Тезисы
« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».( Анатоль Франс).
Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.
Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз».
Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerreetlapaix».Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами.
Французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Ведь в любом европейском языке вы найдете массу заимствований из французского, относящихся к культуре, архитектуре, живописи, театру, танцу, кулинарии и моде.
Рецензия
Учителя французского языка
МКОУ 1 – Абрамовской СОШ
Русановой Натальи Леонидовны
На научно – исследовательскую работу
Ученика 9 класса
Авдеева Алексея Юрьевича
Рецензия руководителя
Данное исследование «Французский язык на страницах русской литературы» посвящено изучению причин появления и проявлению французского языка в конце 18 - начале 19 веков на страницах русской литературы.
Руководитель учебного исследования: учитель французского языка МКОУ 1 – Абрамовской СОШ Русанова Наталья Леонидовна.
Целью данного исследования является изучение употребления французского языка на страницах русской литературы 18 – 19 веков и отображение франко-язычных сюжетов на экранах советского кинематографа. Автором исследования проделана большая работа: изучены материалы, имеющие отношения к данной теме (прочитаны письма на французском языке А. С. Пушкина и И. С. Тургенева),просмотрены фильмы: « Война и мир», « Дворянское гнездо», « Эскадрон гусар летучих».
Кроме того, раскрыто значение французской культуры и литературы для русской культуры в целом и русского литературного языка, в частности.
Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. В работе исследован, описан и использован интересный наглядный материал, составлена презентация с использованием кадров фильмов, которые были показаны на советских экранах, которые также относятся к «золотой сокровищнице» русского кинематографа, что свидетельствует об интересе автора к избранной теме. Автор грамотно структурировал свое исследование. Работа состоит из введения, основной части, заключения.
Во введении автор дает обоснование выбора темы, приводит аргументы, свидетельствующие о значительности данного исследования. Автор использует для раскрытия темы материалы Интернет – сайтов.
В работе выполнен анализ:
- языковой ситуации в историческом и культурном аспекте России,
- способов применения французского языка «высшим обществом» в быту, в литературе, в частных письмах.
В заключении автор дает собственные выводы по исследуемой проблеме.
Особенность данной работы состоит в том, что автор подчеркивает значимость изучения иностранных языков для интеллектуального развития человека.
Работа соответствует требованиям предъявляемым к учебным исследованиям и заслуживает высокой оценки.
19.05.2013г. Русанова Наталья Леонидовна.
Список содержания работы:
1.Тезисы
2.Рецензия руководителя
3.Содержанин работы:
а) Введение « Владение иностранным языком - неотъемлимая черта высшего светского общества»
б). Франция - центр всей европейской умственной жизни 18-19 века.
4.Основная часть: «Французский язык на страницах русской литературы».
5. Заключение.
Введение
La langue francaiseestune femme. Et cette femme estsi belle, sifiere, simodeste, sihardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familiere, folle, sage, qu'onl'aime de toute son ame, et qu'onn'estjamaistente' de luietreinfidele. (AnatoleFrance).
« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».( Анатоль Франс).
Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, я не раз встречал на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись русским дворянством в 18-19 веках. Погружаясь в глубину этих строк, понимаешь, что владение иностранным языком всегда было неотъемлимой чертой высшего светского общества.
Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.
Вся русская культура рубежа 18 - 19 веков несла на себе ярко выраженный отпечаток подражания французской, благодаря чему со второй половины 18 века французское влияние проявлялось практически во всех сферах жизни высшего общества, включая его быт, мысли и вкусы. Франция в указанный период была центром просвещения, культурной, литературной жизни, законодательницей мод и властительницей дум всей Европы.
Как видим, выбор французского языка не случаен, поскольку в указанный период он был не только наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.Гибкий, изящный, разнообразный, французский язык стал языком межнационального и светского общения в дворянских обществах Европы.В России же французский язык не только приобрел статус языка дворянских салонов, но также использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.
Поколения молодежи России конца 18 - начала 19 века были воспитаны на произведениях французских классиков 17 - 18 веков. Творения Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Дидро, Руссо и многих других гениальных французов прочно утвердились в программах воспитания и обучения во многих учебных заведениях и в домашнем образовании российских дворян.
Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз». Почти из восьмисот сохранившихся писем Пушкина по-французски написаны немногим более ста. Роман «Евгений Онегин» занимает центральное место в творчестве Пушкина. Это его самое крупное художественное произведение, самое популярное, оказавшее наиболее сильное влияние на судьбу всей русской литературы. Пушкин работал над романом более 8 лет.
