Эссе "Язык - это песня народа (IV Всероссийские (с международным участием) литературно-философские чтения «Бытие человека в современном мире: проблемы и пути решения»)
Когда люди узнают язык другой нации лучше, благодаря чему и культура становится ближе, границы между народами становятся условными, и нации сближаются. Язык - это песня народа, это то, с помощью чего любое культурное сообщество выражает свои помыслы и желания. На нем складываются национальные мифы, сказки, сказания, предания, составляются государственные документы. Чтобы заполнить те пробелы, которые существуют между английским и русским языками, представителям этих наций необходимо лучше узнавать культуру, традиции, обычаи и менталитет друг друга. Другими словами, необходимо посмотреть на мир глазами другой нации.
Вложение | Размер |
---|---|
Язык - это песня народа | 22.77 КБ |
IV Всероссийские (с международным участием) литературно-философские чтения «Бытие человека в современном мире: проблемы и пути решения»
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Воронежский музыкальный колледж имени Ростроповичей»
Секция: Лингвистическая секция: «Языки мира. Единство в многообразии: межкультурное взаимодействие и взаимопомощь»
Тема: Язык - это песня народа
Подготовила: Товкациер Лина Исам
Руководитель: Бобрышева Наталья Ивановна
Язык - это песня народа
Когда люди узнают язык другой нации лучше, благодаря чему и культура становится ближе, границы между народами становятся условными, и нации сближаются. Язык - это песня народа, это то, с помощью чего любое культурное сообщество выражает свои помыслы и желания. На нем складываются национальные мифы, сказки, сказания, предания, составляются государственные документы. Возможно, суть легенды о Вавилонской башне именно в этом: нельзя людям говорить на одном языке, если каждый кладёт камень по-своему, понимая конечную цель сообразно своим наклонностям.
Английский язык стал международным языком благодаря своей относительной грамматической простоте, открытости и гибкости. Некоторые русские слова, например: артель, водка, перестройка, гласность, большевик, дача, борщ, интеллигенция, квас, кнут, дума, кремль и многие другие английский язык просто принял на вооружение, в переводе они не нуждаются.
В старые времена английский язык был похож на русский: в нем присутствовали падежные окончания, женский и мужской род и т.д. Но позже он утерял многие древние признаки языка, которые имеют корни в латинском, смешанном с местным наречием. В течение веков английский язык, развиваясь, упрощался, что привело к потере окончаний, вызывающих столько затруднений в русском и других языках. В английском языке глаголы не изменяют своих окончаний в зависимости от лица или числа. Существительные и прилагательные не имеют родовых и падежных окончаний. Русский язык тоже многое утерял в процессе эволюции, но в меньшей степени. Часть речи многих английских слов определяется их местом в предложении. Русскому человеку это на первый взгляд непривычно и непонятно, поскольку одно слово в английском может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом, например, слова «drink», «kiss», «look». Мы охлаждаем шампанское в ведёрке со льдом (We chill champagne in ice) и мы чувствуем прохладу по утрам (We feel а chill in the morning).
Английский язык стал средством общения большинства людей, живущих на различных континентах. В то же время обстоятельства заставляли близлежащие к России государства не пренебрегать русским языком. Но всё же русский язык достаточно сложен для идеального владения им, поэтому граждане выходящих из сферы влияния России государств быстро забывают приобретённые навыки. В этом случае именно английский является языком международного владения.
В английском языке есть свои преимущества, которых нет в русском языке, например: нет окончаний, нет родов, нет падежей. Всё это, безусловно, упрощает его изучение. Особенно преимущества английского языка проявляются в сфере бизнеса, где его компактность, чёткость и логичность незаменимы. Для русского человека английский не является простым языком. Так немцы быстрее осваивают английский язык, чем русские, а русским даётся легче итальянский и немецкий языки, чем англоговорящим. Русский язык в свою очередь является одним из труднейших языков мира, наряду с китайским и арабским, что ставит перед иностранцем трудную задачу по усвоению языка.
Слишком различны исторические корни двух языков: русский относится к по своей структуре к группе синтетических языков, где грамматический строй исходит из словообразования, в то время как английский является языком аналитическим. Нет в русском сейчас и некоторых времён, которые наличествуют в английском, хотя в старорусском их было 24. Нет и пресловутых артиклей, вызывающих некоторые затруднения при их использовании.
