потрескалась, но перчатки мягкие и теплые. Эдит помнит, как держала бабушку за руку и гладила меховые манжеты перчаток. Теперь в них ее собственные пальцы.
В семье Улли нет таких вещей. Перчатки из лучшей кожи, которую можно было купить. Сделано на века. Действительно, выгодная сделка, если посмотреть на это правильно: однажды приобретенные, они служат из поколения в поколение, как деньги.
Ули вся в прекрасной перуанской шерсти: разноцветная шапка, длинный шарф, который она скрестила на груди и завязала на спине, и пара варежек цвета охры и терракоты. Ее пальто - тяжелая шерстяная шинель из благотворительного магазина при церкви. Она затянула ее на талии широким кожаным ремнем, и полы шинели обвевали ее щиколотки. Улли нравится контраст узкой талии и широких складок тяжелой ткани.
На обеих девушках зашнурованные кожаные ботинки на прочной каучуковой подошве, которые хорошо удерживают их на льду. Ботинки чисто черного матового цвета, плотно прилегающие к щиколоткам. Они больше похожи на коньки времен короля Эдварда, с отверстиями внизу для крепления лезвий. С начальной школы девочки питали отвращение к паркам, к высоким снегоступам и термошапкам с ушками, к варежкам с завязками, проходящими через рукава, к стеганым жилетам и комбинезонам на молнии алого или бирюзового цвета. В общем-то, и в старшей школе они избегали любой разумной и практичной верхней одежды, подходящей для школьных поездок на беговых лыжах. Эдит часами вымачивала шнурки в настое некрепкого чая, пока они не приобретут налет возраста. Улли потратила целое состояние на шелковое термобелье, чтобы ей не приходилось всю зиму мумифицировать себя в тяжелых джемперах.
Девочки на льду
Тут и там ледяная поверхность расчерчена шинами. Справа от них, как свинья, рыщущая в поисках трюфеля, прорывает себе дорогу желтый «Сааб». Насколько можно объять взглядом, Балтика замерла как по мановению поднятой вверх руки полицейского.
«Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом «любовь», - говорит Эдит, огибая побег ситхинской ели, которую кто-то притащил с намерением разжечь костер на льду. Но огонь, должно быть, потух, или, возможно, кто-то его потушил. Одна ветка ели обгорела, и все, но лед сморщился там, где его коснулся огонь.
Улли делает вид, что не слышит того, что ей сказала Эдит. Лучше бы она никогда не поднимала эту тему. Так много раз они вели этот разговор. Ранит ли это Юсси, виновата ли в этом Эдит, может ли кто-то с этим разобраться, должна ли Эдит прекратить отношения, даже если это сделает Юсси еще более несчастным на ближайший период...?
И что бы кто ни говорил, это не имеет ни малейшей разницы для Эдит. Она мыслит по-другому. С её точки зрения все хорошо. Юсси хорошо проводит время. Это должно быть так, иначе зачем ему оставаться с Эдит. В конце концов, Юсси имеет право делать то, что ему хочется, разве нет? Никто не держит его. Точно не Эдит. Людям нужно больше расслабляться, думает Эдит. Почему они постоянно говорят об отношениях? Либо тебе с кем-то хорошо, либо нет. Если нет, то разговоры об этом не помогут. Кроме того, Юсси очень капризный в последнее время. Не очень-то с ним и расслабишься.
Улли не может не почувствовать, что в том, что говорит Эдит, есть смысл, хотя некоторых из её подруг это так выводит, что они перестают обсуждать отношения с Эдит и вместо этого начинают кричать. В Эдит, конечно, чего-то не хватает, говорят они друг другу после.
Эдит учится на дизайнера моды. Она установила свой ткацкий станок в доме, где живёт с четырьмя другими студентами, и ткет удивительную, грубую яркую ткань, из которой она кроит куртки и пальто. Один бутик уже покупает её одежду и продаёт с баснословной наценкой, говорит Эдит. Через год или два, когда у неё будет достаточный ассортимент, Эдит откроет свой собственный магазин совместно с двумя другими студентами последнего курса. Нет никаких сомнений, что она это сделает. Этой зимой она пробует технику, которую называет scrap-weaving[1]. Комната, где она спит, вся в кусочках экспериментальной ткани. Она делает маленькие куртки с плотной посадкой, подобные курткам для катания на коньках. В Англии есть женщина, которая разводит определённый тип длинношерстных овец, и Эдит получила от неё несколько образцов шерсти; порода называется овца Иакова. Эдит делает эскизы лаконичных, мягких юбок из ткани с длинным ворсом.
Девочки в коротких юбках
Они могли ходить по льду в коротких юбках, толстых колготках, гетрах и ботинках. Почему бы и нет? Они теряли этот приталенный русский look, красивый баланс торса и ног, но приобретали другое. Чувство уверенного шага.
Мужчины смотрят на их ноги
Да, конечно, может быть. Улли возражает? Эдит возражает? Их ноги чувствуют себя уверенно в темно-зеленых колготках в толстый рубчик и гетрах из перуанской шерсти в ромбик. Их ноги не станут чьей-то легкой добычей. У них нет желания носить глянцевый нейлон, чтобы потом вместе с колготками срывать замерзшую кожу.
Слишком холодно, чтобы думать. Они продолжают скрипеть по льду, не желая повернуть назад и пойти навстречу ветру. Когда они оглядываются, ветер хлещет их по векам так, что глаза наполняются слезами. У Улли от ноздрей до губ замерз сгусток соплей. Берег так далеко... Как далеко они зашли, гораздо дальше, чем собирались. Город - всего лишь кучка домов, окруженных невысокими холмами. Улли кажется, что она уплывает за много миль. Она хотела бы лечь на спину и грести руками. Она хочет плыть на спине как можно ближе к поверхности воды и теплому солнцу. Она должна выбросить из головы темные глубины вод, поднимающиеся под ней. Когда она оглядывается на берег, чувствует дрожь от страха, пустоты и слабости, будто из нее выливается кровь.
Девочки на льду
Единственные, кто сейчас здесь. Желтый «Сааб» заполз обратно в свой отапливаемый гараж, и дети, которые занимались хоккеем и носились туда-сюда через залив, все вернулись домой пить горячий шоколад и составлять списки своих команд. Потому что скоро стемнеет. Горизонт уже закрывает все вокруг них. Уже нет покрытых камышом берегов, нет полосы елей за ними. Миг, и сумерки сгущаются. Там, где находится город, загораются два мягких круглых огонька, а затем их становится все больше и больше, в теплых комнатах, таких же далеких и недоступных, как огни лайнера, подходящего близко к берегу с долгим мычанием сирены. Миг, и вы собьетесь с дороги домой.
«Нам лучше вернуться,» - говорит Эдит.
Они поворачиваются, и ветер впивается в них, покрывая каждую частичку обнаженной плоти ледяными слезами. Шинель Улли распахивается, и ветер ножом проходит снизу-вверх между ее бедер. Она спотыкается и врезается в Эдит. Они просто не могут идти быстро. Ветер толкает их в сторону от берега, как c вытянутыми пальцами ладонь, показывающая НАЗАД, НАЗАД! Но они рады его шуму, когда он скулит и пролетает мимо их ушей. Они точно знают, что зашли слишком далеко. Шум ветра скроет от них то, что они боятся услышать: медленный скрип расходящегося в стороны льда. Бесполезно говорить им сейчас, что лед отсюда до Аландских островов тверд. Здесь вам приходется поверить в призраков, ледяных духов и широкоплечих монстров, взрывающих поверхность своими мордами.
Девушки берутся за руки. Так легче идти против ветра. Им приходится опустить головы.
«Не смотри на свои ботинки», - кричит Улли,- «ты уснешь!»
Боже, это последнее, что ей нужно. Спящая Эдит, упавшая на лед, уверенная, что все будет хорошо.
Всё зависит от того, что вы подразумеваете под словом любовь.
*
Порыв ветра бросает девочек в сторону. Теперь в нём есть частицы льда. Воздух мутнеет. В принципе, не так уж и холодно? Температура быстро поднимается до точки замерзания.
«Я думаю, пойдёт снег», сказала Эдит.
«Не нужно кричать об этом», сказала Ули. Она не хочет подбрасывать погоде больше идей, чем, кажется, у нее уже есть. Теперь она припоминает, как кто-то ей говорил, что где-то здесь есть течение. Оно окружает мыс, и подходит близко к берегу. Хочется убедиться, что тебя не поймают. Но тогда она не обратила на это особого внимания. Кто ей сказал? Должно быть, прошлым летом. Они, наверное, собирались плавать, или, возможно, Биргит планировала кататься на лодке? Они не обратили внимания. Биргит знала побережье, как свои пять пальцев.
