Данное исследование было выполнено учеником 7В класса в рамках творческого проекта для участия в Московском городском конкурсе научно - исследовательских проектов в январе 2016 года. В ходе школьного отборочного тура работа была также представлена в виде стендового доклада и заслушана членами компетентного жюри. Защита исследовательского проекта проходила на русском и английском языках (декламация стихотворения К.К. Мура). Работа была высоко оценена и Лепилов Владимир был награжден Дипломом победителя в номинации " Исследование в области гуманитарных наук".
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательский проект по теме: Рождественская история Санта Клауса | 58.33 КБ |
Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение
«Гимназия им. Н.В. Пушкова»
108840, г.Москва, г. Троицк, ул. Школьная д.10, тел./факс (495) 851-03-11,
E-mail: gimnvp@mail.ru
Исследование по теме: Рождественская история Санта Клауса
Автор: Лепилов Владимир, ученик 7В
Руководитель: Базарова О.Л.,
учитель английского языка
Москва, г.о.Троицк,
2016
В тихий вечер накануне Рождества большая семья пастора собралась в гостиной у пылающего камина. В высоких креслах удобно расположились глава семейства, преподобный Мур, и его жена, посадив на колени младших сыновей. Дети постарше, три дочери и сын, присели на мягкий ковер у ног родителей, захватив с собой своих домашних питомцев: двух кошек и собаку. По семейной традиции в Сочельник отец читал вслух отрывок из Евангелия от Луки, повествующий о рождении Иисуса Христа перед тем, как начать ужин. Но сегодня он собрал их здесь, чтобы прочитать стихотворную сказку, которую сочинил для детей, чтобы рассказать им о веселом добродушном эльфе, чей приход этой ночью они с нетерпением ждали.
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Так в 1823 году американцы впервые узнали, как выглядит их любимый рождественский герой, благодаря стихотворению «Ночь перед Рождеством или визит Святого Николая», которое написал протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, Клемент Кларк Мур. Напечатанное в канун Рождества, оно имело ошеломляющий успех, а чтение этого произведения до сих пор остается американской семейной традицией. Каким предстает перед нами любимец детей, жизнерадостный и щедрый на подарки эльф? Почему его таинственное появление в американских домах остается популярной рождественской традицией из года в год?
Чтобы ответить на эти вопросы, я поставил целью своего исследования составить целостный портрет Санта Клауса, как неотъемлемого героя Рождественского праздника. В качестве литературного источника, наиболее полно раскрывающего образ Рождественского Деда, я выбрал стихотворение Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством или визит Святого Николая». Чтобы реализовать поставленную цель, я обозначил следующие задачи моего исследования:
Автор стихотворения, которого по праву считают создателем литературного образа Санта Клауса, жил в небольшом городке неподалеку от Нью-Йорка. Потомок британских аристократов, он проживал по соседству с голландскими иммигрантами, которые приехав осваивать Новый Свет, привезли традицию праздновать день Святого Николая 6 декабря. Хотя английские иммигранты-пуритане не чтили святых после Реформации в конце XVII века, тем не менее, они заинтересовались обычаем своих соседей дарить в этот день подарки детям и помогать нуждающимся. Наибольший интерес с их стороны вызвал персонаж Святого, который в праздничной одежде появлялся в голландских семьях с мешком подарков. Голландцы называли его Синтерниклаас. В то время в семьях британских переселенцев уже существовала традиция дарить подарки от имени младенца Христа 24 декабря, в дни рождественских ярмарок. Однако идея соседей-голландцев им так понравилась, что они решили объединить эти два праздника и позаимствовать образ Святого, которого они назвали более удобным для произношения именем Санта Клаус и наделили обликом добродушного старца, приносящего подарки в Сочельник. Теперь нужно было персонифицировать главного героя праздника, и с этой задачей великолепно справился Клемент Кларк Мур в своем стихотворении:
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes - how they twinkled! His dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
Обладавший живым поэтическим воображением, Клемент Мур изобразил Святого Николая добродушным пожилым джентльменом, одетым в меховую шубу, перепачканную сажей и пеплом, с мешком подарков за спиной. У него сияющие глаза и очаровательные ямочки на румяных как розы щеках, точно вишня нос и забавная лукавая улыбка в окружении белоснежной бороды. Поэт так ярко описал внешний облик Санта Клауса, ничего при этом, конкретно не сказав про детали костюма. Через сорок лет после написания стихотворения знаменитый американский художник Томас Наст восполнил этот пробел, он нарисовал портрет Санты, а также придумал и подробно описал его быт. Из толстого пожилого эльфа в меховом костюме художник сделал более реалистичный и веселый персонаж в полушубке и брючках красного цвета с забавным красным колпаком на голове. Кроме того, Наст продолжил легенду героя, обозначив его местожительство на Северном полюсе и привычку вести специальную книгу, куда он записывает хорошие и плохие поступки детей. По мотивам рисунков для детей с веселыми сценками их жизни Санта Клауса сложились такие традиции, как составление писем Санте, в которых дети описывали желаемые подарки, а также обычай оставлять угощения для сказочного героя в виде сладких пирожков и бокала шерри. Тем не менее, ставшему популярным образу все еще не хватало внешних атрибутов, а именно, ему нужен был достаточно быстроходный способ перемещения, чтобы доставлять подарки. Таким средством передвижения в стихотворении Клемента Мура стали сани, запряженные восемью оленями.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! To the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"
Благодаря перу пастора Мура олени приобрели имена:
Дэшер («Стремительный»),
Дэнсер («Танцор»),
Прэнсер («Гарцующий»),
Виксен («Сварливый»),
Комет («Комета»),
Кюпид («Купидон»),
Доннер (Дандер) (от нем. и голланд. «Гром»)
и Блитцен (от голл. «Молния»).
Поэт называет их скакунами, чей полет стремительнее полета орлов. Санта Клаус легко управляет своими оленями, посвистывая и выкрикивая их имена. Его упряжка, словно сметаемые вихрем сухие листья, мгновенно взмывает до звезд, унося вверх и ввысь веселого проворного возницу с мешком игрушек, которые он торопится доставить в срок.
Пастор Мур рассказал о летающих оленях красочным и живым языком, и это неудивительно, ведь он преподавал греческую и восточную литературу в духовной семинарии, а еще интересовался мифологией средневековых северных народов. Изучая научные исследования, он узнал, что северные норвежские и германские племена были язычниками и духопоклонниками. Они поклонялись богу волшебства и целительства Одину, который в середине зимы спускался с небес на восьминогом скакуне Слепнире, чтобы благословить людские общины и принести плодородие их землям. В их представлениях он изображался высоким седобородым старцем в долгополом одеянии и сине-черном колпаке с копьем в руке. Дети этих племен на ночь ставили у очага свои башмачки, в которых они оставляли немного сена и сахара для коня Слепнира, а на обратном пути Один наполнял их обувь дарами, благодаря за доброту. Со временем сменившее языческую религию христианство заимствовало празднование середины зимы, наполнив его новым религиозным смыслом. Христианским проповедникам тоже стал необходим персонаж, олицетворяющий идею смерти и возрождения. Они трансформировали образ сурового Одина в добродушного Рождественского Деда, а его восьминогого скакуна – в оленью упряжку из восьми оленей. По мере распространения христианства культ Одина, как подателя благ и даров, превратился в праздник Святого Николая, который отмечается католиками 6 декабря. Вплоть до недавнего времени в Голландии это был самый популярный праздник в году, который особенно любили дети, так как они получали подарки в этот день. Благодаря этим фактам, мы видим историческую преемственность образов языческого бога Одина, и заменившего его христианского Святого Николая.
