По творчеству известного бурятского поэта, фольклориста Галины Жигмытовны Раднвевой
Вложение | Размер |
---|---|
hranitel_bestsennogo_naslediya.docx | 33.22 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МУ Управления образования
НПК «Шаг в будущее»
МБОУ «Гэгэтуйская СОШ»
Секция «Бурятская литература»
Тема
«Хранитель бесценного наследия»
(по творчеству Г.Ж.Раднаевой»)
Подготовила: Пагбаева Наташа, ученица 10 класса
Руководитель: Цыбикова Т.Б-О.,
учитель бурятского языка и литературы.
2017 год
Содержание
І. Введение
ІІ. Основная часть
1. Биография Г.Ж.Раднаевой.
2. Из пятитомника «Хатан эжы Зэдэмнай».
3. «Эхо времен», «Время, изменеившее мир» - естественное продолжение пятитомника Хатан эжы Зэдэмнай»
ІІІ. Заключение
ІV. Литература
VІ. Приложение
І. Введение.
В условиях функционирования региональной культуры изучение устного народного творчества этноса приобрело особую значимость и актуальность. Выделим прежде всего его социальную значимость - сохранение культурного наследия играет важную стабилизирующую роль в жизни человека. Историческая память, лежащая в основе фольклорного произведения, чрезвычайно важна для возрождения таких явлений культуры, как этнические песни, обряды, благопожелания и т.д.
Актуальность исследования заключается в том, что мы живем в сложное и интересное время, когда на многое начинаем смотреть по иному, многое заново открываем и переоцениваем. В настоящее время остро стоит вопрос межнационального общения людей. Оно значительно облегчается при условии знания и понимания национальных культур народов, что возможно только на основе постижения своих собственных культурных народных корней.
Цель исследования: на основе изучения – историко-культурного, фольклорного и художественного материала в книгах Санджэ-Сурун расширить знания по творчеству Г.Ж.Раднаевой и
Задачи исследования:
ІІ. Основная часть.
Мир, в котором сегодня мы живем, заставляет искать четкие ориентиры. Творчество Галины Жигмытовны Раднаевой для меня и для людей моего поколения является примером. Есть поговорка «В своем отечестве пророков не бывает». Для некоторых моих земляков, не интересующихся творчеством Галины Раднаевой, она является простым, рядовым человеком. А для тех, кто знаком с её творчеством, Галина Жигмытовна – талантливейший поэт, писатель, фольклорист. Г.Ж.Раднаева – член Союза писателей СССР и России, Заслуженный работник культуры Республики Бурятия и Российской Федерации, народный поэт Бурятии, лауреат премии комсомола Бурятии, лауреат Государственной премии Республики Бурятия в области литературы и искусства, Человек Года – 2010, Лидер культуры – 2011.
Галина Раднаева родилась 15 января 1949 г. в с. Малый Нарын. Детство у Галины Раднаевой было трудным. Она окончила 8 классов и не знала, как быть дальше. К ней приезжали из Нижне-Бургалтайской школы (один из них – директор) и убеждали, чтобы она не бросала учебу. Предлагали помочь поступить в педучилище как стипендиат школы. После этого она долго плакала, ведь кроме школьной формы ей нечего было надеть. Для того чтобы заработать деньги, Галина стригла по 60-70 овец в день – такого результата в то время в Малом Нарыне не знали. Выкашивала по 20 соток сенокосов. Но, увы – денег ей не заплатили. Сейчас она считает, что эти трудности только принесли пользу, закалили характер, научили преодолевать препятствия, которые потом встречались на ее жизненном пути.
Поистине благородную роль в жизни юной начинающей поэтессы сыграл Даши – Даба Мункуев, рано ушедший из жизни, талантливый писатель из Инзагатуя. Он в то время работал в редакции газеты «Джидинская правда» переводчиком. Он увидел в стихах Галины Раднаевой божий дар, предрек ей великое будущее.
Он убедил Цэдэна Батуевича Раднаева, работавшего тогда редактором газеты, устроить Галину на работу. И вот Галину (еще не имевшую паспорта) принимают на работу корректором в отдел дубляжа. Позднее редактору еще придется оправдываться в райкоме, доказывать, что девушка ему не родственница, а однофамилица.
По совету Д –Д. Мункуева Галина Раднаева учится в вечерней школе, работает в редакции, публикует свои стихи не только у себя, но и в других районных газетах. Стихи разлетались по всей Бурятии. То там, то здесь можно было встретить ее легкие поэтические выражения. Пока еще юный талант Галины Раднаевой набирал полную силу и высоту. Она тогда писала:
Моя юность – резвая лошадка,
Крылья распластала – не догнать.
Все вырезки со своими стихами она аккуратно собирает, потом они сослужат добрую службу при поступлении в литературный институт.
Работа в редакции для молодой девушки тоже была нелегкой. Она, корректор, работала за переводчика, вынуждена была научиться печатать на машинке. Вскоре должность одного корректора (тогда их в дубляжном отделе было два) сократили, и Галина стала подчитчиком (самая низшая должность в редакции).
Тогда заместителем редактора по дубляжу работал Алексей Жамсаранович Цыренов, он учился заочно в Иркутском университете. Как–то уехал на сессию, два переводчика тоже куда – то отлучились. И почти в течение месяца Раднаева одна выпускала газету на бурятском языке, задерживаясь в редакции далеко за полночь. Помогал ей Василий Михайлович Клочихин, тогда ответственный секретарь районной газеты. Потраченные усилия не остались незамеченными и девушку повысили в должности, назначили переводчиком.
В 1980 году поступила в Литературный институт имени Горького, окончила его в 1975 году, защитив диплом на «отлично». Во время учебы в Москве Галина Жигмытовна общалась с такими известными поэтами, как Е.Евтушенко и Р.Рождественский. Именно в Москве начался ее взлет на всю Россию. Ее стихи с большим удовольствием берутся переводить уже известные поэты, ее талант замечают московские критики. Одним словом, Галина Раднаева становится признанным поэтом. Тем более, что именно в это время в издательстве «Современник» выходит на русском языке ее книга «Белый месяц» (1983г.), в переводе известной русской поэтессы, ее сокурсницы, Татьяны Ребровой. В Бурятии к этому времени вышло уже пять ее поэтических сборников на родном языке. Первый поэтический сборник Г.Раднаевой «Уянга» вышел в Бурятском книжном издательстве в 1972 году. Затем «Наран тээшэ» («К солнцу») (1975), последний из которых стал дипломной работой, защищенной автором на «отлично». После окончания института она занялась журналистской деятельностью, работала в отделе культуры газеты «Буряад үнэн», в БГТРК – редактором отдела, активно писала телесценарии, зарисовки, очерки, была ведущей художественно-литературного отдела на бурятском языке. В эти же годы издала книгу «Набшаһадай һаршаганаан» («Шелест листьев») (1979), за которую Галина Жигмитовна была удостоена премии Комсомола Бурятии.
В 1996 году Галина Раднаева создала районное литературное объединение «Гунзан» (название горы у побережий реки Джиды). По итогам работы литературного объединения Г.Раднаева издала стихи, рассказы, фольклорные материалы своих учеников в двух книгах «Эдир наһан – эртын наран» (Утреннее солнце юности), «Дуран – минии дуун» (Любовь – моя песня). Неоценимым вкладом в сбор современных бурятских устных народных текстов являются пять томов книг Сандже – Сурун (Галины Раднаевой) «Хатан эжы Зэдэмни» по фольклору джидинских бурят на сартульском диалекте, литературном бурятском, русском языках, выпущенных с 2006 по 2008 годы. В 2008 году издана хрестоматия для 9-11 классов общеобразовательной школы «Шэлэгдэмэл зохеолнууд» по пятитомнику «Хатан эжы Зэдэмни». В 2012 году Галина Раднаева выпускает книгу «Жизнь, ставшая легендой», которая основывается на воспоминаниях вдовы известного бурятского писателя Д.-Р.О.Батожабая Лхамасу Батожабай. Как естественное продолжение «Хатан эжы Зэдэмни» в 2013 году на свет вышла книга «Эхо времен», где собраны устные рассказы и предания Гэгэтуйской долины. Эта книга увидела свет благодаря поддержке администрации МО «Джидинский район в лице главы района Цыренова В.Р. Валерий Ринчиндоржиевич является уроженцем села Гэгэтуй. Уже собран материал на 600 страниц о ее любимой малой родине Малом Нарыне. Надеемся, что малонарынцам тоже помогут проникнуться в прошлое и настоящее их истории.
Галина Жигмытовна всегда в творческом поиске. Она встает рано утром, когда еще солнце не распустило свои первые лучи, и начинает работать. По-бурятски ее зовут Сандже–Сурун, что означает «божественная». И, действительно, богом отмечен ее дар. Окружающую действительность поэтесса доводит до нас в особом виде, ибо все она умеет видеть сердцем, душой. Благодарный читатель, вникая в ее творчество, очищается душой от соприкосновения с волшебными страницами ее книг. Я горжусь, что рядом с нами живет Галина Раднаева. Поэтому я еще глубже хочу проникнуться в творчество великого поэта, писателя, фольклориста.
