Работа предназначена для учащихся 5-7 классов. Раздел "Лексика"
Вложение | Размер |
---|---|
_zamorskie_gosti.docx | 859.88 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
МОУ «СОШ №2 города Пугачёва Саратовской области»
Муниципальная научно - практическая конференция
«Шаг в будущее»
Секция русского языка
Проект «Заморские гости»
Работу выполнила
ученица 6 б класса
МОУ « СОШ №2 г. Пугачёва
Саратовской области »
Попова Кристина
Руководитель
учитель русского языка и
и литературы
Тлепова Оксана Георгиевна
2018 год
Содержание
I. Введение.
Цели и задачи проекта.……………………………………………………………………...….3-4
II. Основная часть
А) Количество заимствованных слов………………………………………….……………5
Б) Иноязычные слова можно узнать по признакам……………………………………5-7
В) Рейтинг популярных слов из других языков …….....................................................7-9
2)Отрицательные и положительные стороны заимствования слов………9-10
III. Исследования.
А) Самоисследование………………………….............................................................8-10
Б) Опрос класса «Знаете ли вы заимствованные слова?»…………………………11-12
В) Жизнь слов "ОК, open, welcome, exit" в нашей жизни……………………….12
III. Заключение………………………………………………………...………..……………..13
Список литературы……………………………………………………………….14
IV.Приложение………………………………………………………………………………
I.Введение.
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В.Г. Белинский
Что объединяет эти слова? Из каких языков они пришли?
Каждый день мы используем эти слова и многие другие. Задумывались ли вы, как появились эти слова в нашем русском языке? А назвала я их «заморскими».
Ведь русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека, даже меня, ученицу 6 класса. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Видим исчезновение истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Это во многом вызвано действием социально- исторических факторов, а также политической и экономической жизнью российского общества.
Школьники перестали понимать Пушкина. Что происходит с русским языком? Рождает ли он новые слова?
Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.
-выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
-объяснить причины использования людьми иностранных слов;
-выяснить источники заимствованных слов;
-изучить влияние иностранных слов на русский язык;
-провести опрос среди различных социальных групп;
-исследовать речь людей различных групп.
Заимствование слов - естественный процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и не вредит его самобытности. Лишь необоснованное использование иноязычных слов засоряет наш язык.
II.Основная часть.
1)Области употребления заимствованных слов.
А) Количество заимствованных слов
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). Заимствование – это процесс не новый, а исторически сложившийся. Ещё во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем. Но есть слова, которые навсегда остаются в нашем языке. Какие это слова?
Б) Иноязычные слова можно узнать по некоторым признакам.
Многие иноязычные слова подстраиваются под систему русского языка, заимствованные корни обрастают русскими аффиксами, например: постить, смайлик, океюшки, лайкать и даже облайканный.
Но существуют признаки, по которым можно узнать заимствованные слова.
Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласным [э]: модель [дэ], тест [тэ].
10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, эффект, этаж.
Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, колибри, кенгуру.
2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.
Словообразовательные признаки:
1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист.
2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, социалист и т. д.
3. Наличие некоторых корней типа аква-, гео-, марин-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.
Множество заимствованных слов используются в быту, без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин. Наиболее распространенными стали следующие области:
В) Рейтинг популярных слов из других языков
Из различных источников я узнала, что самые распространенные заимствованные слова это из области техники, на втором месте из спорта, на третьем различные науки, на четвертом месте слова, которые мы используем в быту.
Диаграмма «Самые распространенные заимствованные слова»
Однако мне хотелось выяснить, во-первых, слова, из какого языка приходят к нам чаще других. Во-вторых, мне предстояло разделить заимствования из разных языков в группы по значимости в русском языке, то есть для чего служат заимствованные слова в русском языке. Чтобы разобраться в этом, я работала со словарем иностранных слов. Выбрала для себя тысячу слов и распределила их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого и др.
В ходе работы было выявлено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось большинство слов, является латинский язык. Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Латинский язык – язык медицинской терминологии.
Латинизмы: автобус, калькулятор, король, максимум, минимум, рельс, реферат, трактор, фрукт, цикл, эффект.
Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия.
Грецизмы: алфавит, биология, география, математика, орфография, психология, стих, тезис, телефон, уксус, физика, фонетика, хаос.
Результаты моей работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др.
Галлицизмы: артист, балет, бижутерия, бульон, бутик, дирижёр, жабо, крем, макияж, мусс, пальто, парфюмерия, премьера, пьеса, режиссёр, эклер, этикет.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д.
Англицизмы: байт, бизнес, вагон, джинсы, имидж, Интернет, кросс, мейкап, офис, парковка, спорт, финиш, фол, футбол, хакер.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка.
Германизмы: кнопка, кружка, орден, офицер парикмахер, рота, тюрьма, фельдшер, шрифт, штраф.
Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий, например, оперетта, трио, квартет, маэстро. Слов итальянского происхождения в русском языке очень малое количество.
Итальянизмы: банк, банкрот, батут, вермишель, кавалер, карнавал, малярия, мафия, папарацци, паспорт, фортепиано.
Результат моего исследования можно представить в виде диаграммы:
В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.
2)Отрицательные и положительные стороны заимствования слов.
В.Г. Белинский считал, что «… употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»
Еще в XIX в. писателей и лингвистов волновал вопрос об иноязычных словах в русском литературном языке. Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли Н.И. Греч, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет…).
Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Но поэтому, пока есть возможность, заимствуйте, делайте чужое своим, или, как говорил Николай Бухарин (правый уклонист, между прочим): «Обогащайтесь». Раз уж нам выпало жить во времена глобализации.
С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.
Иногда слово, которое заимствуют, может приобретать значение более значительное, престижное. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Я пришла к следующему выводу:
Делаю вывод о том, что заимствованные слова:
а) являются причиной распространения жаргонизмов;
б) злоупотребление иностранными словами без понимания их смысла ведет к искажению речи;
в) неуважение к родному языку,
но в то же время
а) отсутствие аналогов слов в собственном языке;
б) некоторые заимствованные слова органически сочетаются с русским языком;
в) неизбежность заимствований иностранных слов ввиду развития нашей речи.
III. Исследования.
А) Самоисследование.
Я решила провести самоисследование, и выяснилось, что больше всего я употребляю заимствованных слов: 20% моей речи неологизмы, которые также являются и заимствованными, по 10% диалектизмы, профессионализмы и исконно русские 15%.
Б) Опрос класса «Знаете ли вы заимствованные слова?»
Я задумалась над вопросом «А знают ли мои одноклассники, что часто употребляют заимствованные слова?», но задала им вопрос по-другому «Знаете ли вы заимствованные слова?».
По результатам моего исследования можно сделать вывод, что некоторые мои одноклассники не знают, что очень часто употребляют заимствованные слова.
В) Жизнь слов "ОК, open, welcome, exit" в нашей жизни
Я как подросток в обычной среде очень часто слышу слова, например «ок», «велком». А вы сколько раз в день вы используете слово OK? Вероятно, как минимум 10 раз. Оно используется для выражения согласия, хотя в русском языке хватает полноценных слов: «хорошо! договорились! правильно! все в порядке! идет! ладно!» и т.д. Но это короткое заимствованное слово, похоже, вытеснило все остальные, и не только в русском языке, но и первую очередь в английском, став интернациональным. Сегодня носители различных языков вставляют это полюбившееся словечко в свою речь, в основном мы употребляем его в значении «да», хотя OK может являться существительным, прилагательным и глаголом.
Разве можно сравнить тёплое, радушное приветствие "Добро пожаловать" с каким-то " welcome"? Разумеется, английский вариант уместен, если вы принимаете иностранных гостей. Но зачем красоваться перед своими одноклассниками , слушателями, зрителями? Чтобы свою якобы " гламурность" показать? Поверьте, это вас никак не красит.
Я прошлась по улицам нашего города с определенной целью: выяснить встречаются ли слова «ok», «welcome» и другие заимствованные слова в нашей повседневной жизни.
Результаты моей работы хочу представить на слайде.
I V. Заключение
Возвращаясь к моей гипотезе, я пришла к выводу, что в большинстве случаев можно обойтись без использования заимствований, так как большинство слов имеют аналоги в современном русском языке, а заимствованные слова настолько быстро проникают во все отрасли, что многие люди часто слыша, и даже используя их в своей речи, далеко не всегда знают их значения.
Радует, что власти так же заботятся о частоте языка - закон «О государственном языке Российской Федерации». В окончательном варианте закона звучит так: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» Но, к сожалению, этот запрет никак не работает и никем не соблюдается.
Если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что данный материал может использоваться на уроках языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
В результате проведенных исследований я:
-выяснила, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
-объяснила причины использования людьми иностранных слов;
-выяснила источники заимствованных слов;
-изучила влияние иностранных слов на русский язык;
-провела опрос среди различных социальных групп;
-исследовала речь людей различных групп.
Береги свойства собственного языка,
ибо то, что любим в стиле латинском,
французском или немецком, смеху
достойно иногда бывает в русском.
М.В. Ломоносов
Список использованной литературы:
1.Введенская Л.А, Баранов М.Т."Русское слово". - М.:"Просвещение",1991.- 144 с.
2.Егорова О.С., Никитин Д.С. Ярославский педагогический вестник – 2011 – № 1 – Том I (Гуманитарные науки).
3.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996
4.Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. – 940 с.
5. http://htmlreferat.ru/index9.phtml?id=54474&from=1
6.http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/
7.http://ru.wikipedia.org/wiki
8. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
9. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.: «МАРТ», 2000
10. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001
11. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
12. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976
13. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000
14. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв – М.,1934
15. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988
Рождественские подарки от Метелицы
Как зима кончилась
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Агния Барто. Сережа учит уроки
Император Акбар и Бирбал