Сейчас Улли смотрит вверх и видит снег с северо-востока. Снег бросается на них, как огромная пасть усатого кита.
Раскачивающаяся из стороны в сторону приближающаяся к ним бахрома. Городских огней нет, но Улли всё ещё знает, где они были. Она цепляется за то, чтобы знать, где они были, в то время как снег неумолимо приближается к Эдит и Улли, стирает цвета их шапок и пальто, шарфа и смелых зеленых колготок, пока все не превращается в единый белый водоворот. Улли думает о течении, длинной гладкой мышце, изгибающейся под ними. Шапка Эдит сорвана ветром, и её обезумевшие каштановые волосы, покрытые снежной коркой, развевающиеся подобно извивающимся над головой Медузы змеям, подбрасывает вверх. Рот Эдит широко раскрыт, белые зубы обнажены. Нет, думает Улли, ведь не может быть, чтобы она смеялась?
Девочки на льду
Если сейчас сфотографировать Эдит и Улли, они были бы точками. Чёрно-белыми, сливающимися в серый. Приблизьтесь, и вы их не увидите совсем, только два чуть выделяющихся на бледном фоне пятна, как царапина на бумаге. Они будут так же случайны и неубедительны, как фотографии, сделанные для доказательства существования призраков.
Если увеличить, Эдит и Улли будут похожими на клетку скоплениями точек, держащимися вместе эмбрионами, захваченными неопределенностью момента, пока не изменится ветер, пока не прекратится или не засыплет их снег, пока они не дойдут или не смогут дойти до берега.
Перевод с английского выполнен Никульниковой Ангелиной, Борисовой Екатериной.
Иллюстрации Тарасовой Валерии.
Вступительная статья
Хелен Данмор - английская поэтесса и писательница, автор книг для детей, а также известный знаток русской литературы и культуры, переводчик русских поэтов.
Данмор родилась в городе Беверли, Йоркшир, в 1952 году, второй из четырёх детей Бетти (урожденной Смит) и Мориса Данмора, посещала Ноттингемскую среднюю школу для девочек, а затем прямую грантовую гимназию. Хелен много читала в детстве и всегда хотела писать. «В детстве я писала стихи и рассказы и начала с публикации стихотворений. Также я закончила два романа, которые оказались не удачными, и прошло более 10 лет, прежде чем я написала свой следующий роман. Я опубликовала несколько сборников стихов и написала несколько рассказов, которые позже были собраны в сборник, два или три романа для детей, благодаря которым многому научилась в оформлении структуры повествования». (Cressida Connolly reviews Mourning Ruby)[2]
Х. Данмор всегда увлекалась поэзией, переводила стихотворения русских поэтов на английский язык и писала стихи. С 1981 по 2017 годы вышло 11 поэтических сборников Хелен Данмор. В конце 80-х Данмор начала писать короткие рассказы, а в 90-х - художественные романы.
Данмор была членом Королевского литературного общества (FRSL). Некоторые детские книги Данмор включены в программу обязательного чтения для школ. В своих произведениях писательница часто поднимала тему детей и одиночества, когда дети теряют родителей и наоборот. Например, готический роман «Знак зимы», в котором рассказывается о двух детях, пытающихся самостоятельно воспитывать друга друга после ухода матери.
Данмор была филологом-русистом, и намного глубже среднестатистического англоязычного автора погружалась в русскую культуру. В интервью с Робертом Маккрамом Хелен рассказала, что она выросла на творчестве Осипа Мандельштама. «Я прочла много русской художественной литературы и поэзии. Осип Мандельштам оказал на меня одно из самых сильных влияний; некоторые из его стихотворений похожи на талисманы, которые вы носите с собой всю жизнь. Невозможно написать роман о русском военном времени, не задумываясь о Толстом. Всегда думаю о его книгах.» Именно поэтому для нее русский характер — не условная голливудская схема, а целый спектр вариантов, на одном конце которого расположена устремленность в «светлое будущее», граничащая с фанатизмом и жестокостью, на другом — смиренная готовность служить людям вплоть до самопожертвования. Принадлежность самой Данмор другой культуре дает нужное отстранение, новый ракурс и взгляд со стороны на события нашей собственной истории. Также Хелен отмечает, что на Западе недостаточно знают российскую историю и только сейчас стали вспоминать, что русские тоже воевали с Гитлером. Хелен Данмор говорит, как много лет назад её поразила история блокады Ленинграда, и она начала об этом писать. Книга «Блокада» - результат её двадцатилетней работы, её вдохновения, таланта и любви к России.