В английском и русском языках много слов, которые имеют одно и то же значение: революция, коммунизм, социализм, прогресс, инфляция и т.д. Есть слова, которые почти не отличаются по произношению, но имеют совершенно различные значения. Например: русское слово симпатия и английское - sympathy, которое переводится как «сочувствие».
«Слово «паспорт» вызывает некоторые трудности. Дело в том, что в русском языке это слово имеет много значений: паспорт, заграничный паспорт, паспорт на машину. Английский же язык имеет лишь одно значение этого слова. К примеру, понятие паспорт на машину нужно перевести как registration certificate.
Ещё одно слово, которое вызывает огромные проблемы у иностранцев - национальность. В английском языке слово национальность (nationality) обозначает только подданство, т.е. гражданство и никак не относится к этническому происхождению.
Концепт «родина» представляет собой важнейший компонент национальной языковой картины мира любого языка, т.к. в нем выявляется отношение человека и общности к обитаемому пространству, ко многим историко-культурным событиям и явлениям.
Во-вторых, на современном этапе развития человечества, в эпоху новых политико-экономических потрясений и противостояний вопрос о национальных ценностях и приоритетах звучит как никогда актуально.
Проанализировав определение понятия «родина», данное нашими словарями, мы приходим к выводу, что: родина - это 1) место, где родился человек, зародился этнос; 2) место возникновения или изобретения чего-либо.
Обратившись к онлайн-словарю синонимов русского языка, мы установили следующий синонимический ряд понятия «родина»: отечество, отчизна, родная земля, родная сторона (сторонка), родной край, колыбель, источник, начало.
Характерная черта языковой реализации концепта «родина» в русском языке - эмоциональность и экспрессивность, открытое выражение эмоций.
А. Вежбицкая отмечает: «В изучении русского языка и его взаимосвязи с культурой народа я пришла к заключению о важном значении эмоций и их свободном выражении, высоком эмоциональном накале русской коммуникации, богатстве лингвистических средств для передачи эмоций и их оттенков».
Отметим, что русскоязычному родина соответствует несколько вариантов в английском языке: mother land, native land, home, homeland, а также: вернуться на родину = to return home; тоска по родине = home-sickness.
Отметим, что английский язык оказался более «богат» синонимами понятия one's country: God's country, birthplace, country of origin, fatherland, home, homeland, mother country, motherland, native soil, old country, old world, terra firma, the old country.
В данном синонимическом ряду, объединенном семой родная земля, разница прослеживается в той части, где указан «зачинатель» родины - Бог, родитель, нация, отец, земля, страна, мир.
Обратившись к аксиологической составляющей исходного лингвокультурного образования, мы видим, что чаще всего свою реализацию находят лексемы home и country: East or West home is best. / В гостях хорошо, а дома лучше; You can take the boy out of the country, but you can't take the country out of the boy.
Можно увезти мальчика из родной страны, но нельзя забрать у него родину; А prophet is not without honour save in his own country. / Нет пророка в своем отечестве.
Неудивительно, что классики английской поэзии не раз затрагивали в своем творчестве тему родины.
В России слово чёрные не относится к чёрным африканцам, а подразумевает «лиц кавказской национальности», выходцев с Кавказа, которые не хотят жить на родине. В то же время удивительно, что слово неф не имеет отрицательного подтекста в русском языке, тогда как в английском не употребляется этот оскорбительный термин.
Также сложность возникает при употреблении при иностранце слова контроль (control), т.к. английское control имеет значение строгой регламентации, таким образом, русское слово контроль лучше перевести английским выражением «to check on someone».
Выражение оформление документов не имеет эквивалентов в английском языке, самый близкий перевод getting the necessary documents или doing the necessary bureaucratic paper work. Другими трудными словами являются фабрика и завод. Это смущает иностранцев: заводом может быть factory, plant, mill, works, brewery, фабрикой - mill, factory.
Когда иностранцы говорят о заработной плате, они подразумевают деньги, заработанные за год. У русского человека это ассоциируется с месячным заработком.
Существует ещё множество слов, фраз и выражений, которые несут в себе разный смысл в разных языках. Чтобы заполнить те пробелы, которые существуют между английским и русским языками, представителям этих наций необходимо лучше узнавать культуру, традиции, обычаи и менталитет друг друга. Другими словами, необходимо посмотреть на мир глазами другой нации.
Сочинение
Позвольте, я вам помогу
Военная хитрость
Серебряное копытце
Нечаянная победа. Айзек Азимов