И все же, остается выяснить, когда произошло перерождение образа Святого Николая в привычный всем американцам персонаж Санта Клауса. Начавшаяся в раннем средневековье поклонением богу Одину, история Рождественского Деда продолжилась в зарождающихся христианских традициях, в становлении которых немаловажную роль сыграл живший в IV веке турецкий епископ Николай. Он родился в малоазиатской провинции Римской империи Ликии и ещё в детстве помогал всякому, кто попал в трудное положение. Впоследствии он посвятил свою жизнь служению церкви и был избран архиепископом города Мира. Получив высокий сан, священник продолжал помогать людям и спасать их всю жизнь. Среди спасенных им были и несправедливо осуждённые на казнь простые люди, и брошенные в тюрьму римские военачальники. Будучи довольно состоятельным человеком, он всячески помогал бедным, и всегда делал это тайно – подкладывая подарки в окна. Если окна оказывались закрытыми, он подкидывал мешочки с золотом в трубу. Легенда гласит, что золотые монетки, подкинутые им в трубу, попали в висящие у печки сохнущие носки. Поэтому теперь католики подкладывают подарки в носки, которые вешают у камина. Еще в Средние века в Германии, Голландии и других странах Европы установился добрый обычай: в Николин день, 19 декабря (по новому стилю), дарить детям подарки, следуя его примеру. Но вот незадача: когда через две с небольшим недели затем наступало Рождество Христово со своими «подарочными» традициями – волхвы, нашедшие с помощью путеводной звезды Младенца Христа, преподнесли Ему в дар золото, ладан и смирну, – без подарков опять обойтись было невозможно. А потому со временем обе эти «подарочные» традиции соединились воедино, став в конечном итоге непременным атрибутом рождественского праздника. А святой Николай превратился в… доброго волшебника, дарящего детям подарки и исполняющего их заветные желания. И уже с Х века немецких детей поздравлял именно Санта Клаус, а в Польше с XIII века от его имени в школах раздавали стипендии.
А потом Санта Клаус стал символом Рождества! Его появление в этом качестве случилось в 1885 году в Америке: на первой рождественской поздравительной открытке уже был нарисован он – в красных мантии и шапочке, с белыми бакенбардами и густыми бровями, с красным носом и мешком, полным подарков. Когда наступало время, он пробирался в дымоход, и, не говоря ни слова, наполнял подарками рождественские чулки, подвешенные на камине. Вот как описывает этот процесс в своем стихотворении Клемент Кларк Мур:
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
Выполнив праздничную миссию, Санта Клаус возвращался к своим саням, свистом отдавал приказ отправляться в путь оленям, и также внезапно, как он появился на крыше очередного дома, подобно пуху чертополоха, охваченного ветром, он уносился прочь во тьму Рождественской ночи. А прежде чем скрыться в непроглядной тьме, он обязательно напоследок желал всем домочадцам счастливого Рождества и доброй ночи.
В заключительной части своего исследования, я подвожу итог, что мне удалось составить целостный портрет Санта Клауса и реализовать поставленные задачи. Ниже я представляю выводы своего исследования.
Вывод 1: анализируя стихотворение К.К. Мура «Ночь перед Рождеством или визит Святого Николая», а также сопоставив его описание с рисунками Томаса Наста, у меня получился портрет доброго пожилого волшебника, очень располагающей к себе внешности в ярко-красном меховом костюме в сопровождении самых быстрых летающих оленей.
Вывод 2: современному персонажу Санта Клауса удается сохранять популярность благодаря вековым традициям, сформировавшимся в процессе преемственности мифологического образа бога Одина и христианского проповедника Святого Николая, которых объединяла, прежде всего, любовь к детям и обычай дарить подарки.
Вывод 3: значимость персонажа Санта Клауса становится очевидной, поскольку ему удалось воплотить в себе такие главные качества характера как неизменное дружелюбие и веселый нрав, щедрость и любовь. Поэтому этот сказочный герой будет всегда пребывать в сознании людей не только как необходимый образ Рождества, но также и как символ мира и надежды на благополучие в каждой семье.
Список используемой литературы:
http://www.flaglermuseum.us/programs/christmas-at-whitehall
An exhibition of editions of the poem from the collections of the John Hay Library, Brown University, December 1997.
http://www.americanantiquarian.org/Exhibitions/Christmas/index.htm
Christmas Through the Years exhibition at the American Antiquarian Society.
http://www.goldenglow.org/
Golden Glow of Christmas Past, a national organization for collectors of antique Christmas in all forms and formats.
http://www.freearcade.com/Crossword.jav/Crossword_body73.html
An online ‘Twas the Night Before Christmas crossword puzzle. Fun!
http://www.scrapalbum.com/vxhome.htm
A charming website for a Victorian Christmas with vintage postcards and text covering the entire holiday season.
http://www.the-north-pole.com/index.htm
A fun site with not only the text for " 'Twas the Night . . . " but games to play, great Santa history and graphics, Christmas crafts and recipes, sing-along carols, and you can even e-mail your own personal letter to the jolly old elf!
http://www.christmas-tree.com/stories/nightbeforechristmas.html
A nicely illustrated rendition of the poem.
http://www.common-place.org/vol-01/no-02/moore/
Приложение 1
Twas The Night Before Christmas
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
by Clement Moore in 1822
Приложение 2
Ночь перед Рождеством или Визит Санта Клауса.
А было всё это Рождественской ночью,
Когда в доме стихло, и мышь не хрустит,
Чулки к дымоходу привязаны прочно:
Мы ждали, что Санта и нас навестит.
И дети в уютных кроватках уснули,
В их снах леденцовые “сливы” танцуют,
И мама платок, я колпак натянули,
Легли, погружаясь в дремоту ночную.
Как вдруг за окошком послышался чистый
Такой перестук-перезвон серебристый,
Я вмиг из кровати к окну подбежал
И ставни раздвинул, и раму поднял.
Луна. Всё блестит в свежевыпавшем снеге.
Светло, словно днём. Вижу я в изумленье
И сани-малютки в стремительном беге
И крошечных, северных, восемь оленей
С погонщиком старым, весёлым, проворным.
Я знал – это Санта, тот самый старик он.
Быстрее орлов он примчался задорно
И свистнул оленям и каждому крикнул:
“Эй, Быстрый! Плясунья! Скакун! Эй, Лиса!
Амур! Эй, Комета! Эй, Молния! Гром!
На портик и вверх по стене! К небесам
На крышу! Все разом! Помчали! Бегом!”
Как листья сухие, что вихрем сметает,
При встрече с преградой взмывают до звёзд,
Так вверх по стене ввысь олени взлетают
С санями игрушек, что Санта привёз.
И в этот же миг я отчётливо слышу
Оленьих копыт лёгкий топот на крыше
И вижу, что Санта спустился прыжком
И выпрыгнул из дымохода легко.
В меха с головы и до ног он наряжен,
Чуть пеплом присыпан и чуточку в саже,
Игрушками полон мешок за спиной,
Как будто разносчик стоит предо мной.
Сияют глаза! Нос вишнёв, щёки красны,
А ямочки – нет веселее нигде,
И бантиком рот, и улыбка прекрасна,
И всё в белой-белой как снег бороде!
Он крепко зубами сжимал кончик трубки,
Вокруг головы дыма вьющийся след.
Лицо широко. А животик был круглый:
При смехе дрожал он как чаша желе.
Он пухл и упитан как эльф! И смешной!
Про всё позабыл я и начал смеяться,
Он вмиг подмигнул мне и так озорно
Дал знать: ничего мне не надо бояться!
Ни слова он мне не сказал, моментально
Наполнил чулки, оглянулся неслышно,
Прижав палец к носу: мол, знай, это тайна,
Кивнул и исчез в дымоходе. На крыше
Он в сани запрыгнул и свистнул упряжке,
И вниз словно пух унеслись они прочь.
Но прежде, чем скрылись, расслышал я ясно:
“Счастливого всем Рождества, доброй ночи!”
перевод с англ.: Татьяна Ерёмина
Приложение 3.
Рождество на пороге, или Визит Санта Клауса
Клемент Кларк Мур
Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.
Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…
Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.
Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.
За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:
Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!
Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)
Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.
Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками - чем же ещё!
Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.
И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал - доложу вам, потеха!
Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)
Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.
Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
“Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!”
Пер. с англ. Ольги Литвиновой
Новогодние гирлянды
Музыка космоса
Глупый мальчишка
Прекрасная химия
Компас своими руками