Хелен умерла 5 июня 2017 года от рака в возврате 65 лет. Её последний поэтический сборник Inside the Wave, опубликованный в апреле 2017 года незадолго до смерти, получил награды «Поэзия» и «Книга года» на премии Costa Book Awards 2017.
Познакомившись с творчеством Х.Данмор, мы заинтересовались сборником рассказов “Love of Fat Men”. Рассказ как жанр малой прозы в творчестве Х.Данмор –переходная ступенька от поэзии к большой прозе – роману. Будучи уже известной писательницей, в интервью с Робертом Маккрамом она поделилась историей разных этапов своего творчества: «Моя первая концепция заключалась в том, что я буду писать стихи. Меня пугала проза, я входила в неё постепенно через короткие рассказы и литературу для детей. Но считаю, что именно написание прозаической художественной литературы позволяет мне делать то, что я не могла сделать в поэзии.» Поэтическое слово удалено и возвышенно, проза доступнее обычному читателю, проза позволяет глубже раскрыть тему, образы и характеры героев, что делает прозаическое произведение доступнее для понимания. Лирика сконцентрирована на чувствах и эмоциях, определяющих выбор человеком своего пути. Проза расширяет пространство от восприятия мира отдельной личностью до общей картины бытия, затрагивающей все сферы человеческой жизни.
Но рассказы Х.Данмор очень поэтичны, образы раскрываются через нюансы, акценты расставлены на множестве мелочей, которые, сливаясь вместе, создают сложную картину мира героев, текст выстроен так, что читатель не просто считывает картину мира глазами героев, он сталкивается с прочувствованием мира героями сборника. Все построено на полутонах, текст льется, словно музыка. Поэзия не отпускает автора, главный персонаж – это все еще лирический герой, тексты ее рассказов и большая проза звучат как камерная музыка по сравнению с опусами для большой сцены.
В последнем рассказе сборника «Любовь к толстым людям» «Девочки на льду» Х. Данмор использует множество выразительных средств описания героинь, их внешнего облика, внутреннего мира и окружающей обстановки, точность отбора которых заставляет прозаический текст литься подобно стиху. В то же время произведение имеет сложный сюжет, любовную линию, много разрозненных точечных фактов жизни действующих лиц, сплетающихся в единую паутину налагающихся друг на друга событий, характерные для прозы.
Рассказ «Девочки на льду» повествует о двух юных героинях, отправившихся вдаль по застывшему морю. Текст наполнен множеством деталей, описаний пространства, обрывками воспоминаний, диалогов. Все это позволяет читателю эмоционально раствориться в повествовании.
Главные героини «Девочек на льду» - Улли и Эдит. Каждая со своей историей. Историю взросления и формирования личности девушек автор пунктиром проводит через весь сборник. Что их толкает пойти в никуда по замерзшей Балтике? Любовь? Сама природа? Стихия управляет ими, и девушки, сами того не замечая, заходят намного дальше... Это не просто путешествие, это нечто большее.
Читая рассказ, вы чувствуете летящий прямо в лицо колющий снег, безумный ветер, дующий с северо-востока, толкающий в спину, заставляющий идти все дальше, в глубь моря. Мы видим необычную одежду девушек. Автор «окунает» нас в атмосферу рассказа, «забирает» из привычной реальности в мир Эдит и Улли.
[1] scrap-weaving (англ) – плетение из остатков
[2] https://m.readly.ru/author/44678037/
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение города Калининграда средняя общеобразовательная школа №46 с углубленным изучением отдельных предметов
ШКОЛЬНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ПОИСК И ТВОРЧЕСТВО»
Проектная работа
«Х.Данмор. «Девочки на льду»: поэзия в прозе»
Секция языкознания
Авторы: Борисова Екатерина Сергеевна,
Тарасова Валерия Вячеславовна,
ученицы 10 «Б» класса МАОУ СОШ №46 с УИОП
Научный руководитель: А.В. Машина,
учитель английского языка МАОУ СОШ №46 с УИОП
Калининград
2021 г.
