Перевод стиотворения Перси Шелли "Озимандия" на уроке английского языка в 9 классе по УМК "Английский язык-9" О.В Афанасьевой, И.В. Михеевой ученицей Черноваловой Екатериной.
Вложение | Размер |
---|---|
Перевод стихотворения Перси Шелли "Озимандия" | 95.43 КБ |
Перевод стихотворения с английского языка
Ученицы 9-Б класса МБОУ гимназии «Эврика»
г-к.Анапа Краснодарского края
Черноваловой Екатерины
Учитель английского языка:
Лентушенко Лариса Григорьевна
OZYMANDIAS
By Persy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and Irunkless legs of stone
Stand in the desert Near them, on the sand,
Half sunk, a shuttered visage lies, whose frown.
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things.
The hand that mocked them, and the heart that fed
And on the pedestal these words appear
My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains.
Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Перевод Черноваловой Екатерины Александровны
Я встретил путника ; он шел из дальних стран
И мне сказал: Вдали , где вечность тишину пустыни сторожит,
Среди песков глубоких распавшийся обломок статуи лежит.
Сквозит надменный пламень из полустертых черт.
Желанье заставлять весь мир себе служить;
В бездушный камень ваятель опытный вложил
Те страсти, что столетья пережить могли.
И сохранил слова - обломок изваянья.
«Озимандия я, я - царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен , всех стран и всех морей !»
Кругом нет ничего… Молчанье глубина …
Пустыня мертвая… Над нею небеса…
Шелковая горка
Лепесток и цветок
Глупый мальчишка
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна