ЯНАО Пуровский район, п.г.т. Уренгой, 5а микрорайон, дом 53
Лимерик как оригинальная форма стихосложения в английском языке
Исследовательская работа
Атюскина Алина Алексеевна, ученица 7б класса
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения
«Средняя общеобразовательная школа № 2» п.г.т.Уренгой Пуровского района
Корчагина Елена Михайловна, учитель английского языка
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения
«Средняя общеобразовательная школа № 2» п.г.т.Уренгой Пуровского района
п.г.т. Уренгой
2017 год
КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ
В работе дается определение «поэзии абсурда», рассматривается история происхождения слова «лимерик», история появления лимериков, структура их построения. Проанализированы некоторые опубликованные лимерики, выявлены основные тематики и характерные черты героев.
В материале прилагаются лимерики собственного сочинения.
SHORT ANNOTATION
The work focuses on the origin of the word “limerick”, history of their appearing, their structure. Besides the word “absurd poetry” is defined.
Some published limericks are analyzed; the main themes and peculiarities of the characters are given. There are some own limericks.
АННОТАЦИЯ
Данная работа посвящена изучению лимериков как своеобразных поэтических произведений.
Актуальность данного исследования в том, что оно не только знакомит изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типичного английского «абсурдного» юмора, но и является помощником в составлении лимериков собственного сочинения.
Объект исследования – английские лимерики.
Предмет исследования: переводы лимериков, сделанные С.Я.Маршаком и профессиональными переводчиками.
Гипотеза – процесс изучения английского языка будет более успешным, если подобрать
лимерики, использовать их на уроках, а также научиться сочинять лимерики самостоятельно.
Цель – изучить лимерик как специфический жанр литературы абсурда, как материал для выражения правильной фонетической организации английской речи и ее ритма, попытаться самим сочинить лимерики.
Исходя из поставленной цели и выдвинутой гипотезы, предстоит решить следующие задачи:
Методы: изучены критические статьи и предисловия Н.Демуровой, Н.Салуховой, Б.Архипцева, Г.Вишневской. Были использованы агло-русский и двуязычный словари, проанализированы несколько лимериков, опубликованных в различных источниках. Выявлена тематика критики человеческих качеств, черты главных героев, их противоречивые поступки. Анализ показывает, что истоки литературных лимериков лежат в народном фольклоре Ирландии.
Ценность данной работы в том, что она может быть рекомендована в качестве дополнительного материала при работе с лексикой и грамматикой для изучающих английский язык. Работа может быть полезна учащимся 6-11 классов в изучении английского языка, в овладении особенностями его своеобразного ритма.
ОГЛАВЛЕНИЕ
(структура лимериков, анализ лимериков).
Список литературы
Приложение
1.Введение
В современном мире укрепляются культурные и экономические связи между странами. Появились новые филологические дисциплины для того, чтобы люди планеты лучше понимали друг друга и более плодотворно общались. Не все элементы английской культуры известны нам, изучающим этот язык; например, редко кто слышал об оригинальной форме стихосложения – ирландских лимериках, очень похожих на наши русские частушки. Приобщение к великой английской литературе, одного из малых ее жанров будет способствовать пониманию культуры, особенностей национального мышления народа страны изучаемого языка.
Впервые я познакомилась с лимериками на уроках английского языка в 6 классе.
Во время проведения Декады иностранных языков учащимся было предложено сочинить собственные лимерики. Меня заинтересовало история возникновения лимериков. Это и определило тему моего исследования.
2. Английская абсурдная поэзия
В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова дано следующее определение слова «абсурд» - «нелепость, бессмыслица». Какое отношение может иметь бессмыслица к такому серьезному жанру, как поэзия? Вспомним «Стихи матушки Гусыни», забавные стихи Льюиса Кэрролла, лимерики. Герои стихов – чудаки, которые делают все наоборот.
Как правило, поэзия абсурда или нонсенса наиболее встречается в детском фольклоре англоязычных стран.