Паспорт проекта |
1. Название проекта «Х.Данмор. «Девочки на льду»: поэзия в прозе» |
2. Направление Творческий образовательный проект для знакомства учащихся старшей школы с современной зарубежной англоязычной литературой. |
3. Полное и точное название образовательного учреждения, проектный коллектив которого разработал и реализует проект МАОУ СОШ № 46 с УИОП г. Калининград |
4. Республика/область/край/город/поселение РФ, Калининградская область, Городской округ «Город Калининград» |
5. Контактная информация образовательного учреждения + 7(4012) 68-23-17 |
6. Адрес сайта образовательного учреждения (если имеется) 236000, г. Калининград, ул.Летняя,48; maouschool46@eduklgd.ru |
7. Руководитель проектного коллектива (ФИО, должность) А.В. Машина, учитель английского языка |
8. Количество человек в проектном коллективе 2 человека: Борисова Екатерина, Тарасова Валерия ученики 10 «Б» класса |
9. На какой территории реализуется проект г. Калининград, МАОУ СОШ № 46 с УИОП, старшие классы. |
10. Время, необходимое для реализации проекта 7 месяцев |
11. Стоимость проекта 100 рублей |
12. Дата оформления проектного предложения 1 октября 2020 г. |
Аннотация проекта | ||||||
Авторский перевод аутентичного текста рассказа «Девочки на льду» с английского языка на русский является пилотным продуктом для последующего выпуска перевода полного сборника рассказов «Любовь к толстым людям». Образовательная цель проекта: познакомить учащихся старшей школы с современной английской литературой, способствовать формированию интереса старшеклассников к чтению в целом. | ||||||
Описание проекта Проект представляет собой перевод на русский язык последнего рассказа сборника «Любовь к толстым людям». Являясь заключительным в сборнике, рассказ представляет вниманию читателей финальные сцены истории главных героев, пробуждая интерес узнать предысторию событий, разворачивающуюся в предшествующих рассказах. Текст знакомит нас с одним из направлений английской литературы конца XXв. | ||||||
Актуальность проекта На уроках литературы в школе изучаются произведения русской классики. Монументальность большинства этих произведений требует большого количества учебных часов для их освоения, что не позволяет учителю показать учащимся все многообразие мировой литературы. На наш взгляд, изучение русской классики следует разнообразить ознакомлением учащихся с произведениями другого плана. Это будет способствовать повышению читательского интереса, литература не будет ассоциироваться с однообразием. В рамках внеклассного чтения хотим предложить учащимся познакомиться с текстом дружественной нашей стране английской писательницы Х.Данмор и написать отзыв о прочитанном. | ||||||
Целевая группа проекта Проект полезен детям, интересующимся английским языком, так как дает возможность попробовать себя в качестве переводчика. Проект полезен детям, интересующимся филологией, как образец текста, требующего дополнительных литературоведческих знаний для понимания и анализа. Проект полезен для развития читательского интереса тех детей, которые немного «устали» от произведений, изучаемых на литературе в школе. Проект полезен детям, занимающимся художественным творчеством, как практика для художника – иллюстратора. | ||||||
Матрица проекта (План выполнения проекта) | ||||||
Элементы стратегии проекта | Стратегия проекта | Индикаторы достижения | ||||
1. Цель проекта | Выпуск пилотного продукта – перевода последнего рассказа сборника «Любовь к толстым людям» «Девочки на льду» с английского языка на русский. | Наличие готового продукта – рассказа с иллюстрациями и вступительной статьей. | ||||
3. Задачи проекта |
|
3.Наличие иллюстраций и обложки. 4.Участие в школьной научно – практической конференции «Поиск и творчество - 2021». | ||||
4. Ресурсы |
- компьютер, - принтер, - сканер, - бумага для принтера, -бумага для оформления иллюстраций и обложки, -краски для рисования. 5. Людские ресурсы для осуществления проекта.
