Внимание исследователей к различным видам нелитературной лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг избавляет также от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только литературной его версии. Особенно важно развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_kondrashina_kseniya.docx | 95.48 КБ |
Проектная работа
«Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык»
по предмету «Английский язык»
Выполнила ученица 10А класса
Кондрашина Ксения Сергеевна
Руководитель Бондаренко Алена Михайловна
Богородское, 2020 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………............................3
ГЛАВА 1. Сленг как объект лингвистического исследования………………………………………………………………………...........................51.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике………………...5
1.2 Основные черты современного английского сленга……………………….............................7
1.3 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке……………….………..9
Выводы по главе 1……………...………………………………………………………………….2
ГЛАВА 2. Особенности употребления современного английского молодежного сленга. ….13
2.1 Рифмованный сленг……………………………………………………………………………13
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………...........................15
2.3 Студенческий сленг……………………………………………………………………………19
2.4 Повседневный сленг…………………………………………………………………………...22
Выводы по главе 2………….…...…………………………………………………………………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....................................30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….33
Внимание исследователей к различным видам нелитературной лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг избавляет также от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только литературной его версии. Особенно важно развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.
К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.
Проблемой исследования является неясность определения сленга, и его нераскрытый функционал, как в интернете, так и в реальной жизни.
Целью исследования является выявление и проведение анализа вербальных средств, относящихся к разговорному стилистическому пласту - сленгу, характеристика сленга в социальных сетях. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятие, этимологию «сленга».
2. Выявить основные черты современного английского сленга.
3. Дать характеристику сленга и родственных явлений (жаргон).
4. Исследовать единицы сленга и способы их возникновения в английском языке.
5. Исследовать и охарактеризовать рифмованный сленг, мобильный сленг, студенческий сленг, повседневный сленг, взаимодействие сленга и социальных сетей.
Объектом исследования являются лексические единицы сленга. Мы считаем, что это позволит выявить не только общие, но и специфические для английского языка свойств данного пласта лексики.
Предмет исследования – лингвистические характеристики единиц общего и специального сленга английского языка в плане функционирования соответствующей подсистемы лексики, наличие семантически эквивалентных слов на материале русского и английского языков. Также предметом исследования послужила социальная сеть Facebook.
Методологическую основу исследования составляют фундаментальные труды в области фразеологии таких исследователей как: О.С. Ахманова, Э. Партридж, В.А. Хомяковым, Дж. Гриноуи, О. Есперсо, СИ. Хаякава, Ф. Дж. Уилстэк, И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз и др.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в процессе перевода лексических единиц, упрощении коммуникации с носителями языка, а также использовании материала исследовательской работы в последующем обучении.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается информация о переводе и правильном использовании английского сленга, который распространён по всему миру.
Цель и задачи исследования имеют следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы с последующими подпунктами, заключение и список использованной литературы.
Глава первая содержит теоретическую информацию о значении, основных чертах и способах возникновения сленговых выражений.
Глава вторая рассматривает особенности употребления современного английского молодежного сленга.
В современной лингвистической науке понятие «сленг» (так же как и его этимология) до сих пор не имеет своего однозначного определения, что непосредственно отражает Большой Оксфордский Словарь: «A word of cant origin, the ultimate source of which is not apparent». Тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие.
С одной стороны, некоторые лингвисты и литераторы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз) рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, обреченный на быстрое отмирание, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг - это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. К.И. Чуковский писал, что «В отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки» [2, c.10].
С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни», а Ф.Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [15, c.12].
Причина существующего мнения о недолговечности сленга заключается в том, что языковой субстандарт является более динамичной системой, нежели стандарт. В литературном языке происходят аналогичные процессы: лексика обновляется, часть слов уходит в пассивный запас, другая часть входит в актив, возникают неологизмы, и модные (частотные в употреблении) слова литературного языка постоянно сменяют друг друга. Однако, благодаря особенностям функционирования нормированной лексики, эти процессы имеют более длительный характер и потому менее заметны.
В 1997 году американский лингвистический журнал «Ask a Linguist» (№7) публикует статью о том, что такое «сленг» и какой смысл несет в себе это понятие. «Slang is a complex and lively form of language, interesting to linguists not only for its forms, but for the reactions people have in both embracing and rejecting slang. Slang often arises as a form of in-group communication, and attempt to identify with one’s friends, family, social class, occupation, ethnic group, or age mates».
Здесь же сленг рассматривается, с одной стороны, как язык «сугубо личного» характера, что делает его «инкогнито» для непосвященных, а с другой стороны, как индикатор, позволяющий охарактеризовать того или иного человека как члена определенной группы [13, c.2].
В целом в современной зарубежной лингвистике под сленгом традиционно понимают, прежде всего, разговорную речь, не апробированную установленными языковыми нормами (Э. Партридж); разговорный язык определенного класса людей, не имеющий общего признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный; слова, неапробированные нормами письменной речи, но делающие речь яркой и живой.