2. Из пятитомника «Хатан эжы Зэдэмнай»
«Каждый человек, выходя в большую самостоятельную жизнь или находясь на чужбине вдали от родного дома, задумывается: кто я, откуда мои корни, кем были мои предки, кем я должен гордиться и с кого брать пример? И чтобы не потеряться в огромной многомиллиардной гуще людей, человек должен знать историю своего народа, малой родины и знать свое место в бесконечной связи поколений» пишет Санджэ-Сурун ( Галина Жигмытовна Раднаева) в предисловии первого тома своей книги «Эхо времен», являющейся естественным продолжением книг «Хатан эжы Зэдэмнай», изданных в пяти томах по фольклору джидинских бурят на диалекте сартуулов, литературном бурятском и русском языках.
«Во время работы редактором по фольклору художественной передачи «Сэнхир хадак» («Синий хадак») в БГТРК за одну ночь приняла решение вернуться на родину, и весной 1990 года с супругом Абида Цыдыповичем переехали в родные джидинские степи. С той поры окунулась в не только почти забытый сартульский язык, но и заинтересовалась историей родного народа, его происхождением, родословием (ведь жизнь и быт сартулов отличается от других родов бурятского народа)» - пишет Галина Жигмытовна в предисловии первого тома «Хатан эжы Зэдэмнай». В трудные годы переломного периода нашей страны они работали не покладая рук: построили уютный дом, собирали богатый урожай картофеля, капусты и других овощей. Всегда их стол богат разносолами, вырастившими и приготовившими своими руками. В 1996 году, создав литературное объединение «Гунзан», ездила с супругом по всем школам района, обучая не только учащихся, но и учителей художественному творчеству, гордиться родным сартульским языком, уважать его. В это же время собирала по крупицам фольклор сартульского народа. Доктор филологических наук, фольклорист Л.С.Дампилова пишет: «Безусловно, даже многократные научные экспедиции не позволят собрать столь богатый и разножанровый локально-региональный материал в таком обширном историческом и современном аспекте». И сегодня перед нами пять увесистых томов книги «Хатан эжы Зэдэмнай», два тома «Эхо времен» и «Время, изменившее мир».
В первом томе «Хатан эжы Зэдэмнай» автором собраны старинные бурятские песни, песни-восхваления морин - эрдэни (священная лошадь), русские народные песни казаков, частушки. Каждую из них Галина Раднаева дает в трех вариантах: на сартульском диалекте, на литературном бурятском и русском языках. И поэтому даже те, кто не владеет бурятским, могут понять смысл произведений, прочитав на русском языке. Этот том содержит 481 фольклорный материал. Начиная с самого восточного села Борьё до самого западного Алцака в убедительном и интересном разговоре с Галиной Жигмытовной с удовольствием кто-то напел, кто-то рассказал то, что передано им от старших братьев и сестер, отцов и матерей, дедушек и бабушек. Они свои знания передают будущему поколению, с воодушевлением рассказывая народные сказки, были, небылицы, напевая песни и частушки. Галине Жигмытовне удалось у уроженки села Верхний Бургалтай Баиновой Дэмбрэл Будаевны, 1907 года рождения, в то время здравствовавшей, записать шесть бурятских народных песен. Бабушке тогда было 99 лет. Мой отец, листая страницы книги, с горечью сказал, что многих из них уже нет в живых. Но благодаря великому таланту, трудолюбию Галины Жигмытовны они передали свои песни потомкам, не исчезли бесследно из памяти земляков. Самая молодая, 1987 года рождения, Жапова Сэсэг Цырендоржиевна, передала две песни, записанные у своей бабушки. Уроженка села Желтура Сухарева Нина Николаевна передала 33 частушки, 2 казачьи песни. В песнях и частушках отражается жизнь бурятского и русского народов и в работе, и в отдыхе. Шли годы. Первые партийная и комсомольская ячейки, гражданская война, коллективизация, первые колхозы. Похоронками ворвалась в дома Великая Отечественная война. Но всегда в годы радостей и в горькие годы рядом с людьми жила песня. Грустная и веселая. Ведь в старину после трудового дня играли в ёхор, пели, плясали, и, конечно, сами сочиняли песни. Например, на литературном бурятском языке:
Баруун урдахи hарынгаа
Гарахыень яажа хγлеэхэб.
