Великобритания- это страна богатая культурными традициями. Она подарила миру таких величайших архитекторов, какЭэро Сааринен, Фрэнк Ллойд, знаменитых художников- Уильям Хогарт, Клод Моне, и одних из самых выдающихся писателей и поэтов-Роберт Стивенсон, Уильям Шекспир, Вальтер Скотт, Джонатан Свифт. Немало важную роль в их творчестве занимало изображение природы. В рамках данного исследования нас интересует творчество таких поэтов, какСэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_kryuchkova_11_gr.docx | 21.03 КБ |
kryuchkova.pptx | 2.87 МБ |
Исследовательская работа на тему: Изображение природы в британской поэзии.
План:
Цель:
Изучить изображение природы в творчестве британских поэтов Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса.
Задачи:
Важную роль сыграла природа в творчестве британских поэтов в рамках данного исследования таких ,как Сэмюэл Тейлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Бернс,что и является объектом исследования.
Предметом исследования является изображение природы в произведения указанных авторов.
Ведение:
Великобритания- это страна богатая культурными традициями. Она подарила миру таких величайших архитекторов, какЭэро Сааринен, Фрэнк Ллойд, знаменитых художников- Уильям Хогарт, Клод Моне, и одних из самых выдающихся писателей и поэтов-Роберт Стивенсон, Уильям Шекспир, Вальтер Скотт, Джонатан Свифт. Немало важную роль в их творчестве занимало изображение природы. В рамках данного исследования нас интересует творчество таких поэтов, какСэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса.
Вильям (Уильям) Вордсворт родился в 1770 г в семье юриста. Учился в Кембридже, побывал в Италии, Швейцарии, Франции. Литературную деятельность начал в 1798 году, издав вместе с Кольриджем книгу «Лирические баллады». Он один из лучших мастеров английского сонета. Вордсворт умер в 1850 году в Лондоне.
Сэмюэль Тейлор Кольридж родился в 1772 г в семье сельского священника. Окончил Кембридж. Расцвет дарования Кольриджа приходится на конец 1790х годов. Он пишет поэмы, баллады, оды, лирические стихи. Кольридж прожил долгую жизнь, но в 1800х годах ничего значительного не писал. Отчасти виною был недуг, сковывавший его творческие силы. Он умер в 1834 году в Бристоле.
Сэмюэлю Тейлору Кольриджу и Вильяму Вордсворту Природа «Озерного края» (LakeDistrict) подарила им те самые стихи (они вышли под названием «Лирические баллады»), которые произвели переворот в английской поэзии.
Озерный край был и остается одним из красивейших уголков Великобритании. Контраст открывающихся вокруг просторов и незначительное разнообразие других пейзажей придают краю особое очарование. Дикая прелесть пейзажа, каким видели его поэты, нашла отражение в романтических образах двух знаменитых поэтах.
Проведем анализ стихотворения, которому Вордсворт отдал все свои искренние и нежные взгляды, посветив его такому цветку, как нарцисс, это и стало названием творения, на английском языке название звучит так,« Daffodils».
Daffodils(byWilliamWordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Нарциссы (Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом. Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок.
Для описания цветов автор использует такие эпитеты, как золотые(golden), танцующие(dancing), мерцающие(twinkled), сияющие(sparkling). Они были повсюду (beside the lake), и они танцевали на легком ветерке(beneath the trees,) переливаясь и сверкая. Автор сравнивает их с золотом на солнце: оно блестит и переливается. Их было настолько много, что автор сравнивает их также со сверкающими звездочками Млечного пути (Continuous as the stars that shine, twinkle on the Milky Way, Ten thousand saw I at a glance).
А такое творение нам преподносит Сэмюэль Тейлор.
To Nature (by Samuel Taylor Coleridge)
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee.
К Природе (Перевод С. Командровская)
Обитель для молений я создал в полях просторных,
Под небом ясным, голубым, благословенным Свыше, И лепестки у входа будут воздух обнимать покорно.
Их аромат, как восхваление природе, сказкой дышит.
Далее анализируя стихотворения «К природе» можно заметить, чтоСэмюэль Тейлор Кольридж рассказывая о природе используетвыражения:мой алтарь в полях (myaltarinthefields) голубое небо, как купол, (dome shall be),сладкий аромат (thesweetfragrance), он видит природу в её полной красоте, описывая ее для читателя метафорами и сравнениями.
Сэмюэль Тейлор Кольридж, Вильям Вордсворт далеко не единственные поэты, которые отдали своё предпочтение природе. Такой фольклорист, как Роберт Бернс(1759-1796) является яркой, запоминающейся личностью и национальным поэтом Шотландии. Биография этого именитого деятеля культуры довольно непроста. Но это обстоятельство никаким образом не повлияло на его творчество. Природа в стихах Бернса представлена в вечном движении и обновлении, она не знает естественного покоя, который отличает лирику природы у классицистов и сентименталистов. Бернс, любуясь великолепием природы, показывает в ней движение стихий, отсутствие постоянства и неизменности.
SongComposedInAugus
Now westlin winds and slaught'ring guns
Bring Autumn's pleasant weather;
The moorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o'er the plain,
Delights the weary farmer;
And the moon shines bright, when I rove at night,
To muse upon my charmer.
Конец лета.(Перевод)
Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, –
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.
Анализ стихотворения SongComposedInAugust (RobertBerns): в стихотворении автор использует устаревшую английскую лексику, употребляя такое словосочетание, как борющиеся ветра(westlinwinds),и производит описание природы говоря о приятной погода (pleasantweather), цветущий вереск (bloomingheather), бегущая рожь(wavinggrain),восторг(Delights) яркой луне (themoonshinesbright).Бернс отзывается о природе Шотландии положительно, отдавая ей нежные и восторженные взгляды.