Некоторые лингвисты рассматривают понятие «сленг» в границах психологического направления в языкознании. В частности, О. Есперсон пишет что: «...slang, a form of speech which actually owes its origin to a desire to break away from the commonplaces of the language imposed on us by the community» [29, с. 149].
П. Манро утверждает, что «slang is so neat because people use slang expressions to define who they are and how they feel about themselves». Основной мотив создания сленга в данном случае – это «a certain feeling of intellectual superiority» и «an outcome of mankind s love of play».
Анализ английских и американских толковых словарей, а также словарей сленга позволил выявить следующие разряды слов и словосочетаний, объединенных под термином «сленг».
Сленг – это не литературная лексика, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами норм литературного английского, что характерно для устной речи.
Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Это свойство очерчивает стилистические границы его употребления.
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узко употребительный (Special Slang).
Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы носителей языка, особенно в период их возникновения и до перехода в более широкую сферу употребления, потому что прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (переносного употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранного языка.
Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
При переводе сленга необходимо придерживаться, в основном, двух направлений – или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода [17, c.67].
На наш взгляд, следует упомянуть о денотативном и коннотативном значении слова. Денотативное значение слова, по мнению И.В. Арнольд, несет в своем лексико-семантическом варианте первую часть информации, связанной с предметом сообщения и называющей понятие. Коннотация – это вторая часть информации, которую несет слово, а именно – сообщение, связанное с условиями и участниками общения. Именно в эту часть и входят коннотации: эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.
Первая часть обязательна для слова, вторая – факультативна, а четыре компонента могут присутствовать, отсутствовать, или выступать в разных комбинациях.
Слово или его вариант имеет эмоциональный компонент значения, если выражает какое-то чувство или эмоцию. Он может быть общеупотребительным (узуальным) и случайным, единичным (окказиональным). Возникает эмотивный (эмоциональный) компонент на предметно-логической базе, но может вытеснять ее или модифицировать. Например, между словом мед и домашняя утка ничего общего, но слова honey, duck в переносном значении это ласковые слова и почти синонимы [1, с.80].
Слово может иметь и оценочный компонент значения, если оно одобряет или не одобряет то, что оно называет, т.е. оно может выражать положительное или отрицательное суждение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент крепко связан с предметно-логическим, может дополнять его или уточнять, поэтому может входить в словарную дефиницию. «Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose» («двигаться бесшумно и незаметно с плохими намерениями»). В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей».
Слово имеет экспрессивный компонент значения, если его образность усиливает то, что называет это же слово или другие, синтаксически с ним связанные. Например: «She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox) (Она была тоненьким, хрупким маленьким существом). Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным».
Предметно-логическая часть, содержащая лексическое значение, отражает всю сложность понятия, выраженного в слове. Так, в основном значении слова woman мы различаем, как минимум, три компонента: взрослое человеческое существо женского пола.
Слово обладает стилистической коннотацией, или стилистическим компонентом значения, если характерно для определенных функциональных стилей или сфер речи.
Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker’s Dictionary…, 1991: WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.
Рассмотрим некоторые способы возникновения сленга подробнее. Удвоению чаще подвергаются глаголы, которые при этом получают особую экспрессивную окраску. Таким образом, многократно повторяемый глагол может стать саркастическим комментарием к какому-либо высказыванию. Наиболее частотные из такого рода образований формируются на базе следующих лексем: win (от англ. “to win” – побеждать), lose (от англ. “to lose” – проигрывать), hack (от англ. “to hack” – работать над чем-либо, обычно над программой). Интересным примером основы, которая подвергается удвоению, является “chomp”. Глагол “to chomp” в своем первоначальном значении восходит, по-видимому, к скрежетанию зубами. В среде компьютерщиков распространен соответствующий жест, заменяющий использование “chomp chomp”. Жест имитирует жевательные движения и обычно сопровождается указанием на объект оценки. Использование этого выражения носит подчеркнуто-оценочный характер: человек, по отношению к которому употреблено “chomp chomp”, не обладает, по мнению говорящего, достаточными способностями для успешной работы с компьютером.
Трансформация звучания. Процесс образования сленга – это поиск звуковых ассоциаций по сходству, который требует от носителя языка развитого чувства юмора и хорошего владения языком. Неотъемлемой чертой таких образований является их экспрессивная окраска. Большинство из них, очевидно, являются окказионализмами, которые появляются в результате экспериментов со звуковой формой слов. Желание превратить обычное слово или фразу во что-нибудь более интересное поспособствовало появлению такой единицы, как: “Dirty Genitals” (Data General).
Чрезмерное обобщение. Реализация данной словообразовательной модели возможна на семантическом и грамматическом уровнях.
