Рами Гарипов-народный поэт Башкортостана. Переводам Рами Гарипов посвятил значительную часть своей жизни. Первые опыты в этой области он начал делать в годы учёбы в Литературном институте. Как бы предчувствуя, сколько сил ему понадобится, чтобы дать возможность соплеменникам ознакомиться на башкирском языке с лучшими образцами мировой поэзии, молодой поэт написал в дневнике: «Я уже сейчас отчётливо вижу, какое невероятное богатство даст мне перевод! Удивительно полезный труд. Ищешь слова, какие и в голову тебе не приходили! Будто сам пишешь. Для самоусовершенствования, для обогащения языка и для привития себе поэтической культуры перевод – самое нужное, самое полезное дело, самое интересное и увлекательное! Отныне цель моя и мой девиз: «Учись, переводя, обогащайся, воспитывай себя». Он перевел на башкирский язык стихи Г.Гейне, А.Блока, К.Симонова, К.Хетагурова, С.Есенина.
Вложение | Размер |
---|---|
rami_garipov-v_sbornik.doc | 55.5 КБ |
Рами Гарипов – мастер перевода
Перевод – великое дело, это одно из самых необходимейших условий прогресса. Для взаимопонимания, для постижения истины люди должны общаться. Общение же между народами зиждется на переводе, что не требует доказательств. Осознание этой непреложной истины нисколько не умаляет значения перехода духовных богатств от языка к языку. Чем крепче связь той или иной нации с духовным богатством, накопленным всем человечеством, тем она сильнее. Изучение чужого опыта способствует расширению кругозора каждого народа, открывает перед ним новые перспективы для роста.
Вот какую важную функцию выполняет перевод. Свои задачи у перевода литературного. Это очень сложный процесс. Только тот, кто пробовал перевести с одного языка на другой хотя бы даже маленький рассказик, отлично знает, какой это тяжёлый, ответственный труд. И ему Рами Гарипов посвятил значительную часть своей жизни.
Цель моей работы:
1.Познакомить с переводческой деятельностью поэта
Задачи:
1.Изучить переводы некоторых произведений зарубежных авторов;
2.Проанализировать переводы.
3. Изучить оригиналы стихов поэтов.
4. Провести опрос среди обучающихся нашей гимназии.
Актуальность исследовательской работы заключается в том, чтобы через переводы стихов познакомить с творчеством других поэтов, литературой других народов, расширить кругозор, интерес.
Предмет исследования: стилистические особенности оригинала и его переводов на башкирский язык.
Новизна исследования заключается в собственном переводе стихотворений с русского на башкирский язык.
Переводам Рами Гарипов посвятил значительную часть своей жизни. Первые опыты в этой области он начал делать в годы учёбы в Литературном институте. Как бы предчувствуя, сколько сил ему понадобится, чтобы дать возможность соплеменникам ознакомиться на башкирском языке с лучшими образцами мировой поэзии, молодой поэт написал в дневнике: «Я уже сейчас отчётливо вижу, какое невероятное богатство даст мне перевод! Удивительно полезный труд. Ищешь слова, какие и в голову тебе не приходили! Будто сам пишешь. Для самоусовершенствования, для обогащения языка и для привития себе поэтической культуры перевод – самое нужное, самое полезное дело, самое интересное и увлекательное! Отныне цель моя и мой девиз: «Учись, переводя, обогащайся, воспитывай себя» (18.03.52).
Гарипов работал, ставя перед собой такие высокие цели, и с успехом их достигал. Он как бы состязался с поэтом, которого переводил, всю душу вкладывая в то, что делал. Рами стремился к совершенству, пробуя самые разные варианты. Поэтому ему и удавалось искусно передать на башкирском языке написанные на разных языках и в разную эпоху произведения, сохраняя их колорит, тепло и аромат.
Рами достиг высокой поэтической культуры и мастерства, стал одним из классиков башкирской литературы. Обозревая историю зарождения и развития поэтического перевода с русского языка на башкирский, оценивая его перспективы на будущее, нельзя не отметить огромную заслугу в данной сфере Рами Гарипова, чья активная деятельность подняла это искусство на большую высоту. В опубликованную в 1958 году книгу «Каменный цветок» вошли двадцать два переведённых им стихотворения тринадцати авторов – случай для башкирской литературы, можно сказать, небывалый. Однако дело, разумеется, не в количестве, а в качестве. Главное место в его книге отведено русской поэзии. Поэт намеренно начинает со стихов Пушкина и Лермонтова. Многие из них звучат так, будто слагались на башкирском языке.
Для того, чтобы выяснить насколько перевод стихотворений кропотливая работа и требует мастерства моими одноклассниками были выбраны стихи М.Лермонтова «Парус», А.Пушкина «Узник». Мы все активно переводили стихи в течение недели. Самые хорошие, на наш взгляд, переводы представлены вашему вниманию.
М
К некоторым стихам, например, Сергея Есенина, Рами Гарипов то и дело возвращался на протяжении многих лет. И ведь какие великолепные стихи подобрал он для перевода. Есенина ещё не ввели в школьные учебники, но Рами в первую очередь выбрал именно его стихи. Один только этот факт говорит о многом. Работа, начавшаяся с «Песни о собаке», не прекращалась. В общей сложности Рами перевёл на башкирский язык сорок пять стихотворений Есенина, то есть фактически целый сборник. Дошли до башкирского читателя и знаменитые «Персидские мотивы», способные состязаться с оригиналом по певучести и гармонии. Эта подборка претендует на право считаться вершиной башкирского поэтического перевода. Таких, как Сергей Есенин, обычно относят к категории непереводимых. Гарипов же, которому удалось проложить тропинку в творческий мир многих других поэтов, сумел подобрать волшебный ключик и к царству есенинских образов. Мало того, русский поэт превратился в родного ему по духу, в единомышленника, становясь ему опорой в тяжёлые минуты.