Баруугаар hууhан нγхэдэйгнгѳѳ
Наадахыень яажа хγлеэхэб.
Дабталга:
Ябоо hайдоо,hайдγγлэеэ
Yшѳѳ hайдоо,hайдγγлэеэ
перевод на сартульском: Баруун урдахь сарынгаа
Гархынь йаадж хγлйээхэв.
Баруугаар суусан нγхсγйнгѳѳ
Наадтиинь йаадж хγлйээхэв.
перевод русском языке: Месяц ясный на юго-западе,
Его восхода не дождусь.
Друзей, сидящих справа,
Хороводе не дождусь
(Жигжитова В.Б., уроженка с. Алцак, 1961 г.р.
рода зээрдэ азаргын сартуул)
В книге много песен - восхвалений о лошади. Ведь у бурят издавна лошадь считается священным животным, морин – эрдэни (в переводе с бурятского эрдэни – драгоценность), возглавляет 5 хушуу мал (5 домашних животных: лошадь, корова, овца, верблюд, коза). Например, песня о лошади на литературном бурятском языке :
Yшѳѳтэйдэ γдхэhэн
Yндэр сагаан адуун бии.
Yнжэн хонон тэнжэжэ,
Унахал морим болоhой
Сагаатайда γдхэhэн
Сагаан соохор адуун бии.
Сахалан бодон тэнжэжэ,
Унахал морим болоhой.
На сартульском диалекте:
Yчѳѳтэйдѳѳ γсхсѳн
Yндѳр цагаан адуу бии.
Yнджѳн хонон тэнджэдж,
Унхал морим болоосой.
Цагаатайдаа γсхсѳн
Цагаан соохор адуу бии.
Цахалан бодон тэнджэдж,
Унахал морим болоосой.
перевод на русском языке:
В Ичетуе выращенный
Высокий белый скакун есть.
И днем, и ночью растущий
Моим скакуном стал бы.
В Цагатуе выращенный
Белый скакун есть.
Крепчая, растущий
Моим скакуном стал бы.
(Цыбикова Е.Д., уроженка села Нижний Бургалтай,
1924 г.р., рода атаган.)
Три века тому назад по царскому указу на обжитие дикого края и охрану границ Российской империи были присланы в Сибирь казаки. Часть из них остановилась в синегорной черноземной глуши. Там, где степная река Желтура отдает свои воды Джиде. Так родилась станица Желтуринская, пограничное село на юге Джидинского района на границе с Монголией. И сегодня желтуринцы славятся своими казачьими песнями, частушками. Народ создал частушку, то есть то самое, что по-французски называется «куплетом» (слово в слово), и с этими частушками откликается на каждую малость жизни с лирическим и злободневным содержанием. Они живут и сейчас. В книге песни и частушки переведены автором на литературный бурятский и сартульский языки. По одному куплету из песни «Вечор поздно я стояла у ворот»:
Вечор поздно я стояла у ворот,
Вдоль по улице казачий полк идет.
К воротам подъехал парень молодой.
Он сказал: «Напой красавица водой».
Перевод на бурятский: Yдэшэ орой харшынгаа γγдэндэ зогсооб,
Yйлсын хасагуудай полк γнгэрнэ.
Yγдэндэ дγтэлѳѳд, залуу хγбγγн:
«Гуа, дангина, уhа уулгыш» - гээ.
На сартульском: Yдѳш орой харшнынгаа γγдэнд годзойгоов,
Yγлцны голоор хасгуусы полк γнгѳрн.
Yγдэнд ойртоод дзалуу хγвγγн:
«Хγγхэн, надаа ус уулгаач – гээ.
(Сухарева Н.Н., уроженка с. Желтура,
1957 г.р., русская).
До Галины Раднаевой еще никто не переводил частушки на бурятский язык!
Вот и к нам пришла свобода,
Что ж давайте выбирать.
То ли плакать всем народом,
С голодухи умирать?
Перевод на литературном бурятском языке:
Эрхэ сγлѳѳ ерэбэл даа манда
Хоёрой нэгые шэлэел даа.
Бултадаа хамтаараа уйлахамнай гγ,
Али туража γхэхэмнай гγ?
Перевод на сартульском диалекте:
Эрх цγлѳѳ йэрвл дээ бэдэнд
Хойры нэгы шилы дээ.
Бултдоо хамтарч орилхомнээ гээчγγ,
Аль турадж γххѳмнээ гээчγγ?