Выводы:
В результате проделанной работы были изучено творчество британских поэтов Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса.
Рассмотрено описание природы в их произведениях.
Дан литературный анализ оригиналов стихотворений «Нарциссы» ,«Daffodils» Вильям Вордсворт, «К природе» , «ToNature» СэмюльТрейлор, «Конец лета» , «SongComposedIn»,Роберт Бернс , с точки зрения описания природы «Озерного края» и Шотландии.
Таким образом, в начале работы поставленные цели и задачи выполнены.
Источники:
(Выражаю благодарность за помощь в проделанной работе Литовченко Анне,
студентке 1 курса ,111 группы.)
Слайд 1
Министерство образования и науки Амурской области ГПОАУ АО АМУРСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ Изображение природы в британской поэзии Выполнила: студентка 1 курса 111 группы: Крючкова Виктория Михайловна Научный руководитель: Коновалова Лариса Борисовна.Слайд 2
План Введение. Творчество поэтов «Озерного края» Сэмюэла Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта. Анализ стихотворений «Нарциссы»(« Daffodils ») ,Вильям Вордсворт ,«К природе», Сэмюэль Тейлор Кольридж. Творчество Роберта Бернса. Анализ стихотворения «Конец лета», Роберт Бернс Выводы
Слайд 3
Объект исследования : Творчество британских поэтов Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса. Предмет исследования : И зображение природы в произведениях Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса.
Слайд 4
Изучить изображение природы в творчестве британских поэтов Тейлора Кольриджа , Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса . Цель: Задачи: Рассмотреть творчество поэтов «Озерного края» Тейлора Кольриджа и Вильяма Вордсворта. Проанализировать стихотворения «Нарциссы» Вордсворта с точки зрения описания цветов и их сравнение с другими природными явлениями. Рассмотреть творчество шотландского поэта Роберта Бернса. Показать изменение природы в стихотворении Бернса «Конец лета».
Слайд 5
Великобритания – страна, богатая культурными традициями. Архитекторы Ээро Сааринен Фрэнк Ллойд Художники Уильям Хогарт Клод Моне
Слайд 6
Писатели Вальтер Скотт Джонатан Свифт Уильям Шекспир Роберт Стивенсон
Слайд 7
Уильям Вордсворт (1770-1850) Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772-1834)
Слайд 8
Природа Озерного края «Лирические баллады » Сэмюэл Тейлор Кольридж Вильям Вордсворт
Слайд 9
Daffodils (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake , beneath the trees , Fluttering and dancing in the breeze. Нарциссы (Перевод И. Лихачева) Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок. To Nature . ( by Samuel Taylor Coleridge ) So will I build my altar in the fields , And the blue sky my fretted dome shall be , And the sweet fragrance that the wild flower yields Shall be the incense I will yield to Thee . К Природе. (Перевод С. Командровская) Обитель для молений я создал в полях просторных, Под небом ясным, голубым, благословенным Свыше, И лепестки у входа будут воздух обнимать покорно. Их аромат, как восхваление природе, сказкой дышит.
Слайд 10
Анализ стихотворения Daffodils (by William Wordsworth)
Слайд 11
Анализ стихотворения To Nature. ( by Samuel Taylor Coleridge )
Слайд 12
Роберт Бернс (1759-1796) Стихотворения: «Позволь слезу твою смахнут» «Сердца быстрое биенье» «В зеленый шелк обут был Том» «Была б моя любовь сиренью» «Цветок Девона» «Художнику» и т. д..
Слайд 13
Song Composed In August Now westlin winds and slaught'ring guns Bring Autumn's pleasant weather ; The moorcock springs on whirring wings Amang the blooming heather : Now waving grain , wide o'er the plain, Delights the weary farmer; And the moon shines bright , when I rove at night, To muse upon my charmer. Конец лета. (Перевод) Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье, И птицы взлет среди болот, И вереска цветенье, И рожь, бегущая волной, – Предвестье урожая, И лес ночной, где под луной Я о тебе скучаю.
Слайд 14
Анализ стихотворения Song Composed In August Robert Burns
Слайд 15
Вывод 1. В результате проделанной работы были изучено творчество британских поэтов Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Вильяма Вордсворта, Роберта Бернса. 2. Рассмотрено описание природы в данных произведениях. 3. Дан литературный анализ оригиналов стихотворений «Daffodils» (by William Wordsworth), To Nature (by Samuel Taylor Coleridge) , Song Composed In (by August Robert Berns ) с точки зрения описания природы «Озерного края» ,Шотландии.
Слайд 16
Источники информации Planet of English : учебник английского языка для учреждений НРО и СПО / [ Г. Т. Безкороваяная , Н. И Соколова , Е. А.Койранская , Г. В. Лаврик ] . – М. : Издательский центр «Академия»,2012. –256 с. : ил. Сайт , https://www.englishelp.ru/interesting/poetry/43-william-wordsworth-poetry.html Сайт http://www.e-reading.club/book.php?book=130227 Сайт http://haiam.ru/biography-kratkaya-zhizn-poet-50.html Сайт http://www.proza.ru/2013/11/16/2317
Слайд 17
P.S . Автор выражает благодарность за помощь в проделанной работе Литовченко Анне, студентке 111 группы. Спасибо за внимание!
«Течет река Волга»
Мать-и-мачеха
Ералаш
Загадка Бабы-Яги
Извержение вулкана