6.Финансовые и материальные ресурсы. | 1 -3. Напечатанный перевод текста рассказа и вступительная статья. 4.Готовые иллюстрации и макет обложки. 5. Наличие в школе педагогов и учащихся, заинтересованных в осуществлении проекта. 6.Заинтересованность администрации и педагогов школы в проекте. Выделение средств для тиражирования текста рассказа. | ||||
Команда, которая выполняет проект | ||||||
Ф.И.О. | Статус | Какую работу выполняет по проекту | ||||
А.В. Машина | Учитель английского языка | Общее руководство проектом | ||||
Борисова Е. Тарасова В. | Ученики 10 «Б» класса | Перевод англоязычного текста на русский язык, написание вступительной статьи, создание иллюстраций и обложки. | ||||
Календарный план | ||||||
Общий срок реализации проекта: 1 октября 2020 – 30 апреля 2021 года | ||||||
№ п/п | Мероприятия | Сроки исполнения | ||||
1. | Работа над замыслом проекта, его актуальностью | октябрь 2020г. | ||||
2. | Ознакомление с текстом-первоисточником. | ноябрь2020г. | ||||
3. | Изучение материалов о Х.Данмор и ее творчестве по интервью в печатных и интернет изданиях. | декабрь 2020г. | ||||
4. | Переводческая деятельность. | январь 2021г. | ||||
5. | Изучение теории анализа прозаического и поэтического текста. | февраль 2021г. | ||||
6. | Оформление вступительной статьи. Оформление иллюстраций и обложки. | март 2021г. | ||||
7. | Распространение текста рассказа среди параллели 10 классов, сбор и анализ рецензий и анкет. | апрель 2021г. | ||||
Потенциальные источники финансирования: Учитель, руководящий проектом, родители участников проекта, школа. | ||||||
Проект осуществлялся из собственных средств (бумага, краска) и средств школы (краска для принтера). | ||||||
Смета проекта Финансовый план распределения денежных ресурсов, необходимых для выполнения проекта, по соответствующим видам расходов по проекту. (Здесь приведены цены на товары. Но требовалась лишь часть от количества каждого товара. Поэтому стоимость проекта гораздо дешевле – около 100 рублей) | ||||||
Направления расходов по проекту | Всего (руб.) | Источник финансирования | ||||
Краска для принтера | 2500 | Средства школы | ||||
Бумага для принтера | 198 | Средства учителя | ||||
Краска для иллюстраций | 100 | Средства учащихся | ||||
План мониторинга проекта | ||||||
| ||||||
Партнеры по проекту | ||||||
Перевод и оформление рассказа выполнены самостоятельно. Апробация пилотной версии осуществлена на учениках 10 классов МАОУ СОШ №46 с УИОП в апреле 2021г. | ||||||
План оценки проекта | ||||||
Проект считается эффективным, если: - получит высокую оценку читателей, выраженную в заинтересованности ознакомиться с полным сборником рассказов; - члены жюри конкурсов проектов различного уровня дадут ему высокую оценку и рекомендуют к дальнейшей трансляции. | ||||||
Ход работы над проектом. | ||||||
Переводческая деятельность. Переводческая деятельность потребовала постоянного обращения к справочникам (языковым, географическим, биологическим, страноведческим, культурологическим), просмотра видеороликов по рукоделию в связи с деятельностью одной из главных героинь, потребовалось изучение литературы по теории перевода и консультации с учителем по стилистике. | ||||||
Работа над статьей. В связи с тем, что нет ни монографий, ни крупных исследований творчества Х.Данмор, информацию об авторе искали в разрозненных англоязычных источниках: интервью в журналах, рецензиях на книги. Найденная информация была преобразована в краткую биографию и обзорный экскурс в творчество с целью подготовки читателя к правильному восприятию художественного текста. Отличительные черты творчества Х.Данмор во многом обусловлены заинтересованностью автора русской поэзией и прозой, историей и менталитетом русского и советского человека, что делает Х.Данмор стоящей особняком от прочих западных авторов. | ||||||
Разработка иллюстраций. В рассказе «Девочки на льду» читатель встречается с молодыми студентками колледжа. Несмотря на то, что девушки уже взрослые, их мироощущение подобно восприятию мира потерявшегося во времени и пространстве ребенка. Девушки движутся, не ощущая опоры под ногами, цепляясь друг за друга, хватаясь за воспоминания, обрывки фраз, периодические попытки анализировать реальность вокруг. По мнению авторов, изобразить главных героинь следует не взрослыми девушками, а маленькими девочками. В иллюстрации добавлен маяк как символ одиночества и надежды одновременно и стая заблудившихся в пути сбившихся вместе птиц. Все иллюстрации черно-белые: снег стер краски с одежды девочек и мира вокруг. Обложка выполнена из крафтового материала, что, по мнению авторов, отражает тягу главных героинь к вещам с историей и отказ принимать современность. | ||||||