Грамматическое обобщение осуществляется следующим образом: отдельные слова в результате намеренного сочетания с нетипичными для данной части речи окончаниями переходят в другую часть речи. Все существительные в рамках английского сленга могут быть подвергнуты вербализации и наоборот (ferrous => ferrosity, obvious => obviosity, hack => hackification). В области компьютерного сленга, примерами грамматического творчества компьютерщиков являются также следующие выражения: “I’ll mouse it up (Я перетащил его [объект] вверх с помощью мыши)”, “Hang on while I clipboard it over ([Компьютер] завис, когда я поместил объект в буфер обмена)”. В рамках компьютерного жаргона функционируют некоторые формы множественного числа существительных, которые представляют собой отступления от нормы: “mouse” (мышь) – “meeces” (мыши).
Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания –xen: box – boxen, socks – soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь образование подобных слов – это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.
Как мы уже упоминали, сленг— терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). Таким образом, понятие «сленг» можно определить как: слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Молодёжный сленг – это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах.
Как наиболее развитые семантические поля молодежного сленга можно выделить: «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования.
В настоящее время на развитие молодежного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь, к нему том числе относится и сленг, рождаемый в социальных сетях (Twitter,Whatsapp, Facebook, Вконтакте).
Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot). Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.
Сегодня основным источником формирования молодежного сленга является процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут быть такие трансформированные слова как: «юзать» - пользоваться (от англ. use – использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» – «крутой»).
Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р. Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект».
Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже – языки деклассированных элементов, а к жаргону – остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.
Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.
Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания –xen: box – boxen, socks – soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов – это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.
Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker’s Dictionary…, 1991:WWW).
Рифмованный сленг – возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Он возник в лондонском Ист-Энде приблизительно в 1840-х. Существуют несколько объяснений того, как он появился. Некоторые считают, что он использовался рыночными торговцами, чтобы обманывать покупателей из других районов, другое мнение - его придумали как код для общения мелкие преступники, чтобы их не могла понять полиция. Какая бы из версий ни была правильной, нет сомнения, что рифмованный сленг стал отличать индивидуальность этой общины в Лондоне, а впоследствии пополнил некоторыми выражениями остальной британский английский.
Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем. Если мы возьмем старое выражение Кокни “apples and pears”, ключевым словом будет “pears”, которое рифмуется с подразумевающим настоящее значение выражения “stairs”. Чтобы еще больше затруднить понимание, говорящие сокращают фразу “apples and pears” до просто “apples”, например, как здесь: “up the apples” (вверх по лестнице). Такая модель - пропуск одного из слов в паре повторяется в сленге Кокни.
Вот некоторые забавные примеры:
Strange and weird = beard (борода)
Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)
China plate = mate (приятель)
Nuclear sub(marine) = pub (паб)
Britney Spears = beers (пиво, мн. ч.)
Например:
- Never mind, me old China. Let’s go down the nuclear for some Britneys!
(Never mind, mate. Let’s go down the pub for some beers!)
Выражения, вошедшие в общеупотребительный английский:
Rabbit on about something = to talk about a lot (от “rabbit and pork” – talk) (много говорить, болтать)
Use your loaf = use your head/brain (от “loaf of bread” – head) (голова)
On one’s tod = on one’s own (от имени знаменитого жокея “Tod Sloan” – own) (один, сам по себе)
Take the Mickey out of someone = make fun of (от “Mickey Bliss” – take the piss) (посмеяться над кем-нибудь, стебаться).
Быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Медийные средства лишь «схватывают» новые языковые формы и расширяют сферу их употребления [7, c.18].
Сегодня, когда SMS- аббревиация, стала массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава». Демонстрируя наличие общих причин и сходных закономерностей, процесс SMS-аббревиации широко развивается во всех языках.
Следует сказать, что «сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. SMS-аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия.
В нашем исследовании мы будем опираться на определение понятия, данное А.А. Иониным. Итак, «аббревиация - лингвистическое явление, которое должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам».
На наш взгляд, следует отметить, что «аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах и даже в художественных произведениях». Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием англоязычных сокращений, что объективно требует корректной трактовки релевантных характеристик сокращений современного английского языка.
Особенно мощное влияние на содержание и структуру SMS-языка, конечно же, оказывает Интернет. Во всемирной сети существует своя культура общения, этикет (netiquette), персонажи (computer geeks, screenagers (as teenagers), newbies (or noobs), technophobes), и, конечно же, язык или Интернет-сленг, имеющий свою терминологию и неологизмы. Основные характеристики, естественно, распространились на возникшие позже текстовые сообщения по мобильной связи, так называемые SMS-сообщения.
Известно, что главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени. Отсюда – основные характеристики SMS-языка. Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.
Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним.
Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, – представляют собой аббревиатуры, образованные «из начальных букв слов или словосочетаний» [7, c.41], например:
«NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (DigitalVideodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web) [34].
А.А. Ионин предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:
4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:
Современную жизнь невозможно представить себе без почтовых сообщений, sms, icq и прочих способов передачи информации. Однако, язык данных сообщений весьма оригинален. Например, знаете ли вы, что означает сокращение XLNT? а AFAIUI? А ведь данные сокращения весьма распространены при общении по sms или icq с зарубежными друзьями.
Создание текста электронных сообщений, sms и icq основано на следующих правилах:
Слова нужно по возможности сокращать
Короткие слова могут заменяться всего одной буквой
В некоторых случаях буквы заменяются цифрами
Символы могут использоваться для обозначения слогов и звуков.
Текст электронного сообщения может не подчиняться правилам грамматики и пунктуации.
В данном пункте было проанализировано 52 SMS-сокращения. В результате анализа было выявлено, что в английском SMS-языке преобладают сокращения, образованные при помощи сокращения букв и пунктуационных знаков (39 %). Также много SMS–сокращений, в которых одна буква или цифра заменяет слог (25 %). Практически с одинаковой частотностью образуются SMS–сокращения, когда изменяется значение символа и одна буква или цифра заменяет целое слово (19 % и 17 % соответственно).
Также удалось определить, что в SMS–сокращениях, образованных путем сокращения букв и пунктуационных знаков, чаще всего отсутствуют гласные буквы (60%). Аббревиатура «/» и транскрипция (сленги, диалектные варианты) используются в SMS – языке гораздо реже (35 % и 5 % соответственно).
На наш взгляд, необходимо указать, что сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) – Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов).
Этот факт свидетельствует о том, что использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.
Сленг – тип речи, используемой в неформальных ситуациях, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Такая речь «без галстука» более интимна, часто окрашена в юмористические тона, делает разговор более «теплым», сближает людей.
Границы «общенародного» сленга очень подвижны. Это как бы языковое экспериментальное поле. Здесь обкатываются как новые в языке слова, так и слова старые, но употребляющиеся в необычном, свежем значении. Естественно, приходит все сначала из определенных социальных групп. Лишь потом они становятся всеобщими, долго еще сохраняя налет неформальности. Сленговые слова на начальном этапе выходят за рамки обычного языка. Но при абсорбции их «большим» языком от частого употребления свою оригинальность и юмористический оттенок они во многом утрачивают, а через какое-то время становятся вполне тривиальными.
Самые «опасные» слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами – матом. Мат – это не непосредственно сленг. Правда именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово, но и там редко используется в вежливом разговоре. Лишь в особых дискурсах, например, в криминальной среде, мат может быть в ходу и в качестве сленга.
Одной из главных тенденций развития английского языка в последние десятилетия стала "colloquialization of English", когда разговорные выражения не только входят в речь большинства носителей языка, но и влияют на стиль их общения.
Специфика языковой картины мира, которая воплощается сленгом, заключается в том, что она является отражением неофициальной культуры, в основе мировосприятия которой лежит представление о мире как о чем-то незавершенном, несовершенном, о том, что умирает и рождается одновременно. Сленг стремится уловить этот момент изменения, самый переход от старого к новому, от смерти к рождению. Такое мироощущение присуще лишь неофициальной культуре, в культуре же официальной ему нет места, поскольку в основе последней лежит принцип неподвижной и неизменной иерархии, где высокое и низкое никогда не сливаются. Так, например, в большинстве цивилизованных социумов отношение к физическим недостаткам человека постулируется как толерантное. Правила политической корректности требуют, например, отказа от употребления лексемы инвалид, предлагая более приемлемое с точки зрения моральных норм человек с ограниченными физическими возможностями. Зато в сленге мы фиксируем множество соответствующих сленговых единиц (СЕ), например, wingy "однорукий человек", jelly-belly "толстый человек" и т.п., которые характеризуются соответствующими (преимущественно отрицательными) коннотациями.
О значительном внимании студентов к таким жизненно-бытовым проблемам, как благосостояние и материальный достаток, свидетельствует ряд лексических единиц, которые структурируют тематическую подгруппу "Отношение к закону". Это, в первую очередь, слова с общим инвариантным значением "деньги" (bank, benjamins, bones, bread, loo, money tree, scrill etc.). О важности значения денег в жизни человека и студента, в частности, красноречиво свидетельствует акроним для обозначения денег CREAM, что расшифровывается "cash rules everything around me". К указанному полю относятся также сленговые номинации для обозначения отношения людей к деньгам, например, расточительства (ball, ATM bomb), а также названия лиц, склонных красточительству (baller), лиц, попавших в финансовые затруднения (brizoke, cashed / cashed out ) и лиц, а именно женщин, использующих других людей ради денег (gold digging ho).
Гедонистически-направленные формы девиантного поведения фиксируют в культуре грань между взрослым и ребенком: курение, алкоголь и тд. Сленгизмы для обозначения алкогольных напитков в лексиконе студентов представлены следующими примерами: brew, chilly dog, brewdog, Heine, brewhaha, brewsky, sixer, twack, wouded soldier, (пиво), 40s (бутылка пива емкостью 40 унций), handle (бутылка алкоголя емкостью 1,5 литра), и booze, doctor, nectar, precoius juice (алкогольный напиток) как общее название алкогольного напитка.