Что касается переводов с русского языка, то возможностей для сравнения и компетентной оценки достаточно. Сопоставляя их с оригиналом, каждый раз поражаешься умению переводчика подбирать самые нужные башкирские слова, удачные словосочетания. Когда читаешь, например, поэму Александра Твардовского «Ленин и печник» по-башкирски, то русский текст уже забывается. Переводчик настолько проникся природой произведения, сумел сохранить его гармонию и лёгкий юмор, что возникает впечатление, будто это башкирский поэт повествует о событии, имевшем место на башкирской земле.
Собрав переведённые им на башкирский язык произведения более шестидесяти авторов, Рами Гарипов скомпоновал книгу, которую назвал «Моя антология». Как же он мечтал опубликовать её! «Моя антология», вышла в свет много лет спустя после его ухода — в 1990 году. Сюда вошли переводы с персидского, узбекского, китайского, японского, французского, немецкого, английского, латышского, украинского, азербайджанского, грузинского, армянского, киргизского, осетинского, аварского, чувашского и с других языков. В сборник «Моя антология» вошли переводы произведений двадцати пяти русских поэтов. Ко всем нациям Рами относился с одинаковым уважением. Во времена, когда почти ничего не говорилось о литературе переживших трагическую судьбу крымских татар, он общался с поэтом Ризой Халидом и перевёл целую подборку его стихов.
Переводчик Рами Гарипов совершил ещё одно великое дело: в 1969 году он вернул своему народу эпос «Зухра и Алдар». Творческий путь Рами Гарипова всегда был тесно связан с фольклором. В отношении эпоса «Зухры и Алдара» он прав, говоря, что при его переводе требуется основательное знание истории и лингвистики. Данное произведение выполнено от начала до конца как раз с учётом этих требований на высоком качественном уровне. Поражают проявляющиеся в каждом предложении гибкость языка, его богатство, народность стиля. Именно благодаря знанию фольклора Рами удалось справиться с поставленной перед ним очень нелёгкой и непростой задачей — вернуть наследие народного творчества, возродить его на родном языке. Не знающий историю этого вопроса человек совершенно не почувствует, что это перевод.
Во время исследовательской работы большинством голосов было предложено перевод стихотворений А.Блока “Ночь.Улица.Фонарь.Аптека”, К.Симонова “Жди меня”,К.Хетагурова “Мать сирот”, Генриха Гейне “Юноша девушку любит” и др. Нам такая работа показалась очень интересной и полезной в изучении башкирского языка .
Был проведен опрос среди 10,11 классов. На вопрос «Стихи каких поэтов, вы переводили бы на башкирский?», большинство ответило «Омара Хаяма!». И на вопрос «Стихи каких башкирских поэтов вы хотели бы перевести на русский язык?, ответ был, конечно, «Рами Гарипова!».
Как переводчик, больше всего сил и времени Рами Гарипов посвятил прославленному персидско-таджикскому поэту Омару Хайяму. Всего же им переведено на башкирский язык триста двадцать шесть строф. Рубаи Омара Хайяма были изданы отдельной книгой со вступительной статьей Гайсы Хусаинова в 1992 году.
Рами Гарипов вдохновил нас на перевод стихотворений поэтов, в частности Омара Хаяма.
Благодаря своей требовательности, взыскательности и самокритичности Рами Гарипов создавал переводы, которые стали классикой и вошли в золотой фонд башкирской поэзии. В башкирскую поэзию Рами внёс ощутимый вклад не только как поэт, но и как переводчик, заставляя «говорить» по-башкирски великих стихотворцев других народов. Занимаясь этим, он выявлял скрытые до этого грани родного языка, открывал его безграничные возможности. Переводы Рами Гарипова стали для нашей литературы очень важным приобретением, существенно обогатили её. Рами –это тот мастер перевода, который впитал в себя иноязычный стих и затем писал произведение на башкирском языке, с точностью соблюдая форму и содержание оригинала. Каждый национальный поэт в переводе Р. Гарипова интересен именно тем, что через подобранные переводчиком стихотворения передает менталитет своего народа.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Переводы Рами Гарипова обогатили башкирскую поэзию, придав ей новое звучание и расширив возможности башкирского языка. Благодаря своему таланту он доказал, что созданные на русском языке великие строки можно с такой же силой передать и по-башкирски! Поэт пробуждает в душе читателя ещё большую любовь к родному языку и к поэзии. Перевод является не только средством знакомства с самыми выдающимися произведениями других литератур, но и своего рода богатой духовной подкормкой, дающей дополнительные импульсы развитию творческой мысли и совершенствованию эстетического вкуса нации. Исследование может быть полезно и интересно учащимся школ, которые интересуются переводом. Своей работой хотела привлечь внимание одноклассников к изучению башкирского языка. Результаты исследования могут быть использованы учителями при подготовке уроков, конкурсов, викторин.
Император Акбар и Бирбал
Басня "Две подруги"
Как я избавился от обидчивости
Как нарисовать зайчика
Ласточка. Корейская народная сказка