Размышления автора о роли творчества Р. Бёрнса в русской культуре. Проектная работа.
Вложение | Размер |
---|---|
byorns_r.doc | 19.5 КБ |
robert_byorns.pdf | 1.61 МБ |
Проектная работа по теме « Роберт Бёрнс»
Сегодня я бы хотела рассказать о шотландском национальном поэте — Роберте Бёрнсе. Однако, спросите Вы, что общего между Горами, Блюдом из бараньего желудка, Донной Розой и Товарищем Калугиной? Ответы на эти вопросы в моей презентации.
Творчество Бёрнса широко известно в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за перевод Бёрнса на русский — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит легко и певуче.
Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских фильмов. Вспоминаем эти песни и киноленты.
1. «Школьный вальс» (1978)
Песня «Любовь, как роза красная…». Исполняет Ольга Ярошевская.
По сюжету фильма двое десятиклассников — Гоша и Зося — влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной ). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.
Вот как это стихотворение звучит у Бёрнса:
O my Lоve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Lоve's like the melodie,
That's sweetly playеd in tune.
2. « О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Песня «Зима пронеслась…» Исполняет Ирина Мазуркевич. Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины.
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on every tree;
Now every thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
3. «Служебный роман» (1977)
Песня «Моей душе покоя нет». Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)
Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.
Вот как это произведение звучит в оригинале:
My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
4.«Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин)
Композитор Владислав Казенин
В исполнении А. Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько - поэт всю жизнь боролся с бедностью:
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
Итак, подводя итоги, можно сказать, что поэту Роберту Бёрнсу удалось затронуть скрытые струны в душе русских людей. Огромная популярность Бёрнса в нашей стране объясняется родством национальных характеров обоих народов.
Спасибо за внимание!
Шум и человек
Дерево в снегу
Калитка в сад
Две лягушки
О чем поет Шотландская волынка?