Рассылка текста. Текст с иллюстрациями и вступительной статьей был предложен для прочтения учащимся 10 классов с просьбой написать рецензию и принять участие в анкетировании. Анкетирование необходимо, чтобы понять, стоит ли заниматься переводом других рассказов сборника. В анкетировании приняли участие 40 человек. Исходя из представленных в таблице в Приложении 2 данных, сделан вывод, что респонденты видят знакомство с произведениями подобного плана целесообразным на уроках литературы как внеклассное чтение, поскольку понимание текста, по замечанию опрошенных, требует от читателя определенных литературоведческих знаний, или на занятиях внеурочной деятельностью по предмету английский язык. Половина опрошенных отмечают, что хотят научиться читать и понимать произведения подобного рода. Исходя из полученных результатов, авторы считают пилотный проект успешным. Имеет смысл продолжать дальнейшую работу по переводу полного сборника рассказов. | ||||||
Используемая литература: Helen Dunmore. Love of Fat Men. - Penguin Books, 1998. - 184p. Большой русско-английский словарь. О.С. Ахманова //М., «Русский язык», 2003, 759с. Англо-русский словарь. В.К. Мюллер // Санкт-Петербург, Академический проект, 1996, 912с. Большой оксфордский толковый словарь английского языка = Oxford school dictionary : 45000 слов и выражений / под ред. А. Делаханти и Ф. Макдональда. - Москва : АСТ ; Oxford : Астрель, 2005. - 807 с. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –Москва: Слово, 2000. - 146 с. http://www.bloodaxebooks.com/news?articleid=712 http://www.foyles.co.uk/news/Death-of-Helen-Dunmore https://www.telegraph.co.uk/culture/books/3603057/A-writers-life-Helen-Dunmore.html https://web.archive.org/web/20150328202120/http://www.helendunmore.com/poetry.asp http://www.bloodaxebooks.com/ecs/category/helen-dunmore https://www.theguardian.com/books/2003/sep/27/featuresreviews.guardianreview18 https://www.theguardian.com/books/2001/jun/10/fiction.features3 https://www.theguardian.com/books/2017/mar/04/helen-dunmore-facing-mortality-birdcage-walk |
Приложение №1
Вступительная статья
Хелен Данмор - английская поэтесса и писательница, автор книг для детей, а также известный знаток русской литературы и культуры, переводчик русских поэтов.
Данмор родилась в городе Беверли, Йоркшир, в 1952 году, второй из четырёх детей Бетти (урожденной Смит) и Мориса Данмора, посещала Ноттингемскую среднюю школу для девочек, а затем прямую грантовую гимназию. Хелен много читала в детстве и всегда хотела писать. «В детстве я писала стихи и рассказы и начала с публикации стихотворений. Также я закончила два романа, которые оказались не удачными, и прошло более 10 лет, прежде чем я написала свой следующий роман. Я опубликовала несколько сборников стихов и написала несколько рассказов, которые позже были собраны в сборник, два или три романа для детей, благодаря которым многому научилась в оформлении структуры повествования». (Cressida Connolly reviews Mourning Ruby)[1]
Х. Данмор всегда увлекалась поэзией, переводила стихотворения русских поэтов на английский язык и писала стихи. С 1981 по 2017 годы вышло 11 поэтических сборников Хелен Данмор. В конце 80-х Данмор начала писать короткие рассказы, а в 90-х - художественные романы.
Данмор была членом Королевского литературного общества (FRSL). Некоторые детские книги Данмор включены в программу обязательного чтения для школ. В своих произведениях писательница часто поднимала тему детей и одиночества, когда дети теряют родителей и наоборот. Например, готический роман «Знак зимы», в котором рассказывается о двух детях, пытающихся самостоятельно воспитывать друга друга после ухода матери.
Данмор была филологом-русистом, и намного глубже среднестатистического англоязычного автора погружалась в русскую культуру. В интервью с Робертом Маккрамом Хелен рассказала, что она выросла на творчестве Осипа Мандельштама. «Я прочла много русской художественной литературы и поэзии. Осип Мандельштам оказал на меня одно из самых сильных влияний; некоторые из его стихотворений похожи на талисманы, которые вы носите с собой всю жизнь. Невозможно написать роман о русском военном времени, не задумываясь о Толстом. Всегда думаю о его книгах.» Именно поэтому для нее русский характер — не условная голливудская схема, а целый спектр вариантов, на одном конце которого расположена устремленность в «светлое будущее», граничащая с фанатизмом и жестокостью, на другом — смиренная готовность служить людям вплоть до самопожертвования. Принадлежность самой Данмор другой культуре дает нужное отстранение, новый ракурс и взгляд со стороны на события нашей собственной истории. Также Хелен отмечает, что на Западе недостаточно знают российскую историю и только сейчас стали вспоминать, что русские тоже воевали с Гитлером. Хелен Данмор говорит, как много лет назад её поразила история блокады Ленинграда, и она начала об этом писать. Книга «Блокада» - результат её двадцатилетней работы, её вдохновения, таланта и любви к России.
