В материале представлены переводы произведений английских поэтов 18-19 вв.: сонеты У. Шекспира, стихотворения Р. Бернса, У. Блейка, В. Скотта, а также презентация с краткими сведениями о поэтах.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskaya_poeziya_perevody.rar | 2.97 МБ |
Мои переводы с английского
English Poetry
18-19th century
Done by
the 10th Form Student
Maxim Tonkikh
William Shakespeare
(Уильям Шекспир)
Sonnet CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод
Глаза ее не солнце, а тусклее,
А губы - не краснее, чем коралл,
И грудь ее бела, но снег - светлее
Я все равно себе ее избрал.
На голове у той, чье сердце мило, Чернее ночи волосы растут,
И щеки не горят ее красиво, Прекрасней розы во дворе, цветут. И сих цветов душистое дыханье,
И всех духов шикарный аромат Чудесней, чем ее благоуханье.
Но все равно быть рядом с нею рад. И голос ни высокий, ни красивый, Но слушать вечно я его готов,
Хоть музыки приятней переливы,
С ней не сравнится сладость ее слов
Она моя богиня поклоненья,
Хоть ходит не по небу - по земле,
Не вызывает страсти, восхищенья,
Но всех наград она дороже мне!
О небеса! Любовь моя так редка,
Она не пышет прелестью цветов,
Она растёт, как сломанная ветка,
Без зелени, без молодых листов…
Вам кажется мои признанья лживы,
Противоречия теснят любовь мою!
И думаете вы, что некрасивы
Те прелести, что так давно люблю.
Sonnet LVII
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
Перевод
Я ваш, я раб! Пред Вами преклоняюсь.
Мне можно рядом с Вами быть всегда?
За ваше я спокойствие ручаюсь,
Не будете нуждаться никогда!
И время для меня не драгоценно,
Коль рядом нет прекрасной госпожи,
И жизнь тогда лишь будет полноценна,
Когда близ Вас всегда буду кружить.
Я свой монарх, свой узник, свой губитель,
За Вами буду вечно наблюдать!
И Вы, о королева, мой властитель!
Меня в любой день сможете прогнать.
И я уйду, я раб, я подчиняюсь,
И я уйду, хоть всей душой люблю
Я Вас, ту госпожу, кой восхищаюсь,
И я уйду, ведь Вас боготворю…
Я не осмелюсь задавать вопросы
О том, куда пойдёте, где Вы, с кем.
Не буду я устраивать допросы,
Тревожить не посмею Вас ничем!!!
Вы делаете всё, что захотите,
А я за Вас, без устали молюсь,
Меня Вы осуждаете, браните,
Но плохо я о Вас не отзовусь…
Robert Burns (Роберт Бёрнс)
A Red, Red Rose
О my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June:
О my luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
Красная роза
Любовь моя, как роза,
В июнь меня зовёт.
Любовь моя, как песня,
Её мне жизнь поёт.
Она звучит так сладко:
Искусный музыкант!
А у тебя, малышка,
Соблазна есть талант…
Мои глубоки чувства,
Как в бурный океан,
В июньскую прохладу
Я окунаюсь сам.
Пусть высохнет морская,
Солёная вода,
Любить тебя я буду
Всегда – всегда – всегда!
Пусть камни побережья
Расплавит солнца луч,
Скользит песок сквозь пальцы,
Он мелок и сыпуч.
К тебе приеду снова!
И плата за проезд
Меня не остановит,
Ведь нет прекрасней мест
Чем те, где ты, родная,
В саду одна грустишь
И красную ты розу
В ладонях теребишь.
William Blake
Laughing Song
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.
Песня смеха
Когда зелёный лес наполнен светом,
Ручей весёлый тонкой змейкой вьётся,
Когда заряжен воздух счастья эхом,
И наш шутник так искренно смеётся.
Когда зелёный холм, услыша хохот,
Проснётся и разбудит травы луга,
Кузнечик застрекочет – звонкий рокот
Услышит Мери, лучшая подруга.
И запоёт она, а следом Сьюзи,
И Эмили подхватит песню счастья,
И голоса девичьи сладким звоном
Отгонят от души моей ненастье!
И Ха-Ха-Ха и Хи–Хи -Хи повсюду,
В тени поют красивейшие птицы,
Мне кажется, счастливым вечно буду,
Как искорки горят мои ресницы!
И за столом, где вишни и орехи,
Сидел я долго, наслаждаясь песней…
Поверьте, лучше в мире нет потехи!
Когда смеёшься – в мире интересней.
* The Lily *
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Скромно роза шипы выставляет вперёд,
А овечка – рога, и навстречу идёт.
Ничто в лилии белой любовь не затмит,
Она нежной, невинной красой покорит.
Sir Walter Scott (Вальтер Скотт)
Motto
from Rob Roy XXXVI
Farewell to the land where the clouds love to rest,
Like the shroud of the dead on the mountain's cold breast;
To the cataract's roar where the eagles reply,
And the lake her lone bosom expands to the sky.
Девиз
Прощай земля, где облака отдыхают,
Как мертвые, на холодной груди гор.
На рёв водопадов орлы отвечают,
И небо молчит в отраженье озёр.
Мгновение свободы
Что жизнь? Мы в полноте забот
Все топим чувства и идём вперёд.
Нет времени у нас остановиться,
Под зеленью листвы на миг забыться…
Чтоб, как животные, впадая в безмятежность,
Понять лугов таинственную нежность.
Увидеть белку- чудо для потех,
Что прячет в листьях леса свой орех.
Нет времени, чтоб в солнечный денёк
Взглянуть на звёздный ручейков поток.
Нет времени увидеть красоту,
Её легчайший танец в высоту!
Нет времени улыбку уловить
И блеск в глазах – что заставляет жить
О жизнь! В заботах мелкой суеты
Не замечаем прелесть красоты
Ворона
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Простые новогодние шары из бумаги
О чем поет Шотландская волынка?
Астрономический календарь. Февраль, 2019