Классический образец общепринятого светского воспитания — детство Онегина (Гл.1, строфа III):
СперваMadamе за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил...
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
Выйдя в свет, Онегин хорошо знает французский язык, умеет поддержать непринужденную беседу, блеснуть эпиграммой, знает историю, немного понимает по-латыни, любит театр.
Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила как иностранка, с акцентом и ошибками. Когда дело касалось тонких переживаний - вот здесь помогал Татьяне привычный ей, страстной читательнице романов, французский язык.
Таким образом, описывая дворянскую жизнь, быт, светские разговоры и развлечения, переживания юной девушки, Пушкин повсеместно использует иностранные языки, чаще всего - легкомысленный французский, но, когда дело доходит до серьёзнейших моментов в жизни главных героев – здесь уже нет места «иноплеменным словам»! Такие важные моменты можно доверить только родному языку - русскому!
Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Свою огромную любовь к певице Тургенев описывает на французском языке, находя его самым мелодичным и подходящим для выражения своих глубоких чувств.
С родиной Тургенева связывают обязательства, с Францией - эмоции и чувства, необходимые ему, чтобы писать. И появляются чудесные “Вешние воды”, “Дым”, “Новь”. Так он и живет всё это время в раздвоении между долгом и любовью, не чувствуя себя дома ни в России, ни во Франции, а лишь в семье Виардо. Да, ему не удалось “свить гнездо”, но ему была дарована судьбой идеальная, роковая, страстная, необъяснимая разумом любовь.
. Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerre еt la paix».
Французский язык в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» используется крайне широко, это замечают все, хотя бы потому, что произведение начинается именно с фразы, сказанной Анной Павловной Шерер на французском языке. В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Хотя это и затрудняет чтение, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, французский язык занимает в композиции произведения далеко не последнее место, это доказывается хотя бы тем, что Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко.
Попытаемся понять, почему же Толстой пошел на использование французского языка и что он хотел подчеркнуть этим.
Прежде всего, на мой взгляд, необходимо проанализировать роман и понять, в каких ситуациях автор прибегал к французскому языку.
Во-первых, французский язык встречается везде, где описывается светское общество, диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Не1еn и Анны Павловны, причем используется он не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном, политикой, а наоборот, используется практически всегда.
Во-вторых, Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд, к примеру, «santeanmadere из рябчиков» или «суп а'latortue», танцевальных фигур и в аналогичных случаях.
В-третьих, французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Неlеnе или Жюли Курагиной.
Употребление в речи великолепнозвучащего французского языка Анной Павловной Шерер (фрейлиной и приближенной императрицы) придает рману необыкновенный по красоте колорит.В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова,клише, выражения,подчеркивающие образованность высшего света России.
Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что его современники называли «смешением французского с великорусским».
Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа. Яркий пример тому - Кутузов - полководец, который всегда был приближен к народу. «Allеz voir, mon cher, s i la troisieme division a depasse le village...», - отдает он приказание князю Болконскому, единственному главному герою в романе, который французский язык не использует, а если и использует, то с явным неудовольствием. А Пьер Безухов, человек, который провел долгое время в плену у французов, не испытывает после этого отвращения к их языку, а напротив, подолгу с интересом разговаривает с французскими пленными.
Все эти факты действительно позволяют утверждать, что одна из целей использования французского языка Толстым - показать схожесть двух народов.
Андрей Болконский, Пьер Безухов, Долохов, многие другие - все они были из дворян. Но привычка к русско-французскому образу жизни, тем не менее, не помешала им встать на защиту Родины, не щадя своей жизни.Основной целью использования Толстым в романе «Война и мир» французского языка является, на мой взгляд, не только создание исторически достоверного общества (в котором без французского ну никак), а и необходимость показать и подчеркнуть тот факт, что, несмотря на русско-французский образ жизни, на привычки и характеры русских людей, для них не стоял вопрос защищать Родину или нет даже в тот момент, когда их «учителя» пошли против нее.С армией, покорившей Европу, сражались ополченцы, отказывавшиеся от водки перед боем, партизаны, наводившие панику на завоевателей. Толстой показывает бесстрашного партизана Тихона Щербатого, который "был самым полезным и храбрым человеком" в отряде Денисова, старостиху Василису, уничтожившую сотни французов, дьячка, ставшего командиром партизанского отряда. "Партизаны уничтожили великую армию по частям", — пишет Толстой.