Хелен умерла 5 июня 2017 года от рака в возврате 65 лет. Её последний поэтический сборник Inside the Wave, опубликованный в апреле 2017 года незадолго до смерти, получил награды «Поэзия» и «Книга года» на премии Costa Book Awards 2017.
Познакомившись с творчеством Х.Данмор, мы заинтересовались сборником рассказов “Love of Fat Men”. Рассказ как жанр малой прозы в творчестве Х.Данмор –переходная ступенька от поэзии к большой прозе – роману. Будучи уже известной писательницей, в интервью с Робертом Маккрамом она поделилась историей разных этапов своего творчества: «Моя первая концепция заключалась в том, что я буду писать стихи. Меня пугала проза, я входила в неё постепенно через короткие рассказы и литературу для детей. Но считаю, что именно написание прозаической художественной литературы позволяет мне делать то, что я не могла сделать в поэзии.» Поэтическое слово удалено и возвышенно, проза доступнее обычному читателю, проза позволяет глубже раскрыть тему, образы и характеры героев, что делает прозаическое произведение доступнее для понимания. Лирика сконцентрирована на чувствах и эмоциях, определяющих выбор человеком своего пути. Проза расширяет пространство от восприятия мира отдельной личностью до общей картины бытия, затрагивающей все сферы человеческой жизни.
Но рассказы Х.Данмор очень поэтичны, образы раскрываются через нюансы, акценты расставлены на множестве мелочей, которые, сливаясь вместе, создают сложную картину мира героев, текст выстроен так, что читатель не просто считывает картину мира глазами героев, он сталкивается с прочувствованием мира героями сборника. Все построено на полутонах, текст льется, словно музыка. Поэзия не отпускает автора, главный персонаж – это все еще лирический герой, тексты ее рассказов и большая проза звучат как камерная музыка по сравнению с опусами для большой сцены.
В последнем рассказе сборника «Любовь к толстым людям» «Девочки на льду» Х. Данмор использует множество выразительных средств описания героинь, их внешнего облика, внутреннего мира и окружающей обстановки, точность отбора которых заставляет прозаический текст литься подобно стиху. В то же время произведение имеет сложный сюжет, любовную линию, много разрозненных точечных фактов жизни действующих лиц, сплетающихся в единую паутину налагающихся друг на друга событий, характерные для прозы.
Рассказ «Девочки на льду» повествует о двух юных героинях, отправившихся вдаль по застывшему морю. Текст наполнен множеством деталей, описаний пространства, обрывками воспоминаний, диалогов. Все это позволяет читателю эмоционально раствориться в повествовании.
Главные героини «Девочек на льду» - Улли и Эдит. Каждая со своей историей. Историю взросления и формирования личности девушек автор пунктиром проводит через весь сборник. Что их толкает пойти в никуда по замерзшей Балтике? Любовь? Сама природа? Стихия управляет ими, и девушки, сами того не замечая, заходят намного дальше... Это не просто путешествие, это нечто большее.
Читая рассказ, вы чувствуете летящий прямо в лицо колющий снег, безумный ветер, дующий с северо-востока, толкающий в спину, заставляющий идти все дальше, в глубь моря. Мы видим необычную одежду девушек. Автор «окунает» нас в атмосферу рассказа, «забирает» из привычной реальности в мир Эдит и Улли.
Приложение 2
Вопрос | Да | Нет |
Интересна ли Вам литература подобного плана? | 12 | 28 |
Интересна ли Вам предыстория того, что происходит с героинями сборника в последнем рассказе? | 24 | 16 |
Соответствует ли, на Ваш взгляд, иллюстрации сути рассказа? | 36 | 4 |
Считаете ли Вы возможным разбор подобного плана текстов на уроках в старших классах в рамках знакомства с зарубежной литературой? | 21 | 19 |
[1] https://m.readly.ru/author/44678037/
Военная хитрость
Лепесток и цветок
Тупое - острое
Одеяльце
Рисуем весеннюю вербу гуашью