Известно, что детский фольклор в основе преследует воспитательные цели. Стихи, в которых живут странные человечки со своими странными поступками, учат юных читателей различать, что такое хорошо, что такое плохо, что – верно, а что – нет.
Слово «nonsense» переводится как «1. Бессмыслица, абсурд, пустяки; 2. Сумасбродство; глупое поведение, бессмысленные поступки.
Стремление перевернуть обыденность, затеять веселую игру с прописными истинами свойственно человечеству. Русские прибаутки-перевертыши также являются яркими примерами этого жанра.
Английскому юмору в целом свойственен каламбур, игра слов. Кроме того, ему свойственна гиперболизация, противопоставление.
3. Происхождение слова «лимерик».
Почему лимерик называется лимериком? Существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». Известно, что такое же название носит один из самых знаменитых и гостеприимных городов Ирландии, административный центр графства Лимерик. Кроме этого, этот город является еще и крупным портом, поэтому, по всей вероятности, первые лимерики появились именно здесь.
Возможен и такой вариант, что слово произошло от своеобразной традиции: на некоторых вечеринках приглашенные должны были пропеть смешной стишок, после которого все хором подхватывали припев: «Will you come to Limerick?»
Существует также предположение о происхождении слова от ирландских слов «laoi meidbreach» или « a merry lay», означающие «веселая песня».
Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками; в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в тех странах, где побывали матросы.
Таким образом, по сравнению с частушками, лимерики не являются новомодным изобретением (частушки создавались в 19 веке), лимерики появились в Ирландии уже в восьмом столетии. И хотя Россия и страна туманного Альбиона находятся далеко друг от друга; и люди говорят на разных языках, я думаю, что произошла интеграция форм устного народного творчества, то есть предками наших частушек вполне могли быть лимерики.
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны.
«Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса. Он использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса. Лир является автором 212 лимериков.
После издания его книги «A book of Nonsense», этот вид стихосложения завоевал огромную популярность: сразу же стали организовываться многочисленные конкурсы на лучшие детские лимерики. На эти конкурсы дети присылали частушки собственного сочинения, в которых отражалась их жизнь, быт и нравы. Эти конкурсы проводились с целью приобщить молодое поколение к элементам национальной культуры, что служит поучительным примером для нас.
Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». К каждой части своего творчества он добавлял приставку «nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».
Нонсеническое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как «…юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности
Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен).
4. Лимерик – своеобразное поэтическое произведение (структура лимериков, анализ лимериков).
Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же. Она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке.
Основными лексико-стилистическими средствами лимерика являются использование синонимии, полисемии, игры слов, омографии, омофонии.
Лимерики могут быть основаны на игре слов с почти одинаковым звучанием, но разным написанием и наоборот.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов, т.е. слов, новых по значению. Как правило, лимерики начинаются словами:
There was a Young/Old person (boy, man, girl, woman, lady…)
В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был, представлен герой или героиня. В конце первой строки указывается название страны, города или деревни, где живет главный персонаж лимерика. Вторая, тоже довольно длинная, знакомит с какой-то интересной особенностью героя;
третья и четвертая строки короткие - они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях. Во 2, 3, 4 строках описывается какое-либо забавное событие, а пятая строка - самая длинная и самая смешная, повествует о реакции окружающих на этот поступок, дает характеристику персонажа или содержит какой-то сюрприз. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка - с четвертой. Таким образом, всего лишь в пяти строчках содержится целая смешная история.
В учебном словаре современного английского языка А.Хорнби дается такое определение лимерика “humorous or nonsense poem of five lines”.
There was a Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box,
When she said, “Let me out,”
He exclaimed, “Without doubt.”
You will pass all your life in that box.
Я проанализировала несколько десятков лимериков, опубликованных в книге “Book of Rhymes” , предварительно сопоставив их с опубликованным материалом в других источниках. География лимериков обширна: их герои живут в Пекине, Бомбее, Астурии, Перу, Нигерии, Испании, мысе Горн, на Камчатке, на Ниле, и даже в лодке, на дереве и скале. Животные и дети не являются главными героями, как правило, это мужчины и женщины разного возраста. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки.