Значительно больше в исследованном материале сленговых номинаций, описывающих физическое и эмоциональное состояние человека, вызванное употреблением наркотиков и алкоголя. Так, для обозначения состояния алкогольного или наркотического возбуждения студенты пользуются сленгизмами: abbreviated, anchored, baked, bent, bitched, blasted, blazed, floored, juiced, mashed, messed, salted, и т.д.
Студенты формируют собственные "нормы морали", присущие им и их референтным группам, осуществляя при этом проверку общественных норм на действенность. В современном сленговом словоупотреблении негативно оценивается такое качество межличностного общения, как надоедливость (надоедать кому-то – to bug somebody, надоедливое лицо – nerd, tosser, square, yeah-man). Не одобряется студентами подхалимство (creep, brownnose, kiss-ass – подхалим), осуждается трусость (NDS – трус) и высмеивается нерешительность в отношениях с лицом противоположного пола (chickenshit).
Из-за нарушения дисциплины и общественного порядка студентам иногда приходится иметь дело с правоохранительными органами. Это объясняет наличие в их лексиконе ряда синонимов для наименования полицейских – 5-0, bacon, filth, onion, pig, po-po.
Объектом вербализации в социолекте студентов возникает также безнравственность. Свидетельством этого является ряд номинаций с семантическим квалификатором негативного оценочного направления "легкое поведение". Это – сленгизмы для обозначения лиц, занимающихся проституцией (beddy, hank, hose, skag, slag, slagheap, strawberry, wench и т.п.); лиц, склонных к романтическим отношениям более чем с одним человеком (player, tramp) и др.
Важное место в системе мировосприятия занимают эстетические ценности, которые также закреплены в лексической системе исследуемого социолекта. Ведущее место среди них занимает чувство красоты, что ассоциируется у американских студентов, в основном, с красотой как чертой внешности человека. Так, красивую девушку они называют mercy, betty, fire-girl, karena, looker, MILF, PHAT, squirrel и т.д. Красивая внешность без соотнесения с определенным полом также акцентируется такими сленгизмами, как blazin, crushhot, hottie и т.д. Выделяется и ряд сленговых единиц с противоположным значением, т.е. с семантическим компонентом "некрасивый" в структуре их лексического значения – butters, busted, beast, fly, fugly, hаngin, howling, munter и т.д.
Итак, подытоживая сказанное, отметим, что словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.
Повседневное общение в процессе жизнедеятельности нередко осуществляется при помощи интернета, компьютеров и смартфонов. Облегчая процесс коммуникации, и, экономя время, мы зачастую прибегаем к использованию аббревиатур. Это, в первую очередь касается смс-сообщений и, так называемого, мобильного сленга, охарактеризованного в предыдущем параграфе. Остановимся подробнее на аббревиатурах, используемых в английском языке и их переводе на русский. Так, приведем, примеры английских сокращений с переводом. Мы привели, в основном, те сокращения и аббревиатуры в английском языке, которые часто используют в интернете, при переписке, онлайн в чатах и блогах, то есть так называемый интернет сленг. Как, например, такие популярные аббревиатуры, как ASAP («As Soon As Possible»), которая переводится «как можно скорее!» или LOL («Laughing Out Loud») обозначающая громкий смех. (см. Приложение)
Таким образом, с помощью приведенных примеров, мы видим, что при помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.
Использование глагола to get в сленговых выражениях. Также как и во всех других языках, в английском существует множество сленговых выражений, которые являются одним из основных составляющих разговорной речи. Неологизмы, появляющиеся вследствие необходимости описать что-либо, не поддающееся описанию «старой» лексикой (например, SARs или Internet browser), сохраняются в словарях, также как продолжают существовать и определяемые ими предметы. Сленг же, в отличие от неологизмов, редко фиксируется в словарях вследствие его быстрого устаревания: большинство слов, популярных 10-20 лет назад, сегодня вряд ли будут восприниматься адекватно, некоторые, возможно, даже не будут поняты.
Разговорную английскую речь, а также язык СМИ и даже литературных произведений трудно представить без двух часто повторяемых коротеньких слов to do и to get. Те, кто говорит по-английски, уже не могут обойтись без этих повсеместно употребляемых и практически утилитарных глаголов, которые нередко используются для облегчения синтаксической конструкции предложения или с целью избежать повторов.
В 11-м издании Академического Словаря (Collegiate Dictionary) указано 40 различных случаев употребления глагола to do. На примерах легко проследить многообразие его значений:
A cyclist did 40 miles yesterday — велосипедист проехал вчера 40 миль
a convict does time — осужденный отбывает срок
we can do well without you — мы прекрасно обойдемся и без тебя (значение глагола to manage)
Особый интерес использование глагола do представляет для писателей, так как помогает им избежать частых повторений в тексте. Однако не всегда подобная замена бывает удачнее повтора. Нередко, в результате употребления глагола do вместо словосочетания из первой части предложения, фраза теряет свою эмоциональную окраску и производит меньший эффект. Например, в одной статье про Сирию и Ирак (давно враждующих между собой) автор написал, что они «are finding that they hate Israel more than they do each other» (находят, что ненавидят Израиль больше, чем друг друга). Насколько более экспрессивным становится это выражение, если не лишать его повтора, который, в данном случае, не сделает предложение перегруженным, а, наоборот, послужит стилистическим приемом: « are finding that they hate Israel more than they hate each other ».