Дени́с Васи́льевич Давы́дов (16 [27] июля 1784, Москва — 22 апреля [4 мая] 1839, село Верхняя Маза, Сызранский уезд,Симбирская губерния) — генерал-лейтенант, идеолог и предводитель партизанского движения, участник Отечественной войны 1812 года, русский поэт «Пушкинской плеяды»,великолепно знающий французский язык в совершенстве..
Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами. Не задумываясь о последствии русские офицеры совместно с партизанскими отрядами становятся на борьбу против своего врага. Терпя холод и голод, они думают только об одном, плечом к плечу встать за матушку Русь.
Крестьянка хутора Горшкова Сычёвского уезда Смоленской губернии, старостиха (жена старосты), принимавшая участие в тяжелых сражениях против отрядов французов. Во время Отечественной войны 1812 года, помогая мужчинам, несколько раз участвовала в конвоировании захваченных ими пленных французов в город Сычёвка и однажды убила косой строптивого пленника.
Заключение:
Подводя итог своей работы, хочу сделать следующий вывод: французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Особенно ярко это отразили русские поэты и писатели на страницах своих произведений, которые также относятся к «золотой сокровищнице» нашей отечественной литературы. Но самое главное, что было всегда присуще русскому народу – это единение русской души, биение в унисон наших сердец, когда приходит на русскую землю лихая година.
Беда , пришедшая с наступлением войны 1812 года была бедой не одного человека, а всего народа. Плечом к плечу встало не только дворянство, но и простые люди, которые ни за что не отдадут свою матушку Русь.
Список используемой литературы и интернет-сайтов
1. 200 тем французского языка, А.А. Сологуб.- Ростов н\Д :ООО «Удача» , 2008 год
2. http://volok-1812.narod.ru/21.html
3. http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/history/more.htm?id=11068671@cmsArticle
4. http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3747
7. http://otvet.mail.ru/question/36437858
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_dodelannaya_nou.docx | 353.56 КБ |
МКОУ 1-Абрамовская средняя общеобразовательная школа
Таловского муниципального района
Французский язык на страницах русской литературы
Автор: Авдеев Алексей Юрьевич
ученик 9 класса
Руководитель: Русанова
Наталья Леонидовна
Учитель
французского языка ВКК
Абрамовка, 2013
Тезисы
« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».( Анатоль Франс).
Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.
Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз».
Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerreetlapaix».Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами.
Французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Ведь в любом европейском языке вы найдете массу заимствований из французского, относящихся к культуре, архитектуре, живописи, театру, танцу, кулинарии и моде.
Рецензия
Учителя французского языка
МКОУ 1 – Абрамовской СОШ
Русановой Натальи Леонидовны
На научно – исследовательскую работу
Ученика 9 класса
Авдеева Алексея Юрьевича
Рецензия руководителя
Данное исследование «Французский язык на страницах русской литературы» посвящено изучению причин появления и проявлению французского языка в конце 18 - начале 19 веков на страницах русской литературы.
Руководитель учебного исследования: учитель французского языка МКОУ 1 – Абрамовской СОШ Русанова Наталья Леонидовна.
Целью данного исследования является изучение употребления французского языка на страницах русской литературы 18 – 19 веков и отображение франко-язычных сюжетов на экранах советского кинематографа. Автором исследования проделана большая работа: изучены материалы, имеющие отношения к данной теме (прочитаны письма на французском языке А. С. Пушкина и И. С. Тургенева),просмотрены фильмы: « Война и мир», « Дворянское гнездо», « Эскадрон гусар летучих».
Кроме того, раскрыто значение французской культуры и литературы для русской культуры в целом и русского литературного языка, в частности.
Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. В работе исследован, описан и использован интересный наглядный материал, составлена презентация с использованием кадров фильмов, которые были показаны на советских экранах, которые также относятся к «золотой сокровищнице» русского кинематографа, что свидетельствует об интересе автора к избранной теме. Автор грамотно структурировал свое исследование. Работа состоит из введения, основной части, заключения.
Во введении автор дает обоснование выбора темы, приводит аргументы, свидетельствующие о значительности данного исследования. Автор использует для раскрытия темы материалы Интернет – сайтов.
В работе выполнен анализ:
- языковой ситуации в историческом и культурном аспекте России,
- способов применения французского языка «высшим обществом» в быту, в литературе, в частных письмах.
В заключении автор дает собственные выводы по исследуемой проблеме.
Особенность данной работы состоит в том, что автор подчеркивает значимость изучения иностранных языков для интеллектуального развития человека.
Работа соответствует требованиям предъявляемым к учебным исследованиям и заслуживает высокой оценки.
19.05.2013г. Русанова Наталья Леонидовна.
Список содержания работы:
1.Тезисы
2.Рецензия руководителя
3.Содержанин работы:
а) Введение « Владение иностранным языком - неотъемлимая черта высшего светского общества»
б). Франция - центр всей европейской умственной жизни 18-19 века.
4.Основная часть: «Французский язык на страницах русской литературы».
5. Заключение.
Введение
La langue francaiseestune femme. Et cette femme estsi belle, sifiere, simodeste, sihardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familiere, folle, sage, qu'onl'aime de toute son ame, et qu'onn'estjamaistente' de luietreinfidele. (AnatoleFrance).
« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».( Анатоль Франс).
Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, я не раз встречал на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись русским дворянством в 18-19 веках. Погружаясь в глубину этих строк, понимаешь, что владение иностранным языком всегда было неотъемлимой чертой высшего светского общества.
Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.
Вся русская культура рубежа 18 - 19 веков несла на себе ярко выраженный отпечаток подражания французской, благодаря чему со второй половины 18 века французское влияние проявлялось практически во всех сферах жизни высшего общества, включая его быт, мысли и вкусы. Франция в указанный период была центром просвещения, культурной, литературной жизни, законодательницей мод и властительницей дум всей Европы.
Как видим, выбор французского языка не случаен, поскольку в указанный период он был не только наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.Гибкий, изящный, разнообразный, французский язык стал языком межнационального и светского общения в дворянских обществах Европы.В России же французский язык не только приобрел статус языка дворянских салонов, но также использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.
Поколения молодежи России конца 18 - начала 19 века были воспитаны на произведениях французских классиков 17 - 18 веков. Творения Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Дидро, Руссо и многих других гениальных французов прочно утвердились в программах воспитания и обучения во многих учебных заведениях и в домашнем образовании российских дворян.
Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз». Почти из восьмисот сохранившихся писем Пушкина по-французски написаны немногим более ста. Роман «Евгений Онегин» занимает центральное место в творчестве Пушкина. Это его самое крупное художественное произведение, самое популярное, оказавшее наиболее сильное влияние на судьбу всей русской литературы. Пушкин работал над романом более 8 лет.
Классический образец общепринятого светского воспитания — детство Онегина (Гл.1, строфа III):
СперваMadamе за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил...
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
Выйдя в свет, Онегин хорошо знает французский язык, умеет поддержать непринужденную беседу, блеснуть эпиграммой, знает историю, немного понимает по-латыни, любит театр.
Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила как иностранка, с акцентом и ошибками. Когда дело касалось тонких переживаний - вот здесь помогал Татьяне привычный ей, страстной читательнице романов, французский язык.
Таким образом, описывая дворянскую жизнь, быт, светские разговоры и развлечения, переживания юной девушки, Пушкин повсеместно использует иностранные языки, чаще всего - легкомысленный французский, но, когда дело доходит до серьёзнейших моментов в жизни главных героев – здесь уже нет места «иноплеменным словам»! Такие важные моменты можно доверить только родному языку - русскому!
Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Свою огромную любовь к певице Тургенев описывает на французском языке, находя его самым мелодичным и подходящим для выражения своих глубоких чувств.
С родиной Тургенева связывают обязательства, с Францией - эмоции и чувства, необходимые ему, чтобы писать. И появляются чудесные “Вешние воды”, “Дым”, “Новь”. Так он и живет всё это время в раздвоении между долгом и любовью, не чувствуя себя дома ни в России, ни во Франции, а лишь в семье Виардо. Да, ему не удалось “свить гнездо”, но ему была дарована судьбой идеальная, роковая, страстная, необъяснимая разумом любовь.
. Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerre еt la paix».
Французский язык в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» используется крайне широко, это замечают все, хотя бы потому, что произведение начинается именно с фразы, сказанной Анной Павловной Шерер на французском языке. В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Хотя это и затрудняет чтение, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, французский язык занимает в композиции произведения далеко не последнее место, это доказывается хотя бы тем, что Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко.
Попытаемся понять, почему же Толстой пошел на использование французского языка и что он хотел подчеркнуть этим.
Прежде всего, на мой взгляд, необходимо проанализировать роман и понять, в каких ситуациях автор прибегал к французскому языку.
Во-первых, французский язык встречается везде, где описывается светское общество, диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Не1еn и Анны Павловны, причем используется он не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном, политикой, а наоборот, используется практически всегда.
Во-вторых, Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд, к примеру, «santeanmadere из рябчиков» или «суп а'latortue», танцевальных фигур и в аналогичных случаях.
В-третьих, французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Неlеnе или Жюли Курагиной.
Употребление в речи великолепнозвучащего французского языка Анной Павловной Шерер (фрейлиной и приближенной императрицы) придает рману необыкновенный по красоте колорит.В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова,клише, выражения,подчеркивающие образованность высшего света России.
Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что его современники называли «смешением французского с великорусским».
Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа. Яркий пример тому - Кутузов - полководец, который всегда был приближен к народу. «Allеz voir, mon cher, s i la troisieme division a depasse le village...», - отдает он приказание князю Болконскому, единственному главному герою в романе, который французский язык не использует, а если и использует, то с явным неудовольствием. А Пьер Безухов, человек, который провел долгое время в плену у французов, не испытывает после этого отвращения к их языку, а напротив, подолгу с интересом разговаривает с французскими пленными.
Все эти факты действительно позволяют утверждать, что одна из целей использования французского языка Толстым - показать схожесть двух народов.
Андрей Болконский, Пьер Безухов, Долохов, многие другие - все они были из дворян. Но привычка к русско-французскому образу жизни, тем не менее, не помешала им встать на защиту Родины, не щадя своей жизни.Основной целью использования Толстым в романе «Война и мир» французского языка является, на мой взгляд, не только создание исторически достоверного общества (в котором без французского ну никак), а и необходимость показать и подчеркнуть тот факт, что, несмотря на русско-французский образ жизни, на привычки и характеры русских людей, для них не стоял вопрос защищать Родину или нет даже в тот момент, когда их «учителя» пошли против нее.С армией, покорившей Европу, сражались ополченцы, отказывавшиеся от водки перед боем, партизаны, наводившие панику на завоевателей. Толстой показывает бесстрашного партизана Тихона Щербатого, который "был самым полезным и храбрым человеком" в отряде Денисова, старостиху Василису, уничтожившую сотни французов, дьячка, ставшего командиром партизанского отряда. "Партизаны уничтожили великую армию по частям", — пишет Толстой.
Дени́с Васи́льевич Давы́дов (16 [27] июля 1784, Москва — 22 апреля [4 мая] 1839, село Верхняя Маза, Сызранский уезд,Симбирская губерния) — генерал-лейтенант, идеолог и предводитель партизанского движения, участник Отечественной войны 1812 года, русский поэт «Пушкинской плеяды»,великолепно знающий французский язык в совершенстве..
Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами. Не задумываясь о последствии русские офицеры совместно с партизанскими отрядами становятся на борьбу против своего врага. Терпя холод и голод, они думают только об одном, плечом к плечу встать за матушку Русь.
Крестьянка хутора Горшкова Сычёвского уезда Смоленской губернии, старостиха (жена старосты), принимавшая участие в тяжелых сражениях против отрядов французов. Во время Отечественной войны 1812 года, помогая мужчинам, несколько раз участвовала в конвоировании захваченных ими пленных французов в город Сычёвка и однажды убила косой строптивого пленника.
Заключение:
Подводя итог своей работы, хочу сделать следующий вывод: французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Особенно ярко это отразили русские поэты и писатели на страницах своих произведений, которые также относятся к «золотой сокровищнице» нашей отечественной литературы. Но самое главное, что было всегда присуще русскому народу – это единение русской души, биение в унисон наших сердец, когда приходит на русскую землю лихая година.
Беда , пришедшая с наступлением войны 1812 года была бедой не одного человека, а всего народа. Плечом к плечу встало не только дворянство, но и простые люди, которые ни за что не отдадут свою матушку Русь.
Список используемой литературы и интернет-сайтов
Мост Леонардо
Всему свой срок
Почта
Акварельные гвоздики
Пятёрки