(Брикова А.Н., уроженка с. Баян, 1932 г.р., русская)
В предисловии ко второму тому автор приводит мысль о том, что в Джидинской долине проживают такие разные, хотя и родственные народности. Это зээрдэ азаргын сартуулы, сартуул-булагаты, хатиганы, хухыты, хэрдэги, хачинуты, алагуй, хурлаги, сонгоолы, атаганы и др. Автор пишет, что сартуулы по родословной никакие ни персы или тюрки, а выходцы из монгольских племен. Поэтому сартуульский диалект так похож на монгольский язык, и сартуулы без труда могут общаться с монголами.
В третьем, четвертом томах книги «Хатан эжы Зэдэмнай» собраны редкие по богатству и ценности духовные сокровища сартуулов : легенды, улигеры, байки, заповеди сартуулов о воспитании детей, о почитании взрослых, о поклонении к трем стихиям: огню, воздуху и воде.
Легенды и предания, рассказы о хозяевах гор и урочищ, легенды о шаманах отражают своеобразие древних традиций сартульского племени. Как мы знаем, рассказы, легенды, были и небылицы хранят историческую память народа. Главными героями этих произведений являются простые, обычные люди, умеющие шутить, радоваться жизни, смеяться и грустить.
3. «Эхо времен», «Время, изменившее мир» - естественное продолжение пятитомника «Хатан эжы Зэдэмнай».
В 2013 году на свет вышла книга «Эхо времен», где собраны устные рассказы и предания Гэгэтуйской долины. Эта книга увидела свет благодаря поддержке администрации МО «Джидинский район в лице главы района Цыренова В.Р. Устные рассказы гэгэтуйских жителей дополняются предисловием автора, историческими документами, сведениями из научной и популярной литературы. Книга состоит из рассказов об истории расселения сартульских племен на территории Джидинского района, на территории села Гэгэтуй, о родословных и родовых поместьях, национальном празднике сагаалган. Особое слово сказано о казаках и атаманах, о знаменитых борцах. Не менее интересны рассказы о становлении Советской власти, о репрессиях.
Во втором томе «Время, изменившее мир» публикуются рассказы, записанные со слов представителей племён восточных сартуулов жителей сёл Верхний и Нижний Ичетуй. Книга
состоит из фольклороного материала, который связан с историческими реалиями и духовными ориентирами ичетуйских сартуулов.
Вышли в свет книги «Память ушедших времен», «Отблеск времени», «Мои года – миражи моей жизни», в которых Санджэ-Сурун собрала воспоминания джидинцев о знаменитых людях нашего района, исторические справки.
Уже собран материал на 600 страниц о ее любимой малой родине Малом Нарыне. Надеемся, что малонарынцам тоже помогут проникнуться в прошлое и настоящее их истории.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать такой краткий вывод: процессы в народном творчестве тесно связаны с изменениями в развитии общества. События общественной жизни, новости оставляют отпечаток в судьбе фольклора. Фольклор и сегодня остается одним из важных компонентов нравственной культуры народа и играет важнейшую роль в обогащении языка, мышления и в пробуждении национального самосознания.
ІІІ. Заключение
Я не отрицаю, что технический прогресс, которым занимается большая часть общества, очень важна. Но ни один компьютер, ни одна машина не расскажет нам о том, что кто мы, кем были наши предки и какие обычаи они чтили. Ни одна современная вещь не несет исконной истории нашего народа и края. Мы должны знать и изучить культуру, литературу, религию, чтобы не потерять свои корни и сохранить связь времен. И в этом помогают нам книги Санджэ – Сурун (Г.Ж.Раднаевой).
ІV. Литература:
Рецензия
на научно-исследовательскую работу «Бесценное наследие джидинских сартуулов»
ученицы 10 класса МБОУ «Гэгэтуйская «СОШ» Пагбаевой Натальи
Представленная работа, объемом 12 страниц, выполнена с учетом рекомендаций и требований к выполнению научно-исследовательских работ. В ней присутствуют все обязательные элементы: цели, задачи, методы исследования. Определена суть изучаемой проблемы и ее актуальность, дан анализ использованных источников информации. Методы проведения исследований выделены, обоснованы и соответствуют поставленным задачам. Результаты исследований сопоставлены с первоначальной гипотезой, выводы сформулированы корректно. Тема работы раскрыта. Изучен достаточный большой объем источников. В работе просматривается творческий подход, оригинальность и элементы изобретательности.
Руководитель: Цыбикова Т.Б-О,
учитель бурятского языка и литературы /……………………./
Золотой циркуль
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Астрономический календарь. Апрель, 2019
Плавает ли канцелярская скрепка?
Про пингвинов