У героев необычные способности: кто-то быстро ходит; кто-то может питаться крохами, как птичка; у кого-то голова с пуговицу; у кого-то большой рот; кто-то поёт целый день; у кого-то очень острый подбородок или уникальные по размеру и цвету глаза.
С ними происходят странные вещи: кто-то бросает яйца бабушке под ноги; кто-то держал в комнате двух чёрных овец; кто-то ездил верхом на тигре; дети кидают в старика камни; кто-то страдает от скупости, чрезмерного любопытства или обжорства; кто-то сел на булавку и т.д.
Можно выделить основные темы критики автором человеческих качеств:
Скупые в лимериках живут на 1 горошину в день, обжоры едят по 18 кроликов за один присест. Если нос у героя длинный - то до ступней, на нём птички отдыхают. Если герой - неряха, то чай кипятит в шляпе. Но подобные преувеличения (гиперболы) не портят героев. Они часто робкие, застенчивые люди и мы им в чём - то симпатизируем, жалеем их.
Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя.
На мой взгляд, лучшее в лимериках это то, что они дают возможность от души посмеяться. Лимерики всегда легко читаются.
5. Заключение.
Итак, лимерик - особая форма поэтического произведения, состоящая из 5 строк и имеющая своеобразный поэтический метр, свою схему рифмовки. Основными лексико-стилистическими средствами лимерика являются использование синонимии, полисемии, неологизмов, игры слов, омографии и омофонии.
Герои лимериков - странные люди, которые имеют необычную внешность или черты характера, совершают нелепые поступки. Вместе с тем они безобидны и вызывают к себе жалость и симпатию.
Уходя корнями в народный фольклор лимерики по содержанию довольно современны. Их назначение - высмеивание человеческих слабостей, ненавязчивая, остроумная критика. Они способствуют лучшему усвоению речевых моделей, позволяют оттачивать свое произношение, ритм, интонацию обогатить свой словарный запас, тренировать память и развивать творческое воображение.
Составление и перевод лимериков на английский язык расширяет филологический кругозор, развивает чувство юмора, поднимает мотивацию в изучении иностранного языка.
6. Лимерики собственного сочинения
1)There was a pupil of Urengoy
A very clever and curious boy
He had very big glasses
And never missed his classes
Such a clever pupil of Urengoy.
2)There was a girl in Assex
She decided to miss her classes
She stayed at home
Speaking over the phone
Such a stupid girl in Assex.
And he liked to play the piano
But he can’t read the music
And he was a very big loser
So a strange man of Miami
Список литературы
1. Английская абсурдная поэзия. Перевод с английского и составление М.Фрейдкина. Москва. “Carte Blanche”. 1998.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. И.В.Арнольд. Москва. Флинта: наука, 2005.
3. Архипцев, Б. Эдвард Лир. There was a young lady of Russia.
Б.Архипцев//Иностранная литература. №3, 2003.
4. Вишневская, Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков
Иностранные языки в школе. №4, 2005.
5. В.К. Мюллер. Новый англо-русский словарь. Москва. Издательский дом Диалог. 2002.
6. Н.Н.Салухова. Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики. Английский язык в школе. - №3, 2005.
7. Сборник английского поэтического фольклора. Сост. О.А.Левшина, С.М.Рухман.
Москва. Высшая школа. 1974.
ПРИЛОЖЕНИЕ
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride-
And the smile on the face of the tiger!
Негритянка молодая обожала игры
И с улыбкой белозубой оседлала тигра.
Признаться вам честно-
То леди исчезла,
А улыбка задержалась на усах у тигра.
There once was a student named Bessor,
Whose knowledge grew lesser and lesser.
And at last it grew so small
He knew nothing at all
And today he’s a college professor.
Жил да был студент по имени Бессор,
Учился он так, как учился бы слесарь.
Голова его была совсем пуста-
Он даже не мог сосчитать до ста.
А сейчас он - главный профессор!
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Нора Аргунова. Щенята
Весенние чудеса
Сказка об осеннем ветре
Несчастный Андрей