Глагол to get, согласно тому же словарю, имеет практически столько же вариантов употребления. Его первоначальное значение, как известно, — «овладеть чем-либо, получить что-либо», однако, в большинстве случаев to get несет другую лексическую нагрузку или придает выражению эмоциональную окраску.
she's got the measles — она заболела корью
don't get your feet wet — не промочи ноги
Использование оборота to get придает речи колоритность и определяет стиль повествования, он зачастую используется для сжатого и наиболее точного описания каких-либо понятий или состояний, которые не могут быть определены с помощью «нормативной» лексики.
Сленг и социальные сети. С недавнего времени социальные сети прочно вошли в нашу жизнь, примерно с 2008 года стал россиянам известен сайт www.vkontakte.ru, сейчас – vk.com (социальная сеть Вконтакте), чуть позднее в России стал распространенным сайт www.facebook.com (социальная сеть – Facebook). Социальные сети такие как Вконтакте, Facebook построены на принципе, что все люди, зарегистрированные на сайте могут оставаться на связи друг с другом посредством использования сервисов сайта. Несомненно, социальные сети привнесли в нашу жизнь большое количество сленговых слов, причем данная тенденция наблюдается как в России, так и за рубежом. В рамках настоящей дипломной работы, нас интересует, прежде всего, сленговые выражения в англоязычных странах, поэтому мы исследовали социальную сеть Facebook (www.facebook.com) (далее – социальная сеть). Приведём одни из наиболее часто встречающиеся и укрепившиеся выражения, использующиеся в социальной сети:
- to de-face – переместить друга со своего аккаунта
Пример: «I just de-faced that girl from my Facebook page».
- friend-surfing – использовать список друзей друга для того, чтобы найти новых друзей
Пример «He is such a loser in the real social world, but has the longest friends list on Facebook thanks to 'friend-surfing' - mostly with fake pictures of himself».
- to frignore – принять заявку на добавление в друзья и затем игнорировать нового друга
Пример: «I thought this would be the beginning of a beautiful friendship, but instead I'm being frignored».
- to refriend – добавить повторно друга, по той причине что ранее удалил его
Пример: «Dang, I had to refriend him on my Facebook account. I thought I had misfriended him but he turned out to be my Math professor».
- to misfriend – случайно отправить запрос на добавление в друзья. Обычно используется когда пользователь не хотел в действительности отправлять запрос.
- to defriend – удалить и списка друзей на Facebook, так как не знаешь человека в реальной жизни
Пример: «I had to defriend this dude I thought I knew from my high school days, but it turned out I didn't. He was sending me all sorts of events spam!»
Можно выделить группы слов, которые характеризуют процесс общения друзей/пользователей сети:
- to facejecte – когда в социальной сети отправляешь сообщение, размещаешь пост на стену или комментарий и сидишь в ожидании ответа, которого нет. Затем ты ожидаешь ответ в течение нескольких дней, но ответа так и не поступает.
- inbox rot – оставление заявки на добавление в друзья без ответа, то есть не принимаешь заявку и не отклоняешь заявку. Используется в ситуациях, когда не хочешь добавлять пользователя в друзья, но и не хочешь показаться грубым, отклоняя ее
- to facebox – отправлять личное сообщение на Facebook
talked 'n blocked when finding an old foe on Facebook and sending them an insulting message and then quickly blocking them so as to avoid any retaliation on their part.
Также мы выделили глаголы, которые различают друзей в социальной сети и друзей в реальной жизни:
irlfriend – пользователь сети, который является другом в реальной жизни
Пример:
"Is this 'buddy' another one of your Facebook friends?"
"No, man, he's my irlfriend."
- book-up – группа лиц – пользователей социальной сети, которые планируют организовать встречу, общаясь в чате Facebook
- friendzy the state one finds himself in when located at the ―People you may know: section of Facebook, relentlessly requesting people on the instantly refreshing, never-ending list to be their "friend".
Пример: «Desmond: Oh, snap! 8 new friends in 10 seconds! Now that's what I call a friendzy!
Wayne: It be for real!»
- like-out – оценивать все записи на страничке какого-либо пользователя, использую значок "Like"
Мы выявили два примера сленговых выражений, когда пользователь, заходя на сайт социальной сети, не хочет, чтобы другие пользователи видели его в он-лайн режиме, и тут же выходят и сети:
- prairie dogging logging into Facebook just long enough to check for updates before immediately logging back out. Usually done to prevent a boss, spouse, or child from observing your activities.
Пример: «Sorry, can't chat right now. Just prairie dogging it so the boss doesn't catch me using Facebook on office time».
- to hate click – when you are on Facebook and you see a person come online who you know is going to talk to you and you don't want to talk to them, so you sign off quickly and swiftly.
Пример: «Eric: Hey, did you talk to Marc today?
John: Nope. He was gonna talk to me on Facebook, but I hate clicked him».
Следующая большая группа сленговых выражений пользователей социальной сети это слова, описывающие статусы пользователей. Статус в социальной сети – это предложение/выражение, которые описывают твои мысли или род занятий в определенный момент времени. Приведём несколько конкретных примеров:
- statiquette - to have proper etiquette when updating ones Facebook statuses.
Пример: «Guy 1: Did you see Stacy's Facebook status?
Guy 2: Yeah how could i miss it, its updated every 5 minutes, she has the worst statiquette».
- status commandeering the act of two or more people taking over someone's status on Facebook to hold a conversation completely irrelevant to anything the status's owner was talking about.
- has a PhD in chill'n a good Facebook status, like having a PhD in science but cooler
- twitbooking the act of constantly updating your Facebook status.
- status idiot a person that updates their Facebook status with information readers know to be untrue, overtly obvious, or showing a lack of common sense.
- to copystat The act of planning with a group of friends to all have the same Facebook status during the same period of time
Пример: «Hey fellas, during Barack Obama's inauguration, let's all copystat by writing "You'll all see when things don't change" on our Facebook statuses!»
Следующие сленговые слова/выражения характерны для разного рода постов/перепостов на стене, отметок на фотографиях:
- crotchtagger an obsessive compulsive disorder which is when a person (generally a guy) that tags all the females on Facebook around their crotch area.
Пример: Sophie: I was wearing that tight aerobics suit when jark took that picture that later he crotchtagged me on Facebook.
- tag bomb when a person is tagged in an ugly/awkward/compromising photo they obviously do not want other people seeing.
- untagging Spree the act of going on Facebook and untagging yourself from incriminating photos.
- untagger someone who untags himself from a photo on Facebook because they don’t like the photo or don’t want to be seen with the other people in the photo.
- self-tag-fag one who tags themselves on other people's posted photos on Facebook.
Пример: «- Yo Mike, did you see Logan's new uploaded Facebook album from spring break in cabo?
- Yea brah, he tagged himself in every picture! Even the ones he wasn't in.
- What a lame self-tag-fag».
- tagafull A picture on Facebook where your friends tag you as a crazy character, and the character has a subtitle.
Пример «Dave: "Omg.. Yesterday, I was on Facebook, and Jan tagged me as the crazy one, and the little figure was a crazy clown! It was a weird Tagafull».
Также существуют выражения, которые употребляются при описании интернет зависимых (в частности, зависимых от социальных сетей), что может стать причиной проблем с безопасностью на сайтах:
- faced-out When a person has spent so long on Facebook they can't take it anymore.
- Facebookicide Removing yourself from Facebook.
Пример: «Jim: how come boris isn't on Facebook any more?
Rupert: Think it was a sad case of facebookicide».
- falking To spend an undefined - but inordinate - amount of time going through the links, interests, friends, relationships, photos, profile, etc. of a person on Facebook.
- retard People who sit around on Facebook all day, poking each other or tagging friends in photos.
Пример: «Hey what are those Retards doing on Facebook?»
- TMF Syndrome Too Much Facebook Syndrome is a condition when a person is very addicted to Facebook.
Пример: «TMF Syndrome is contagious. Once a friend tags you, you'll be hooked».
- FTD Facebook Transmitted Disease, a virus that will send, and post, messages to your friends on Facebook.
Пример: «I have NO idea my Facebook sent it out! I must have an FTD».
Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.
Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.
Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Сленг SMS - сообщений, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава. Главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени, для этого в процессе общения посредством смс-сообщений, используются в основном аббревиатуры. При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.
Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.
Проанализировав ряд сленговых выражений/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: pirate friend, Facebook Alzheimer's, Prairie Dogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inbox rot, like-out, Collecting Faces, frientourage, Hate click, pity add, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'n Blocked).
Следующая по численности группа сленговых выражений описывает статусы пользователей социальной сети: statiquette, status commandeering, to have a PhD in chill'n, Twitbooking, Refreshbooking, status idiot, copystat, Profile Saga.
Также мы выделили сленговые выражения относительно:
• размещения постов на стене (ghost post, wall squatter, thffb, npp, to wallee, boom boom boom, Wall Back, pull a corey,)
• интернет зависимости (faced-Out, Facebookicide, falking, Retard, TMF Syndrome)
• отмечания на фотографиях (crotchtagger, tag bomb, self-tag-fag, Untagger, Tagafull, Untagging Spree)
• безопасности (FTD)
Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:
1. Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).
2. Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.
3. Основная функция сленга в социальных сетях – это сократить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend.
4. Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Темой нашего исследовательского проекта была: «Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык».
В ходе работы изучались понятие «сленг» и его родственные значения. Нами были изучены понятие сленга, проанализированы виды молодежного сленга в разных сферах жизни, проанализированы особенности перевода сленга и его основные черты, изучены возможные способы возникновения словосочетаний и слов сленговых единиц.
Методологическую основу исследования составили фундаментальные труды в области фразеологии таких исследователей как: О.С. Ахманова, Э. Партридж, В.А. Хомяковым, Дж. Гриноуи, О. Есперсо, СИ. Хаякава, Ф. Дж. Уилстэк, И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз и др.
В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).
Цель и задачи исследования имеют следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы с последующими подпунктами, заключение и список литературы. Выявлены основные черты современного английского сленга и его отличия от родственных ему понятий.
Глава первая содержит теоретическую информацию о значении, основных чертах и способах возникновения сленговых выражений. В данной главе мы изучили определение термина «сленг»- это не литературная лексика, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами норм литературного английского, что характерно для устной речи; его этимологию. Назвали единицы сленга и привели привели способы их образования: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования; отметим, что развитию сленга также способствуют социальные сети.
Глава вторая рассматривает перевод устойчивых словосочетаний, абревиатур с английского языка на русский. Во второй главе были изучены рифмованный, мобильный, студенческий и повседневный сленги. Были приведены примеры и случаи их использования в социальной сети Facebook.
Обобщив рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже – языки деклассированных элементов, а к жаргону – остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.
Проанализировали основные способы образования сленга в английском языке, а именно: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker’s Dictionary, 1991:WWW)
Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.
Рифмованный сленг – возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.
Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам (используются в основном аббревиатуры). При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.
Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента.
Развитию сленга также способствуют социальные сети (в данной работе мы дали характеристику сленгу социальной сети Facebook). Социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь.
Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:
1. Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).
2. Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.
3. Основная функция сленга в социальных сетях – это сократить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend.
4. Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.
В настоящее время – время развития технологий, и как последствие, разнообразных социальных сетей, мы полагаем, лексика сленговых выражений в социальных сетях будет только увеличиваться и становиться богаче и разнообразнее, причем не только в рамках основной социальной сети Facebook, но и других, таких как Twitter, Whats App и т.д.
Таким образом, поставленная проблема решена, цель и задачи достигнуты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. - 300 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Сов.энцикл., 1969. – 608 с.
4. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с.
5. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов / А. Н. Булыко. – М.: Мартин, 2008. – 704 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 457с.
7. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб: Ленинград, 2012. – 410 с.
8. Гуральник Т.А. Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара: СамГУ, 2011. – 391 с.
9. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М.: Норма, 2012. – 194 с.
10. Карасик В. И. Язык социального статуса. − М.: Гнозис, 2012. – 333 с.
11. Крапивец Е.А. Ценностная картина мира диалектической личности (на материале экспрессивных лексических единиц) // Язык. Человек. Картина мира: мат-лы Всерос. науч. конф. – Омск: ОмГУ, 2000. – Ч. 1. – С.114–118.
12. Кудрявцева Л. А. Словарь молодежного сленга города Киева. 2300 слов и выражений : навч. посіб. / Л. А. Кудрявцева, И. Г. Приходько; під ред. Л. А. Кудрявцевої. – К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченко, 2006. – 198 с.
13. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 167-173с.
14. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2012. – 399 с.
15. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. – М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.
16. Матюшенков В.С. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании, Австралии. – М.: Наука, 2005. – 176 с.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебноепособие. –М.: Флинта: Наука, 2011. – 216 с.
18. Никитина Ю.Н. Социальные и лингвистические свойства современного русского молодежного жаргона: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Никитина. – М., 2005. – 426 с.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
20. Пеньков Б.В. Жанрово-стилистические особенности субъязыка американской средней школы 2-й половины ХХ века: дис… канд. филол. наук: 10.02.04. / Б.В. Пеньков. – Воронеж, 2003. – 176 с. 32.
21. Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г. А. Судзиловский. – М.: Воениздат, 1973. – 182 с.
22. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с.
23. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда, 1972. – 104 с.
24. Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. Т. 352. - с.77 - 91.
25. Чуковский К.И. Высокое искусство: [О худож. пер.]. М.: Сов.писатель, 1988. - 348 с.
26. Crystal, David Language and the Internet. Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
27. Dumas, Bethany K., Lighter, Jonathan Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53, 1978.
28. Eble C. Slang and Sociability: in-group language among college students. – Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1996 – 240 p.
29. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language, No. 4,9th Edition. -London, 1948.
30. Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2005.
31. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 190 p.
32. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 p.
33. Williams, Robin, Cummings, Steve Jargon: An Informal Dictionary of Computer Terms. University of Michigan, 1993.
Ссылки на интернет-ресурсы
34. Сайт langinfo.ru. Режим доступа: http://www.langinfo.ru/
Извержение вулкана
В поисках капитана Гранта
Волшебная фортепианная музыка
Шелковая горка
Городецкая роспись